Лоренс Стерн Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Вид материала | Документы |
СодержаниеГлава XII |
- Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена", 359.29kb.
- Лоренс Стерн Вконце 20-х годов XVIII в. Джеймс Томсон своими поэма, 34.38kb.
- Лекция I. Исторические аспекты возникновения и развития общественного мнения 5 Лекция, 8.16kb.
- Санкт-Петербургский Центр истории идей, 25.38kb.
- Санкт-Петербургский Центр истории идей, 25.62kb.
- Ко Дню Памяти И. В. Сталина мы приводим факты того, как менялась к лучшему жизнь миллионов, 319.92kb.
- История опросов общественного мнения: США и Россия, 11.83kb.
- Сравнительная характеристика Обломова и Штольца, 12.32kb.
- Шесть мифов о трудоустройстве, 42.58kb.
- Вступление Глава I, 238.59kb.
Глава IX
– Какую главу о случайностях, – сказал отец, оборачиваясь на первой площадке, когда спускался с дядей Тоби по лестнице, – – – какую длинную главу о случайностях развертывают перед нами происходящие на свете события! Возьмите перо и чернила, братец Тоби, и тщательно вычислите… – Я смыслю в вычислениях не больше, чем вот эта балясина, – сказал дядя Тоби (размахнувшись на нее костылем, но угодив отцу прямо в ногу, по берцовой кости). – Было сто шансов против одного, – воскликнул дядя Тоби. – – А я думал, – проговорил отец (потирая ногу), – что вы ничего не смыслите в вычислениях, братец Тоби. – Это простая случайность, – сказал дядя Тоби. – Еще одна в добавление к длинной главе, – отвечал отец.
Два таких удачных ответа сразу уняли боль в ноге отца – хорошо, что так вышло, – (опять случайность!) – иначе и по сей день никто бы не узнал, что, собственно, намерен был вычислить мой отец; угадать это не было никаких шансов. – Ах, как удачно сложилась у меня невзначай глава о случайностях! Ведь она избавила меня от необходимости писать об этом особую главу, когда у меня и без того довольно хлопот. – – Разве не пообещал я читателям главу об узлах? две главы о том, с какого конца, следует подступать к женщинам? главу об усах? главу о желаниях? – главу о носах? – – Нет, одно обещание я выполнил – главу о стыдливости дяди Тоби. Я не упоминаю главы о главах, которую собираюсь окончить прежде, чем лягу спать. – – Клянусь усами моего прадеда, я не справлюсь и с половиной этой работы в текущем году.
– Возьмите перо и чернила, брат Тоби, и тщательно вычислите, – сказал отец. – Ставлю миллион против одного, что щипцы акушера злополучным образом заденут и разрушат не какую нибудь другую часть тела, а непременно ту, гибель которой разрушит благополучие нашего дома.
– Могло бы случиться и хуже, – возразил дядя Тоби. – Не понимаю, – сказал отец. – Предположим, что подвернулось бы бедро, – отвечал дядя Тоби, – как предвещал доктор Слоп.
Отец подумал полминуты – посмотрел в землю – стукнул себя легонько указательным пальцем по лбу – –
– Верно, – сказал он.
Глава X
Ну не срам ли занимать две главы описанием того, что произошло на лестнице по дороге с одного этажа на другой? Ведь мы добрались только до первой площадки, и до низу остается еще целых пятнадцать ступенек; а так как отец и дядя Тоби в разговорчивом расположении, то, чего доброго, потребуется еще столько же глав, сколько ступенек. – Будь что будет, сэр, я тут ничего не могу поделать, такая уж моя судьба. – Мне внезапно приходит мысль: – – опусти занавес, Шенди, – я опускаю. – – Проведи здесь черту по бумаге, Тристрам, – я провожу, – и айда за следующую главу.
К черту всякое другое правило, которым я стал бы руководствоваться в этом деле, – если бы оно у меня было – то, так как я делаю все без всяких правил, – я бы его измял и изорвал в клочки, а потом бросил бы в огонь. – Вы скажете, я разгорячился? Да, и есть из за него – хорошенькое дело! Как по вашему: человек должен подчиняться правилам – или правила человеку?
А так как, да будет вам известно, это моя глава о главах, которую я обещал написать перед тем, как пойду спать, то я почел долгом успокоить перед сном свою совесть, немедленно поведав свету все, что я об этом знаю. Ведь это же в десять раз лучше, чем наставительным тоном, щеголяя велеречивой мудростью, начать рассказывать историю жареной лошади, – главы де дают уму передышку – приходят на помощь воображению – действуют на него – и в произведении такой драматической складки столь же необходимы, как перемена картин на сцене, – и еще пять десятков таких же холодных доводов, способных совершенно затушить огонь, на котором упомянутая лошадь жарится. – О, чтобы это постичь, то есть раздуть огонь на жертвеннике Дианы, – вам надо прочитать Лонгина – прочитать до конца. – Если вы ни на йоту не поумнеете, прочитав его первый раз, – не робейте – перечитайте снова. – Авиценна207 и Лицетус сорок раз прочитали метафизику Аристотеля от доски до доски, и все таки не поняли в ней ни одного слова. – Но заметьте, какие это имело последствия. – Авиценна сделался бесшабашным писателем во всех родах писания – и писал книги de omni re scribili208, а что касается Лицетуса (Фортунио), то он хотя и родился, как всем известно, недоноском209, ростом не более пяти с половиной дюймов, достиг тем не менее в литературе столь поразительной высоты, что написал книгу такой же длины, как он сам, – – ученые знают, что я имею в виду его Гонопсихантропологию, о происхождении человеческой души.
Этим я и заканчиваю свою главу о главах, которую считаю Лучшей во всей моей книге; и поверьте моему слову, всякий, кто ее прочтет, столь же плодотворно употребит свое время, как на толчение воды в ступе.
Глава XI
– Этим мы все поправим, – сказал отец, спуская с площадки ногу на первую ступеньку. – – Ведь Трисмегист, – продолжал отец, ставя ногу на прежнее место и обращаясь к дяде Тоби, – был величайшим (Тоби) из смертных – он был величайшим царем – величайшим законодателем – величайшим философом – величайшим первосвященником. – – И инженером, – сказал дядя Тоби.
– Разумеется, – сказал отец.
^
Глава XII
– Ну как себя чувствует ваша госпожа? – крикнул отец, снова спуская с площадки ногу на ту же ступеньку и обращаясь к Сузанне, проходившей внизу, у лестницы, с огромной подушкой для булавок в руке. – Как себя чувствует ваша госпожа? – Хорошо, – проговорила Сузанна, не взглянув наверх и не останавливаясь, – лучше и ожидать нельзя. – Вот дурень! – воскликнул отец, снова поставив ногу на прежнее место, – ведь как бы ни обстояли дела, всегда получишь этот самый ответ. – А как ребенок, скажите? – – Никакого ответа. – А где доктор Слоп? – продолжал отец, возвысив голос и перегнувшись через перила. – Сузанна уже его не слышала.
– Из всех загадок супружеской жизни, – сказал отец, переходя на другую сторону площадки, чтобы прислониться к стене при изложении своей мысли дяде Тоби, – из всех головоломных загадок супружества, – а поверьте, брат Тоби, оно завалено такой кучей ослиной клади, что всему ослиному стаду Иова нести ее было бы не под силу, – нет более запутанной, чем та – что едва только у хозяйки дома начинаются роды, как вся женская прислуга, от барыниной камеристки до выгребальщицы золы, вырастает на целый дюйм и напускает важности на этот единственный дюйм больше, нежели на все остальные свои дюймы, вместе взятые.
– А я думаю, – возразил дядя Тоби, – что скорее мы становимся на дюйм ниже. – – Когда я встречаю женщину, ожидающую ребенка, – со мной всегда так бывает. – Тяжелое бремя приходится нести этой половине рода человеческого, брат Шенди, – сказал дядя Тоби. – Да, ужасное бремя возложено на женщин, – продолжал он, качая головой. – О, да, да, неприятная это вещь, – сказал отец, тоже качая головой, – но, верно, никогда еще, с тех пор как покачивание головой вошло в обычай, две головы не качались в одно время, сообща, в силу столь различных побуждений.
Боже благослови \ их всех, – проговорили, каждый про
Черт побери / себя, дядя Тоби и мой отец.