Перевод Н. Б. Гафуровой
Вид материала | Документы |
Содержание6. Глава о соке [Рамы] 7. Глава о безграничном 8. Глава о неизрекаемом |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
- Перевод с англ. Киры Скрябиной Редин Kirpal Singh. The mystery of death, 1955.32kb.
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика, 3382.82kb.
- © А. Афиногенова, перевод на русский язык, 1997, 3527.94kb.
6. Глава о соке [Рамы] (1)
6.1. Кабир выпил нектар Хари,— и исчезла усталость.
Обожженный горшок (2) уже не ставят на гончарный круг.
6.2. Волшебный напиток (3) Рамы — сок любви, пьющий [его чувствует] бесконечную сладость.
Кабир: [Но] напиток трудно [получить, потому что] Калал (4) просит [взамен] голову.
6.3. Кабир: многие приходят к Калалу посидеть [и попить вина].
[Но лишь] тот испил [сока], кто взамен отдал голову. Если нет, то не выпил.
6.4. Знай, [если] выпил сок Рамы, опьянение никогда не пройдет.
Опьяненный слон (5) бродит [повсюду] — он не в состоянии совладать с собой.
6.5. Опьяненный слон не ест травы, душа [его] страдает от любви.
Связанный узами любви, [он] сыплет пыль на [свою] голову.
6.6. Опьяненный слон возлюбил [Бога], [он] победил [свои] желания.
[Он] опьянен амритой Рамы, обрел спасение при жизни.
6.7. В том пруду, где не тонет кувшин, купается слон, растирая себя.
Храм утонул с крышей, [но] птицы [все равно] страдают от жажды (6).
6.8. Я перепробовал все волшебные напитки, но ни один [из них] не может сравниться с [напитком] Хари.
[Если хоть] одна капля [его] попадет на кувшин, то все тело превратится в золото.
Комментарий
(1) См. Введение, с. 27, а также примеч. 17 (2.17).
(2) Метафоры – "кувшин" (6.7), "глиняный горшок" (25.6), "деревянный горшок" (12.31), "необожженный горшок" (12.38); (12.39) – подчеркивают идею бренности человеческого бытия. В данном случае "обожженный горшок" символизирует "освобожденную" душу человека.
(3) В тексте: расаин (rasain), санскр. rasayan – "эликсир жизни", "волшебный напиток".
(4) Калал – калал, калавар – каста винокуров и продавцов спиртных напитков. Согласно интерпретации Ш. Водевиль, "сок любви" (она называет его ликером) сравнивается с народным напитком, который сами изготавляют и продают в своих лавках калавары [96, 226]. У Кабира – продавец напитка символизирует Раму (см. также термин "виночерпий" у суфиев).
(5) "Опьяненный слон" – трафаретное сравнение в индийской литературе. Опьянение соответствует состоянию слона в брачный период течки. У Кабира этот образ соотносится с бхактом, погруженным в созерцание Божества и опьяненным этим созерцанием. В религиозной литературе, например в "Дхаммападе" (с. 114), символизирует неукрощенный дух.
(6) Первая часть аллегории раскрывается следующим образом: мирской человек ("кувшин") не чувствует ("не тонет") любви к Раме ("пруд"). Истинный же адепт ("опьяненный слон") полностью посвятил себя служению Всевышнему ("совершает омовение"). Вторая строка может быть истолкована так: тело ("храм") погрузилось в "океан любви Рамы", но души адептов ("птицы"), не осознавшие свое единство с Рамой, не могут утолить своей жажды любви к Божеству.
«Кто познал Брахмана, тот молчит. Рассуждения и аргументация существуют только пока не пришло познание (реализация) Абсолютного. Если вы растапливаете масло в сковородке над огнем, то как долго будет оно шипеть? Только пока в нем есть вода. Когда вся вода испарится, кипящее масло перестанет производить шум» Рамакришна
^
7. Глава о безграничном
7.1. Тело, что камандал (1), [я] наполнил чистой [и] свежей водой [бхакти и знания].
Тело [и] душа пьют [ее] большими глотками, но жажда не покидает тела.
7.2. Душа перевернулась (2), встретилась с рекой [любви к Богу и] стала купаться в ней, очищаясь [от скверны сансары].
[Купаясь], в глубине [она] не нашла дна: «Ты бездонен, о Милосердный!»
7.3. [Везде] ищу тебя, о подруга (3), но Кабир исчез.
Как найдешь ту каплю, которая растворилась в Океане? (4)
7.4. [Везде] ищу тебя, о подруга, но Кабир исчез.
Как найдешь Море, которое растворилось в капле?
Комментарий
(1) камандал – сосуд, в котором аскет держит воду. В данном случае "камандал" соотносится с телом человека, а "вода" – с душой.
(2) душа перевернулась – в смысле "душа была убита". См. примеч. 17 (5.16).
(3) о подруга! – обращение к душе.
(4) капля – душа и Океан – Мировая душа. Эти образы связаны с идеей мистического слияния души адепта с душой Всевышнего.
«Пока индивидуальная душа имеет хотя бы самую маленькую привязанность к миру чувств и желаний, она не может достигнуть Брахма-джняны. Только тот истинный джняни, кто оставит одно за другим все мирские желания и чувственные удовольствия, говоря: «не это, не это», и затем почувствует Высшего Брахмана, достигнув состояни самадхи» Рамакришна
^
8. Глава о неизрекаемом
8.1.[Если] скажу, [что Всевышний]—тяжелый, то боюсь [ошибиться], скажу легкий — неправда.
Как мне знать Раму, [если] мои глаза никогда не видели [Его].
8.2. [Если] увижу, то как скажу, [каков Он]? Сказанному никто не поверит.
Xари таков, каков Он есть, с радостью восхваляй [Его] имя.
8.3. [Никому] не говори об этом чуде, сокрой [это] чудо [в глубине души].
Он не доступен ни ведам, ни пуранам: сказанному [тобой] никто не поверит.
8.4. Природа Творца непостижима, ты оцени [Его] сам.
Иди потихоньку, [и] ты достигнешь истины.
8.5. Когда достигнем вершины счастья и будем ликова в том месте, тогда [и] скажем, [каков Он].
[А] сегодня [наша] лодка в море, [и] все разговоры бесполезны.
«Джнянин идет настолько далеко, что постигает, что Брахман есть абсолютная Реальность, а все феномены – нереальны. Виджняни идет еще дальше и чувствует больше. Он видит, что крыша и ступеньки сделаны из одного и того же материала. Очень немногие люди могут стоять на крыше (царство Абсолютного). Все те, которые достигли состояния самадхи, должны вернуться потом в более низкие сферы. Они не могут держаться на этой высоте, точно так же, как никто не может долго тянуть самую высокую ноту. Чувство «я» притягивает человека вниз» Рамакришна