Лоренс Стерн Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Вид материалаДокументы

Содержание


Шестерка и Очко.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит…
Л. Стерн.
Большое турне
Колесо Иксиона
Лессий Леонгард и Ривер
Приап – сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков. 371 Сен Дени
Фонарь Иуды
Л. Стерн.
Л. Стерн.
Муж из Листры
Карл Великий, Людовик Благочестивый
Мосье Слиньяк
Эрмитаж и Кот Роти
Спон Яков (1647 1685) – французский археолог, уроженец Лиона. 391 Санта Каса
У всех иезуитов приключились колики
Равнинными историями.
Л. Стерн.
Одного архиепископа.
От Дана до Вирсавии
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   79
^ Шестерка и Очко. – Подразумевается игра в кости.


358 Ах, дорогая моя девица! (франц.).


359 Черт! (франц.).


360 ^ Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… – Здесь игра слов: по английски draw (отсюда draught horse) значит «тащить» и «рисовать».


361 От Монтрея до Нампона – полторы станции (франц.).


362 От Нампона до Берне – одна станция (франц.).


363 От Берне до Нувьона – одна станция (франц.).


364 От Нувьона до Аббевиля – одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. – ^ Л. Стерн.


365 Молю… чтобы она настигла меня не дома. – Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.


366 ^ Большое турне – традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).


367 Епископ Холл – см. прим. к стр. 80.


368 ^ Колесо Иксиона (греч. мифол.) – вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.


369 ^ Лессий Леонгард и Ривер Франсиско – иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318 319.


370 ^ Приап – сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.


371 Сен Дени – один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.


372 ^ Фонарь Иуды – католическая реликвия.


373 Еще (франц.).


374 Значит, следовательно (лат.).


375 Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. – ^ Л. Стерн.


376 Ей ей! (франц.).


377 Лили Джон (1554 1606) – английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579 1580) – грациозный, буквально: хорошего роста, – принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».


378 Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. – ^ Л. Стерн. – Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.


379 На берега Гаронны – то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.


380 Если принять в соображение все, что следует (лат.).


381 ^ Муж из Листры – хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.


382 Горячие воды Бурбона – курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).


383 Здесь: вперед! (франц.).


384 ^ Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый – короли франков Каролингской династии (768 877).


385 Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. – Л. Стерн.

*Принджелло – псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.


386 ^ Мосье Слиньяк – хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, – загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.


387 ^ Эрмитаж и Кот Роти – название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.


388 Работы Липпия из Базеля. – Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.


389 Гостиничный лакей (франц.).


390 ^ Спон Яков (1647 1685) – французский археолог, уроженец Лиона.


391 Санта Каса – «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.


392 Достопримечательностей (лат.).


393 Задний двор (франц.).


394 Извините меня (франц.).


395 Праведный боже! (франц.).


396 Именем короля (франц.),


397 До безумия (франц.).


398 О господи (франц.).


399 Мне очень прискорбно (франц.).


400 Нате (франц.).


401 ^ У всех иезуитов приключились колики – намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.


402 Герцог Ормондский – см. прим. к стр. 268.


403 Господин маркиз (франц.).


404 ^ Равнинными историями. – Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».


405 Пель Мель и Сент Джемс стрит – самые оживленные улицы в Лондоне.


406 Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).


407 Эпиграф – см. прим. к стр. 398.


408 См. стр. 397. – ^ Л. Стерн.


409 См. «Портрет Попа». – Л. Стерн.


410 Здравствуйте! (франц.).


411 Bonjour! – – Доброе утро!.. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.


412 Святая Мария! (итал.).


413 ^ Одного архиепископа. – Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.


414 Лонгин (213 273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.


415 Гипаллаг (греч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.


416 ^ От Дана до Вирсавии – библейское выражение, означающее: от северного до южного конца Палестины.


417 Бушен – крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.


418 Клюни – город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в.


419 Урбекондита (ab urbe condita) – латинское выражение, означающее «от основания города», то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление.


420 ^ Скромность едва дотрагивается… – Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.


421 Прикрыть осаду Кенуа. – Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.


422 Фагель Фр. Николай (ум. в 1718 г.) – голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией.


423 ^ Как мог Мальборо совершить… поход от берегов Мааса… – Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).


424 Венцеслав IV – король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.


425 ^ Шварц Бертольд (1318 1384) – немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214 1294) – английский монах, естествоиспытатель.


426 ^ Шварц Бертольд (1318 1384) – немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214 1294) – английский монах, естествоиспытатель.


427 Ров (франц.).


428 ^ Сорвать… лавры с чела Люксембурга. – Герцог Люксембургский, Франсуа Анри (1628 1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти (1664 1709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651 1694) – английский генерал, руководил отступлением английских войск.


429 При прочих равных условиях (лат.).


430 ^ В архивы Готама. – «Город Готам» по английски то же, что по русски «город Глупов».


431 Rodope Thracia tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur. – – Не знаю кто. – ^ Л. Стерн. – Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым, очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).


432 Эти стихи будут напечатаны вместе с «Жизнью Сократа» моего отца и т. д. и т. д. – ^ Л. Стерн.


433 Мистер Шенди, должно быть, хочет сказать нищих духом , так как преподобные отцы поделили деньги между собой. – Л. Стерн.


434 ^ Битва под Виннендалем – безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам.


435 Иларион пустынник. – «При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел» (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III – «Лечение любовной меланхолии»).


436 ^ Как поживает ваш Осел? – Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница).


437 Хочешь не хочешь (лат.).


438 ^ Существуют две любви. – Эта фраза Платона («Пир», 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. III, стр. 473 («Предметы любви»); Диона – по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из «Анатомии меланхолии» подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет «главными органами, поражаемыми любовью».


439 Элиан Клавдий – греческий компилятор III в. н. э., автор «Пестрых историй» и «Рассказов о животных». Эти медицинские советы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, стр. 587 («Лечение любовной меланхолии»).


440 Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами, харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).

*Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.


441 ^ Посвящение великому человеку – как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.


442 Здесь: в смысле «наперед» (лат.).


443 Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).


444 ^ Бедной девушки негритянки. – Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. «Я думаю, сэр, – писал Санчо, – вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах». В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. «Целая половина человечества, – пишет он, – не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных».


445 Граф де Ла Мот – см. прим. к стр. 485.


446 «Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698 1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».


447 Кюветы. – Игра слов: «кювет» по английски означает одно из фортификационных сооружений, а также «таз».


448 Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).


449 ^ Ферсит – персонаж из «Илиады» (II, 212).


450 Архиепископ Беневентский – см. прим. к стр. 317.


451 Воззвание. – Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга («Том Джонс», кн. XIII, гл. I).


452 Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. – ^ Л. Стерн.


453 По пяти паоли. – Паоло – папская серебряная монета, немного более полуфранка.


454 Прощай, Мария! – Эпизод с Марией развивается Стерном в «Сентиментальном путешествии», стр. 641 644.


455 ^ Зевксис – один из прославленных живописцев Древней Греции (464 398 до н. э.).


456 Пекари из Лерне. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.


457 ^ Верят, как в реальное присутствие. – Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа,


458 ^ Дрейк Джемс (1667 1707) – английский врач и политический деятель, автор «Новой системы анатомии» (1707); Нортон Томас (1610 1673) – английский врач, автор «Описания желез всего тела» (1655); Грааф Ренье (1641 1673) – голландский физиолог и врач.


459 Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – ^ Л. Стерн.


460 И прочее (лат.).


461 Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.


462 ^ Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.


463 Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.


464 Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.