Влияние французского языка на творчество А. С. Пушкина
Вид материала | Исследовательская работа |
- Курс французского языка в четырех томах, 4406.86kb.
- Курс французского языка в четырех томах, 4852.89kb.
- Темы курсовых работ и рефератов: Лексикология французского языка: Влияние Великой французской, 20.41kb.
- Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка, 1014.03kb.
- «Использование информационных компьютерных технологий на уроках французского языка, 94.87kb.
- Урок литературы и русского языка в 9 классе. Тема урока: А. С. Пушкин. Лицей. Лирика, 88.81kb.
- Заимствованная лексика составляет особый пласт лексики английского языка. Вразвитии, 35.17kb.
- Федоровой Татьяны Петровны (К 210-летию со дня рождения А. С пушкина) «слово пушкина», 328.38kb.
- «сибирская франкомания» неделя французского языка и франкофонной культуры в Красноярске, 30.74kb.
- Теоретическая грамматика французского языка (морфология), 185.42kb.
Региональный конкурс исследовательских работ учащихся
по творчеству А.С. Пушкина
Влияние французского языка
на творчество А.С. Пушкина
Исследовательская работа
Ученика 11-го класса
МОУ Сергеихинская СОШ
Голубева Александра
(e-mail: saypher_al@mail.ru)
Руководитель работы -
Учитель русского языка и литературы
^Егорова Наталия Алексеевна
д. Сергеиха
2009 год
Содержание
I. Введение___________________________________________________________________1
I I. Основная часть_____________________________________________________________2-14
Глава 1: Французский язык в жизни А.С.Пушкина__________________________________2-5
1.1. А.С.Пушкин и французский язык _______________________________________2
1.2. Влияние французской литературы ______________________________________2
Глава II: Французский язык в произведениях А.С.Пушкина___________________________5-8
2.1. Первые произведения поэта на французском языке_________________________5
2.2. Переводы А.С. Пушкина_______________________________________________6
Глава III: Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина_____________________8-14
3.1. Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.___8-10
3.2. Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.______11
3.3. Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина____________________________________________________________11-12
3.4. Номинативные функции французских нетранслитерированных вкраплений. ____12-13
3.5. Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" __________________________________________________________________13-14
I I I. Заключение__________________________________________________________________14
Литература_______________________________________________________________________14
ВВЕДЕНИЕ.
Лучший способ встретить 210-летие А.С. Пушкина — это читать и перечитывать его произведения, стараясь осмыслить многозначность его художественных образов, вникнуть в суть мыслей и творческих откровений, попытаться понять пушкинский мир, источники его мировоззрения. Существенным препятствием для глубокого проникновения в творчество поэта часто оказывается незнание фактов, исторического контекста, нравственной, духовной атмосферы, литературного быта, привычек людей того времени, а также безбрежное множество фактов, интерпретаций личности поэта и его сочинений. Обобщая всё пройденное ранее и углубляя знания о творчестве великого русского поэта, я узнал, что Пушкин писал стихи на французском языке. Так как я сам изучал этот язык романтиков, меня заинтересовало: почему Пушкин писал свои первые стихи не на родном, русском, а на французском? Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал
Стр. 1
английский и достиг, вероятно, хорошего его знания. Так же древние языки привлекали поэта.
Латынь не совсем исчезла с его горизонта, принимался он и за греческий. Я поставил цель -
погрузиться в историю жизни Александра Сергеевича Пушкина и выяснить, какую же роль сыграл французский язык в становлении его как поэта.
^
Глава I. Французский язык в жизни А.С. Пушкина.
1.1. А.С. Пушкин и французский язык.
Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях, дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего, к 1813г., при всех недостатках свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени. Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина долицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца «пожирал» книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу.
Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми.
Разумеется, что дети и говорили и учились только по-французски.
Сам поэт признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные письма и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей, сколько-нибудь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски, и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся никогда от кумиров юности, - Парни, Вольтера, не говоря уже о Шенье, которого полюбил немного позже.
^
1.2.Влияние французской литературы.
Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII веке, еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы. Пушкин позднее, в годы борьбы с классицизмом отмечал влияние французской литературы на русскую. Когда заметно стало увлечение произведениями Байрона, Пушкин писал Гнедичу: "Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной"(27 июня 1822г.). Или вот что говорится в письме Вяземскому по поводу его статьи об Озерове: "Все, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос - французская болезнь
Стр. 2
умертвила б нашу отроческую словесность" (6 февраля 1823г.). Так, в былые годы романтических увлечений именно во французской литературе видел Пушкин источник рутинных форм, ржавчину, едва не погубившую нарождавшуюся русскую литературу.
Борьба с пережитками классицизма для Пушкина являлась одновременно и преодолением собственных навыков в своем творчестве.
При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" ("А наш француз свой хвалит вкус..."). По воспоминаниям С.Д.Комовского, за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка. Как он писал (уже в старости), "по страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною (и даже смесью обезьяны с тигром)". Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г., когда он подписался "Француз" и пояснил в скобках: "смесь обезьяны с тигром". Обратили внимание на французские вкусы Пушкина и лицейские педагоги. М.С.Пилецкий-Урбанович писал 19 ноября 1812г.: "Читал множество французских книг, но без выбора, приличного его возрасту, наполнил память свою многими удачными местами известных авторов". Комовскому, по-видимому, было неизвестно происхождение прозвища Пушкина. Архаический стиль подписи Пушкина указывает на пародический характер прозвища. Оно заимствовано из объявления об освобождении Москвы от французов. Объявление это писано А.С. Шишковым. Между прочим, там говорилось: "Сами французские писатели изображали нрав народа своего слиянием тигра с обезьяной". Возможно, что Пушкин знал и источник, откуда Шишков взял это выражение. Это изречение Вольтера, ставшее поговорочным. Слова эти в разных вариантах Вольтер повторял не раз. Например, в письме Джанталю 30 августа 1769: "La nation passe un peu pour etre une jolie troupe de singes; mais parmi ces singes, il y a des tigres et il u en a foujours eu" (Нация ныне слывет за недурное стадо обезьян, но среди этих обезьян есть и тигры и всегда были").
В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.
Классицизм во французской литературе не оставался однородным в течение XVII и XVIII вв. Не был он однородным и при самом возникновении. В классической плеяде XVII в. только два имени можно связывать с теми строгими правилами классического искусства, которые были канонизированы рукою Пушкина: Батте и Агарпом (имена Расина и Буало). Вторая половина XVIII века характеризуется совершенным разложением классицизма. В области поэзии торжествует мелкая светская поэзия мадригалов, эпиграмм, надписей, альбомных стихов, куплетов и пр. Такова была школа Дора, за которым последовали еще более мелкие поэты, произведения которых печатались в ежегодных выпусках "Almanach des Muses" ("Альманах муз") и других подобных изданиях и широко представлены в сборнике "Anthologie francaise" ("Французская антология"), откуда широко черпали поставщики переводных эпиграмм в русские журналы. Среди таких эпиграммистов - переводчиков и подражателей был и дядя Пушкина, и И.И. Дмитриев, и многие другие. В Лицее это направление представлено было в творчестве Илличевского.
Ах! Ведает мой добрый гений,
Что предпочёл бы я скорей
Бессмертию души моей
Бессмертие твоих творений.
Стр. 3
Эта измельчавшая поэзия (poesie fugitive) не была сметена и новым направлением в лирике, развивавшимся в последнюю четверть века и связанным с расцветом сентиментализма или преомантизма: направлением элегическим, представленным в первые годы стихами Э.Парни. Ранняя французская элегия выдвинула новые поэтические принципы: на смену внешнему остроумию мадригалов пришли самопризнания поэта, рассказывающего о своих радостях и горестях. Искренность стала основным критерием политического достоинства. С темой лирических признаний и утверждения человеческой личности в ее своеобразии и неповторимости соединялась тема природы экзотической, пышной. Ранняя элегия отличалась жизнерадостностью, воспеванием наслаждений, особенно любовных, но и тогда уже с этими настроениями соединялись чувства уныния и меланхолии, получившие наиболее законченное выражение уже в начале нового века в элегиях Мильвуа.
Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перо и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение. В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии второй половины XVIII века. Так, в его "Монахе" все эпизоды, вроде картин вакханалии, преследования нимф и т. п., нетрудно вывести из соответствующих эпизодов эротических поэм 70-х годов XVIII в., вроде "Искусства любви" Бернара, "Купающейся Зелис" маркиза Пезэ и других поэм, гармонировавших с увеселениями двора, где царствовала маркиза Помпадур и ее наследница Дю Барри. Это были холодные имитации мифологических эпизодов, заимствованных из поэзии Овидия, лишенные всякого чувства античности, ослабленное поэтическое соответствие картинам Буше и рисункам Эйзена.
Такие стихотворения, как "Рассудок и любовь", "Блаженство", "Фавн и пастушка", - следы увлечения подобной поэзией. Но увлечение это было кратковременным и никогда не определяло основных черт ранней лирики Пушкина. Он никогда не был убежденным поклонником этой мелкоэротической поэзии петиметров и "красных каблуков". Не они определяли вкусы и склонности Пушкина. Из его признаний лицейского периода мы знаем, что всех выше он ценил Вольтера, которому он дал восторженную характеристику в "Городке" и которому пытался следовать в "Монахе", а позднее в "Бове". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница" заметны даже и в первой законченной поэме Пушкина - "Руслан и Людмила".
Будучи в Лицее, Пушкин еще, безусловно, склоняется перед авторитетами "великого века". Для него еще не поколеблен кодекс поэтического искусства, провозглашенный законодателем французского Парнаса, сатириком Буало. Первое печатное произведение Пушкина, послание "Другу стихотворцу", построено по всем правилам классической сатиры (или сатирического послания).
Из поэтов XVIIIв. Пушкин любил Грессе и за его популярную сказку об ученом попугае "Ver-vert", и за его послание " La Chartreuse" ("Монастырь"). Оба эти произведения поименованы в стихотворения 1815г. "Моему Аристарху", а второе в какой-то степени определило схему "Городка", а может быть, и вызвало мотив "монастыря" применительно к Лицею в стихотворениях "К Наталье", "К сестре".
Обычно, говоря о французском влиянии на юного Пушкина, больше всего запоминается имя Парни. Так, примечания Л.Н. Майкова к первому тому старого академического издания сочинений Пушкина наполнены цитатами из стихов Парни, якобы являющихся параллелями к лицейской лирике Пушкина. Между тем здесь совершенно ясны натяжки и преувеличения. Никогда Парни не имел решающего влияния на Пушкина.
По-видимому, знакомство Пушкина с Парни началось не с его "Эротических стихотворений" (как называется циклы его элегий), определивших место Парни не только во французской, но и в мировой поэзии, а с его более слабых подражаний поэзии Оссиана. Пушкин в
Стр. 4
начале своего поэтического пути отдал дань Оссиану; к этому времени относится и его вольный
перевод эпизода из оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега". В стихотворениях 1814-1815 гг. мы не найдем никаких следов, свидетельствующих о близком знакомстве с поэзией Парни: ни фразеологических, ни сюжетных параллелей. К Парни Пушкин пришел позднее, в период своих увлечений жанром элегий. Но к тому времени он уже выходил из возраста ученических подражаний. Поэтому и в элегиях его доля поэзии Парни незначительна. Между тем, по-видимому, именно тогда Пушкин узнал и полюбил этого поэта. Во всяком случае, имя его стало появляться в стихах Пушкина. Это были последние годы популярности Парни. Прошло немного лет, и Пушкин принужден был сознаться:
^ Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
Конечно, нетрудно подобрать к лицейским стихам Пушкина французские параллели. Но по большей части это "общие места" поэзии того времени. Эти параллели без всякого затруднения можно заменить русскими параллелями. То, что есть общего у Пушкина с французской поэзией, уже давно было усвоено его старшими современниками. В частности, в поэзии Батюшкова налицо почти все элементы того, что обыкновенно приводят в доказательство французского влияния.
^
2.1.Первые произведения на французском языке.
"Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написанным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.
Mon portrait.
Vous me demandez mon portrait,
Mais pein d'apres nature;
Mon cher, il sera dientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne -
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus long
Ne prut etre egalee;
J'ai le teint frais, les chevrux blonds
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noisee, et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles ,bals me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee.
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami, Стр. 5
L'on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon pour l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie
Ma foi, voila Pouchkine.
^
"Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и Пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам, даже и выбиваясь иногда из сил. "Мера за меру" - странная и, кажется, не совсем удавшаяся драма Шекспира, но попытка Пушкина перевести её в поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин) удалась еще гораздо менее. Точно так же и стихотворение переложение из Баньянова "Странника", несмотря на восторг Достоевского, к лучшим его созданиям не принадлежит. Однако сожалеть о затраченном на эти попытки времени было бы близоруко, тем более что и "Пир во время чумы" - почти перевод, даже больше чем перевод ("Анджело"), а здесь в высшей мере совершилось чудо, которое Пушкину так часто удавалось совершать. Самый выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обеих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; - все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения. Неизбежность преображения была такова, что заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много, - сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, не только результат, да и не в отдельных участках или неудачах дело; дело в том, что Пушкин всю жизнь дышал воздухом европейской литературы и так впитал ее в себя, что вне ее (как, разумеется, и вне России) становится непонятным все, что он написал, все направление его творчества.
Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье, из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия:
2.2. Переводы А.С.Пушкина
"Переводчики - почтовые лошади просвещения". Вслед за Жуковским не погнушался и Пушкин впрячься в тяжелый рыдван западной литературы и тащить его по русским ухабам, даже и выбиваясь иногда из сил. "Мера за меру" - странная и, кажется, не совсем удавшаяся драма Шекспира, но попытка Пушкина перевести её в поэму (что бы ни думал о ней сам Пушкин) удалась еще гораздо менее. Точно так же и стихотворение переложение из Баньянова "Странника", несмотря на восторг Достоевского, к лучшим его созданиям не принадлежит. Однако сожалеть о затраченном на эти попытки времени было бы близоруко, тем более что и "Пир во время чумы" - почти перевод, даже больше чем перевод ("Анджело"), а здесь в высшей мере совершилось чудо, которое Пушкину так часто удавалось совершать. Самый выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обеих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; - все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения. Неизбежность преображения была такова, что заправским переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался; ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много, - сам он больше подражал и переделывал, тем самым продолжая, однако, деятельность того, кого недаром называл учителем. Переделки могли не удаваться, но здесь и намерение важно, не только результат, да и не в отдельных участках или неудачах дело; дело в том, что Пушкин всю жизнь дышал воздухом европейской литературы и так впитал ее в себя, что вне ее (как, разумеется, и вне России) становится непонятным все, что он написал, все направление его творчества.
Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье, из которого Пушкин переводил и целые стихотворения, и рассыпанные в разных его произведениях строки или двустишия:
^ А.С.Пушкин Элегия
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает
На девственных устах улыбка замирает,
Давно твоей иглой узоры и цветы
Не оживлялся. Безмолвно любишь ты
Грустить. О, я знаток в девической печали
Давно глаза мои в душе твоей читали.
Любви не утаишь: мы любим, и как нас
Девицы нежные, любовь волнует вас.
Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,
Стр. 6
^ Красавец молодой с очами голубыми
С кудрями черными?.. Краснеешь? Я молчу,
Но знаю, знаю все; и если захочу,
То назову его. Не он ли вечно бродит
Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,
Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь
^ И долго вслед за ним незримая глядишь,
Никто на празднике блистательного мая,
Меж колесницами роскошными летая,
Никто из юношей свободней и смелей
Не властвует конем по прихоти своей.
Andre Chenier.
Elegie
Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.
Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tu plaire.
La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;
L'aiguille sous tes doigts n'anime plus des fleurs.
Tu n'aimes qu'a rever, muette, seule, errante;
Et la rose palit sur ta bouche mourante.
Ah! mon oeil est savant et depuis plus d'un jour,
Et ce n'est pas moi qu; on peut cacher l'amour.
Les belles font aimer; elles aiment. Les belles
Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime d'elles!
Sois tendre, meme faible; on doit l'etre un moment;
Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,
Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,
Стр. 7
Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace...
Tu rougis? On dirait que t'ai dit son nom.
Tu vois; je le connais. Autour de ta maison
C'est lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,
Tu vas, sans te montrer, epier son passage.
Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.
Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes
Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,
Nul n'a sa noble aisance et son habile-main
A soumettre un coursier aux volontes du frein.
На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни. Пушкин, переводя, стремился освободить стихотворения от того, что ему представлялось случайным. Он хотел дать жанр оригинала в чистом, беспримесном виде, и потому иногда "редактировал" оригинал. В этом смысле Пушкин разделял взгляды таких своих учителей, как Батюшков и Жуковский. Но анализ пушкинских переводов до 1825 года (Парни, Шенье) говорит еще об одной особенности подхода Пушкина к поэтическому произведению: он видит в нем прежде всего художественное целое, которое именно как целое, как художественное единство, и должно быть передано на другой язык. Элегия Шенье переведена Пушкиным не как соединение отдельных строк, ритмических периодов, малых и развернутых образов, или, тем более, слов и фраз, но как целостное поэтическое творение, которое, разумеется, состоит из этих строк, ритмов, образов, слов, фраз, но значит гораздо больше, чем простая сумма этих элементов. В понимании произведения как системы, как целостности Пушкин пошел дальше своих учителей. Для Батюшкова и Жуковского единство произведения обеспечивалось субъективным единством авторского переживания; для Пушкина единство, целостность носит характер объективный, и оно может быть воссоздано разнообразнейшими средствами, используемыми иностранным автором. Поэтому Пушкин так свободен в выборе средств внутри уже понятой им художественной системы. Первая трудность, состоящая перед ним как перед поэтом-переводчиком, сводится к тому, чтобы эту систему осмыслить как целое.
^
Глава III. Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина.
3.1.Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.
Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX века - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной - тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов. Языками - источниками заимствований были, кроме
Стр. 8
французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XIX- начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов.
Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского.
Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для семантической структуры русского языка единиц.
Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":
^ Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Пушкин всегда выступает против введения иноязычных слов, если есть равноценный эквивалент в русском языке: "Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А.С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре вместе с шаропыком и топталищем"
Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов, Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII века: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, 'трогательный" от слова 'touchant". Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid - хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке (Горе от ума")
Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным - писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным - историком - в исторических сочинениях, Пушкиным - публицистом - в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представлен как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления.
Стр. 9
В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер:
1.Социально-политической:
Aristocratie, ascendant, aventuriere, civilisation, constitutionnelle, discussuin, rapport, national, patronage, roi, sectaire, serviteur, souverain,vassaux, Isole, fraise, etc.
2. Эстетической:
а) общие понятия: chef d'oeuvre, faire, fantaisie, litterature, oeuvres, resume, variante;
б) наименования людей, причастных к творчеству: chantre, poete, trouveur;
в) наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции:
brochure, buiietin, chanson, chronique, comedie, odes, mystere;
г) наименование типов литературного творчества: bon - mit, calembour, dramaturgie;
д) термины балета и танцевального искусства: entrechat, vis - a - vis;
е) наименование стиля искусства: rococo;
3. Морально этической:
а) этические категории: ami, bonhomie, bravoure, noblesse;
б) свойства характера: badaud, dedaingeux, farouche;
в) чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение: admirateur, amateur, cocu, tendresse,
enflure, dissolu, ridicule;
4. Общественного и частного быта:
а) наименования профессиональные и социально-кастовые: armurier, usurier, vontrilogue;
б) обращение и этикетная лексика: ma chere, mon cher, madame;
в) наименование родства: cousine, grand'maman, grand'papa, papa;
г) бытовые наименования - названия частей и видов одежды: bague, bottes, bretelles;
д) определение внешности: blonde, brune;
е) блюд и напитков: bordeau, champagne, sotern;
5. Предметов домашнего обихода, животных и растений: allumettes, antilope, paloube;
6. Имена собственные - названия городов, дворцов: Montreuir, Tournebu, Monplaisir;
а) название художественных произведений и печатных органов: Globe, Le Temps, Le Furet;
стр. 10
б) имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей: Annette, Vingy, Musset;
^
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
Рассматривая все нетранслитерированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить, что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно–просторечным и даже фамильярно-грубым: animal, planter la, faire un enfant.
Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается: "...я сказал, что на днях заеду к тебе pour te faire un enfant." "Прощай, отвыкни со временем от Нащокина, от Сабурова, от вина и от Воейковой - а то будешь freluquot, что гораздо хуже, чем Myrtil et godelureau dissilu"
В то же время нейтральное, необразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание: "Жители торговали (не знаю как это сказать: ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли)".
Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерные для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических, художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.
^
3.3. Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина.
Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского".
В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.
В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.
Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.
Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина, и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или исторических персонажей.
Стр. 11
Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина. Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.
^
3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.
Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.
1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.
Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation.
Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном словарем: "Imitation? Faux-semblant. Affectation de doleur? Afectation de vertu"(в)/Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели.
Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.
Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское! Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?".
2.Введение нового значения, отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.
3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".
4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.
Особо следует отметить случаи, когда французское слово становится смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.
Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление".
Интересно, что несмотря на констатацию факта невхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется так: 1."Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности." Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало". 2. “Прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется
Стр. 12
много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае, прюдство или смешно или несносно".
Эти новообразования распространения не получили, оставшись неологизмами самого Пушкина.
^
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества - Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.
Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь, причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:
^ Ей рано нравились романы,
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона, и Руссо.
Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле - завершившая ее образование.
С другой стороны, это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни:
^ На первом листке встречаешь:
Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?
и подпись: t.a.v. Annette.
Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:
^ Трике привез куплет Татьяне
На голос, знаемый детьми:
Reveillez - vous, belle endormie.
Стр. 13
Эта цитата привычна для пушкинских читателей с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.
Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.
Вывод
В результате этого исследования мне удалось доказать, что французский язык был для Пушкина, тем, чем латинский был для Петрарки, т.е. фундаментом, отправным пунктом. Через французский язык произошло становление Пушкина как человека и поэта, сформировалось его мировоззрение, сложилось творчество. Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам. Как заметил А.В.Дружинин, писатель и критик середины XIX века: «Законы французского языка, столь определённого, сжатого, отработанного и в совершенстве развивающего умственную гибкость пишущего, были знакомы ему (Пушкину) до тонкостей». Эти достоинства стали чертой пушкинской поэзии и прозы. Пушкин - едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны пишет свои первые поэтические пробы на французском языке.
Литература
1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" «Искусство», СПБ, 1994г.
2. Смирнов А. "Француз" стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина, 1993г. №3
3. Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь, №3/1991г.
4. Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г.
5. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г.
6. Лотман Ю.М. , "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г.
7. Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г.
8. А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г.
9. Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.
Стр. 14