Лоренс Стерн Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Вид материалаДокументы

Содержание


Остров Энназин.
Кодексы Григория и Гермогена
Парей – Паре Амбруаз (1517 1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше
Эразм Роттердамский
Мораль следующей мраморной страницы… закрашенной черным.
Нос укрепляется, вскармливается.
Посредством интуиции.
Это решение Грангузье.
Царица Мэб.
Хрисипп и Крантор
Petitio principii
Яков Стурмий.
Л. Стерн.
Лука Гаврский
Страсбург… попал таки в руки французов.
Офицерский патент.
Фреска «Афинская школа».
Л. Стерн.
Эй – ты, носильщик!
Л. Стерн.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   79
Маркиз де Лопиталь Гийом Франсуа Антуан (1661 1704) – французский математик; Бернулли Иоганн (1667 1748) – швейцарский математик.


167 ^ Остров Энназин. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX.


168 В прошлом году – то есть в первых двух томах «Тристрама», выпущенных за год до выхода III и IV томов.


169 Бесспорно (лат.).


170 ^ Кодексы Григория и Гермогена – дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). – Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции.


171 Брюскамбиль – театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием «Fantaisies fac?tieuses» («Забавные фантазии»), где находится пролог о длинных носах.


172 ^ Парей – Паре Амбруаз (1517 1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513 1594) – автор «Soir?es» («Вечерних бесед»), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках.


173 ^ Эразм Роттердамский (1467 1536) – знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его «Colloquia» («Разговоров»), появившихся в 1518 г., находится в диалоге «De captandis sacerdotiis» («О погоне за церковными должностями»).


174 От основания города (то есть Рима) (лат.).


175 Паралипоменон (греч.) – означает «опущенное»; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к «Книгам царей».


176 ^ Мораль следующей мраморной страницы… закрашенной черным. – В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей.


177 Несчастий (итал.).


178 Витфильд Джордж (1714 1770) – был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма – секты, получившей широкое распространение в XVIII в.


179 Тальякоций – латинизированная фамилия итальянского хирурга Тальякоцци (1546 1599).


180 До законной своей величины (лат.).


181 ^ Нос укрепляется, вскармливается. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац.


182 Понократ и Грангузье – персонажи из «Гаргантюа и Пантагрюэля»: Понократ – воспитатель Гаргантюа, Грангузье – его отец.


183 ^ Посредством интуиции. – См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14.


184 Средний термин (лат.).


185 По справедливому замечанию Локка… – «Опыт», кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово «дома» словом «кегельбаны».


186 ^ Это решение Грангузье. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL.


187 Эпиграф – см. прим. к стр. 149.


188 Так как книга «Hafen Slawkenberguis de Nasis» является чрезвычайной редкостью, то ученому читателю будет, может быть, небезынтересно познакомиться с оригиналом, из которого я привожу в виде образца несколько страниц, ограничиваясь на их счет замечанием, что в повествовательных частях латынь автора гораздо более сжата, чем та, которой он пользуется как философ, – и, по моему, отличается большей чистотой. – Л. Стерн.


189 Перевод «Повести Слокенбергия» является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образом по линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст.


190 ^ Царица Мэб. – Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной Куперник.


191 Аббатиса Кведлинбургская – Кведлинбург – старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями.


192 Гафен Слокенбергий имеет здесь в виду клюнийских бенедиктинок, орден которых основан был в 940 году клюнийским аббатом Одо. – Л. Стерн.


193 Мистер Шенди свидетельствует свое почтение ораторам и стилистам – для него совершенно явно, что Слокенбергий сбился здесь со своего образного языка – в чем он очень часто бывает повинен; – как переводчик, мистер Шенди приложил все усилия, чтобы удержать его в должных границах, – но здесь это оказалось невозможным. – Л. Стерн.


194 ^ Хрисипп и Крантор – греческие философы II в. до н. э.: первый – стоик, второй – последователь Платона.


195 В утробе (лат.).


196 Требование основания (лат.).

*^ Petitio principii (лат.) – буквально «требование основания», логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства.


197 По собственному почину (лат.).


198 Nonnulli ex nostratibus eadem loquendi formula utun. Quinimo et Logistae et Cononistae – Vid. Parce Barne Jas in d. L. Provincial. Constitut. de conjec. vid. Vol. Lib. 4. Titul. 1. n. 7 qua etiam in re conspir. Om. de Promontorio Nas. Tichmak. ff. d. tit. 3 fol. 189. passim. Vid. Glos. de contrahend. empt. etc. nec non J. Scrudr. in cap. § refut. per totum. Cum his cons. Rever. J. Tubal, Sentent. et Prov. cap. 9 ff. 11, 12. obiter. V. et Librum, cui Tit. de Terris et Phras. Belg. ad finen, cum comment. N. Bardy Belg. Vid. Scrip. Argentotarens. de Antiq. Ecc. in Episc. Archiv. fid coll. per. Von Iacobum Koinshoven Folio Argent. 1583, praecip. ad fiaem. Qmbus add. Rebufа K in L. obvenire de Signif. Nom. ff. fol. et de jure Cent, et Civil, de protib. aliena feud. per federa, test. Joha. Luxius in prolegom. quem velim videas, J de Analy. Cap. 1, 2, 3. Vid. Idea. – Л. Стерн.  Nonnulli ex nostratibus… – Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени.



199 ^ Яков Стурмий. – По видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507 1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии.


200 Как нечто самоочевидное (лат.).


201 Haec mira, satisque horrenda. Planetarum coitio sub Scorpio Asierismo in nona coeli statione, quam Arabes religioni deputabant, efficit Martinum Lutherum sacrilegum hereticum, Christianae religionis hostem acerrimum atque prophanum, ex horoscopi directione ad Martis coitum, religiosissimus obiit, ejus Anima selectissima ad infernos navigavit – ab Alecto, Tisiphone et Megara, flagellis igneis cruciata perenniter.

– Lucas Gaurieus in Tractatu astrologico de praeteritis multorum hominum accidentibus per genituras examinatis. – ^ Л. Стерн. – Это поразительно и весьма устрашающе. Сочетание планет под созвездием Скорпиона в девятом разделе неба, который арабы отводят религии, показывает Мартина Лютера нечестивым еретиком, злейшим и притом невежественным врагом христианской религии, а из гороскопа, приуроченного к сочетанию Марса, очевиднейшим образом явствует, что преступнейшая душа его отплыла в преисподнюю – постоянно терзаемая огненными плетьми Алекто, Тизифоны и Мегеры Алекто, Тизифона и Мегера – три эриннии, или фурии – богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян.

.

– Лука Гаврский ^ Лука Гаврский (1476 1558) – итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII.

в «Астрологическом трактате о несчастьях, приключившихся со многими людьми и истолкованных посредством гороскопов».


202 Действующие лица (лат.).


203 ^ Страсбург… попал таки в руки французов. – Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г.


204 Полк Макая. – Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г.


205 ^ Офицерский патент. – До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин.


206 ^ Фреска «Афинская школа». – Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном.


207 Авиценна (Ибн Сина; 980 1037) – знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577 1657) – итальянский врач и философ.

Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649 1706) «Замечательные дети» (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612 1680) «Лигурийские писатели». Бернар де ла Моние (1641 1728) – автор народных песенок «Бургундские ноэли», выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря.


208 О всех предметах (лат.).


209 Ce Foetus n’?toit pas plus grand que la paume de la main; mais son p?re l’ayant examin? en qualit? de M?decin, et ayant trouv? que c’?toit quelque chose de plus qu’un Embryon, le fit transporter tout vivant ? Rapallo, o? il le fit voir a J?r?me Bardi et a d’autres M?decins du lieu. On trouva qu’il ne lui manquoit rien d’essentiel ? la vie; et son p?re pour faire voir un essai de son exp?rience, entreprit, d’achever l’ouvrage de la Nature, et de travailler a la formation de l’Enfant avec le m?me artifice que celui dont on se sert pour faire ?clore les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourisse de tout ce qu’elle ayoit ? faire, et ayant fait mettre son fils dans un four proprement accomod?, il reussit a l’?lever et a lui faire prendre ses accroissemens n?cessaires, par l’uniformit? d’une chaleur ?trang?re mesur?e exactement sur les degr?s d’un Thermom?tre, ou d’un autre instrument ?quivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scrit. Liguri a Cart. 223, 488).auroit toujours ?t? tr?s satisfait de l’industrie d’un p?re si exp?riment? dans l’Art de la G?n?ration, quand il n’auroit pu prolonger la vie a son fils que pour quelques mois, ou pour peu d’ann?es.quand on se repr?sente que l’Enfant a v?cu pr?s de quatre vingts ans, et qu’il a compos? quatre vingts Ouvrages diff?rents tous fruits d’une longue lecture – il faut convenir que tout ce qui est incroyable n’est pas toujours faux, et que la Vraisemblance n’est pas toujours du c?t? de la V?rit?.n’avoit que dix neuf ans lorsqu’il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animae Humanae.

(Les Enfans celebres, revus et corriges par M. de la Monnoye de l’Academie Fran?aise.) – ^ Л. Стерн. – Недоносок этот был не больше ладони; но его отец, подвергнув его медицинскому исследованию и найдя, что он является чем то большим, нежели зародыш, велел его перевезти живым в Рапалло, где показал Джероламо Барди и другим местным врачам. Врачи нашли, что у него нет недостатка ни в чем необходимом для жизни; тогда отец недоноска, желая показать образец своего искусства, взялся завершить работу природы и заняться выращиванием ребенка тем самым способом, какой применяется в Египте для выведения цыплят. Он научил приставленную к нему няньку, что ей надо делать, и, приказав поместить своего сына в соответственно приспособленную печь, добился нормального развития и роста зародыша при помощи ровного нагревания, точно измеряя температуру градусами термометра или другого равнозначного ему прибора. (См. об этом Мик. Джустиниани. «Лигурийские писатели», 225, 488.) Даже если бы ему удалось продлить жизнь своего сына всего на несколько месяцев или на несколько лет, и тогда нельзя было бы надивиться мастерству отца, столь опытного в искусстве выращивания.

Но когда мы узнаем, что ребенок этот прожил около восьмидесяти лет и написал восемьдесят разнообразных произведений, которые все были плодами продолжительного чтения, – мы должны признать, что невероятное не всегда ложно и что правдоподобие не всегда на стороне истины.

Ему было всего девятнадцать лет, когда он написал «Gonopsyehanthropologia, или О происхождении души человека». («Замечательные дети», пересмотрено и исправлено г ном де ла Монне, членом Французской академии.)


210 ^ Эй – ты, носильщик! – Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.


211 «Бог да благословит, – сказал Санчо Панса…» – «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.


212 Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).


213 См. Menagiana, vol. I. – ^ Л. Стерн.  Menagiana – сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.



214 ^ Седрах, Мисах и Авденаго – библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.


215 Герцог Ормондский, Джемс (1665 1745) – английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.


216 ^ Официал – чиновник при епископе для ведения светских дел.


217 Турпилий Римлянин – римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; ^ Гольбейн Младший Ганс (1497 1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.


218 Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.


219 ^ Гарри (Генрих) VIII (1491 1547) – английский король.


220 Во всем словаре Джонсона. – Словарь Сэмюэля Джонсона – один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту лексикографу этим ироническим замечанием.


221 Об удержании наложниц (лат.).


222 «Человек, неистощимый на шутки» – Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.


223 О сожительстве (лат.).


224 Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).


225 Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. – Л. Стерн.


226 Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. – ^ Л. Стерн.


227 Брук , или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) – главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».


228 Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552 1634) – английский юрист и политический деятель.


229 Свинберн Генри (1560 1623) – знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».


230 Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signifie. – ^ Л. Стерн. – Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).


231 Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.).


232 Сельден Джон (1584 1654) – английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).


233 Вульгарный довод (лат.).


234 ^ Миссисипская компания – закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста – Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре – декабре 1719 г.


235 Стоит столько, сколько шумит (лат.).


236 Если я скажу невзначай что нибудь чересчур смехотворное, ты снисходительно предоставишь мне это право. – Гораций.

*Эпиграф (^ Dixero si quid… ) – Гораций, Сатиры, I, IV, 103.


237 Если кто наклевещет, будто я легкомысленнее, чем подобает богослову, или язвительнее, чем подобает христианину, пусть знает, что не я это сказал, а Демокрит. – Эразм Роттердамский.

*Эпиграф (^ Si quis calumnietur… ) – Эразм Роттердамский.


238 Если какому нибудь священнослужителю или монаху ведомы шутовские слова, возбуждающие смех, да будет он анафема (проклят).

*Эпиграф (^ Si quis Clericus… ) – Из постановлений Второго карфагенского собора.


239 Лорд Спенсер (1734 1785) – правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль «патрона» в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов «Тристрама Шенди».


240 ^ Стилтон и Стемфорд – местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г.


241 Вечно будем мы… – Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона, английского писателя юмориста начала XVII в. «Анатомия меланхолии», вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии «Демокрит читателю» Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Китс, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламплу, приславшему ему «Анатомию меланхолии», Энгельс говорит: «И вот обнаруживается, что это произведение – тоже продукт наилучшего периода английской литературы – начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). – Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к «Анатомии меланхолии», стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание.


242 О природе (греч.).


243