Орическое прошлое Дагестана, драматизм социальных отношений, бесправное положение женщины-горянки, своеобразные обычаи и обряды, борьба горцев за независимость
Вид материала | Документы |
- Конфликты в общественных отношениях горцев Дагестана (XIX 30-е гг. Xxв.), 989.66kb.
- Монголия в международных отношениях первой половины XX в.: Борьба страны за независимость, 402.65kb.
- Тема урока : Чувашские обряды и обычаи, 94.5kb.
- Н. М. Тупиков. Словарь древнерусских личных собственных имён. 1903, 3240.95kb.
- Александр Афанасьев, 3439.29kb.
- Обряды, обычаи и конфликты молодежного возраста, 621.16kb.
- Тема: «Путешествие в казахский аул», 315.24kb.
- Конкурс «Моя малая Родина» Номинация: Публицистика в защиту природы и культуры на тему, 333.73kb.
- Независимость органов денежно-кредитного регулирования в системе факторов финансовой, 508.27kb.
- Проект программы «Национальная культура народов Дагестана» (5-9 кл.), 355.53kb.
261
Но вели мы разговор впустую: Он упал, но голову дурную Высоко по-прежнему держал он, О воде ни слова не сказал он!»
— «Эх, вазир,-—сказал Тимур, вставая, Ты забыл, что голова дурная Умного меча всегда боится,
Ты б огнем спалил мальчишке ноги, Чтобы сразу вспомнил ум убогий, Где вода желанная струится!»
— «Смилуйся, владыка с мощным станом! Разговор вели мы с мальчуганом Пламенем, железом раскаленным —
Не ответил ни слезой, ни стоном. Может быть, тебе он слово скажет, Золото ему язык развяжет?»
Перед шатром Тимура-падишаха Мальчуган стоял, не зная страха. Он воскликнул, не потупя взгляда: «Падишах, мне золота не надо! Если недруг золото предложит, Сын родную мать продать не может, Родину продать народ не может!»
Дерзко очи мальчика блистали,— Приказал их выколоть властитель, Дерзко речи мальчика гвучали,— Языка лишил его властитель. Не вода забила ключевая,— Это кровь горячая вскипела, И, казалось, гордо умирая, Землю Дагестана обагряя, Говорит родник светло и смело: «Пусть низвергнутся туман и тучи, Чтоб враги не вышли из ущелий, Пусть утесы наши станут круче, Чтоб враги пробраться не сумели! Пусть в теснине стану я скалою,— Пред врагом обратный путь закрою!»
Если есть в душе твоей желанье Горячей, чем пламени пыланье, То всегда исполнится желанье—
262
И быстрей, чем пламени пыланье: Пастушонок стал скалой в теснине, — Та скала стоит у нас поныне!
Не дано врагам убить вовеки, Погасить живого сердца пламень, Не дано врагам свалить вовеки Мальчика, что превратился в камень Если связан ты с родной землею, Ты. в бою погибнув, стань скалою!
'
ГОРЕ НАМ
Каркнул ворон на погосте, Наклевавшись допьяна. Горе нам!
Собрались у хана гости — Помешают чабана. Горе нам!
Сходят близкие в могилы, Что же делать бедняку? Горе нам!
Неужель не хватит силы Хану проломить башку? Горе нам!
Нам, голодным, кто поможет?
Нет ни поля, ни сохи.
Горе нам!
Тяжко нас караешь, боже,
За нетяжкие грехи.
Горе нам!
В гору конь идет устало,
Может быть, и не дойдет.
Горе нам!
Будь ты проклят, род Мурсала,
Обобравшего народ.
Горе нам!
Судьи суд вершат над нами,
От закона не уйти.
263
Горе нам!
Деньги есть — плати деньгами, Нету — головой плати. Горе нам!
^ О ПЕРИЗАДА! О Г АД Ж И БАЛ А
Лишь рассветный луч на горах блеснул, О Перизада! О Гаджибала! Грозный хан вставал, он костер сложил О Перизада! О Гаджибала!
Проклят будь навек тот жестокий хан! О Перизада! О Гаджибала! Молодую жизнь вашу он сгубил, О Перизада! О Гаджибала!
Птицы в высоте, с криками кружа, О Перизада! О Гаджибала! Горькие несли вести на заре, О Перизада! О Гаджибала!
Изверг и злодей — бессердечный хан, О Перизада! О Гаджибала! Сжег обоих вас на своем костре, О Перизада! О Гаджибала!
Что же, как скакун, не умчался ты — О Перизада! О Гаджибала! О несчастный наш юноша-джигит! О Перизада! О Гаджибала!
Заживо в огне сжег тебя злодей. О Перизада! О Гаджибала! Пусть аллах его громом поразит! О Перизада! О Гаджибала!
Хан велел костер жечь на площади, О Перизада! О Гаджибала! И горит костер, в небо пламя бьет... О Перизада! О Гаджибала!
264
Жалобно кричат птицы в высоте, О Перизада! О Гаджибала! А по вас народ плачет, слезы льет, О Перизада! О Гаджибала!
Так сгорел джигит с милою своей. О Перизада! О Гаджибала! Чтоб такой беды никому не знать! О Перизада! О Гаджибала!
Ночью, днем, всегда, долгие года, О Перизада! О Гаджибала! Люди вг.с добром будут поминать. О Перизада! О Гаджибала!
:
^ СОРЕВНОВАНИЕ АШУГОВ
АШУГ ЛУКМАН ХУДАТСКИЙ
У дербентского хана была дочь-красавица, Бике-ха-нум. Была она хитроумной загадчицей — ашугшей. Она приглашала на состязания с собой молодых ашугов из чужих ханств, обещая выйти замуж за того, кто ее победит, разгадав три ее загадки. Если ашуг не оказывался победителем, он становился ее узником.
Уже двадцать ашугов кубинского хана Амраха не вернулись с состязаний. Разгневался кубинский хан Ам-рах—и объявил клич: «Найти такого ашуга, который поедет на соревнование с Бике-ханум, победит ее в словесном поединке, привезет в знак победы ее саз и освободит всех моих ашугов из ее темницы! Ханским словом своим заверяю, что в награду победителю выдам золота столько, сколько сам он весит!»
Молнией облетела эта весть все кубинское ханство и все соседние. Наконец нашелся в городе Худате искуснейший и не по годам мудрый молодой лезгин—ашуг Лукман, который отправился в Кубу к хану Амраху объявить о своем согласии. Недалеко от Кубы встречается ему один старик, пригласивший его остановиться на отдых в его доме. Лукман ответил ему песней.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Если вспыхнет страсть любви в душе ашуга, Он семью оставит, он покинет друга. Что там зной.степной, на горных кручах вьюга, Цели он достигнет, погодите, люди!
Если ночь темна, уснуло всё живое И над головою небо грозовое,
266
Пренебречь могу ли, и ради чего, я Ханским предложеньем, посудите, люди.
Если со своим ашугским звонким сазом Льстить ни языком не стану и ки глазом, А раскрою сердце песенным рассказом,— В этом нет плохого,—как хотите, люди!
Песня ашуга прозвучала на все селение, пошла из дома в дом — и Лукману предложили остаться тут на целый месяц, и за хорошее вознаграждение веселить своими песнями народ на свадьбах. Но Лукман отказался.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Много вас, а я — один ашуг меж вами. Пополам смешались тут вода и пламя. Занят я другими важными делами,— Отпустить прошу — Я в дальний путь спешу.
Счастливы, друзья, до самой смерти будьте, Бедного ашуга вы не обессудьте,— Должен быть всему порядок, не забудьте: Свой всему черед, Как говорит народ.
Будут свадьбы, будут сладкой снеди груды. Сердце наше слабо — гибнет от остуды. Худо будет вам, коль я обижен буду. Свадьба свадьбе вслед — И до скончанья лет!
Народ согласился с ашугом. Но тут один юноша задал Лукману вопрос:
— Ашуг, я хочу жениться. Скажи, какую должен я выбрать девушку?
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Если сероглаза, как струна стройна, И на лбу высоком родинка видна,
И с чувалом полным, как джигит, сильна, На гору взойдет,'— Вот та и подойдет!
Если налегке и в праздничном платке, С мушкой на щеке, с браслетом на руке, Прибежит на зов, тоскуя по дружке,— Знай: она! Бери — И долго не мудри!
- :• . " /
Никогда не верь тому, что говорят,— Цели жизни так добьешься ты навряд. Коль в ее руках дела горят, будь рад: Знай, как раз она
Тебе и суждена!
.
От Лукмана вот тебе, джигит, наказ: Струн не обрывай: твое богатство — саз! Улыбнется ли, заплачет ли как раз В тот же миг, что ты,— . Сбылись твои мечты!
Отправился Лукман дальше в путь. Позади лезгинские аулы, впереди — ханские дворцы. Достиг ашуг ханского дома, вошел. Встречает его ханский сын Селим-бек, мечтавший жениться на Бике-ханум,—расспросил ашуга, кто он, что он, с чем пришел,—и устроил в честь гостя той.
ПЕСНЯ ЛУКМАйА
Поведу рукой — и море пересохнет, Пересохнут реки — рыба передохнет. Если песнь моя когда-нибудь заглохнет, Травам не расти, Посевам не взойти!
Кто живет на свете, воздух покупая? Уважают ли лжеца и шалопая? Что за радость людям на пиру у бая, Если б не был зван На пир ашуг Лукман?
268
Еду я в Дербент —я разъезжать любитель. Счастлив будет хан, Бике-ханум родитель, Если я, Лукман, ашугов победитель, В песеяном бою И дочь его побью.
Сладкие слова, сладкие напевы дают людям радость, покой. Как накрыта была скатерть, так и осталась нетронутой: песня ашуга оказалась слаще свех лакомств! Люди говорили, веселились, смеялись. И ашуг снова запел.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Наш язык из мяса, не из белой кости. Дармоедами жить наконец вы бросьте. Песнь моя сильнее жадности и злости. Хан ты или бек, Втавай, проспишь свой век!
Скажут степи вам и горы Дагестана, Вам ручьи покажут, где найти Лукмана. Мук моих хватило б морю-океану. Камни, шевелитесь, Горы, пошатнитесь!
Лукман на этом пиру показал всем свое высокое искусство, и хотя и был низковат ростом, он всем понравился, и все решили, что он и должен ехать в Дербент на состязание с Бике-ханум. Согласился с этим и сам кубинский хан Амрах.
Ашуг высоко поднял голову и запел.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Без причины горя нет, не забывай,
За вину овцы козу не убивай.
По делам врагам коварным воздавай,—
Слепота на них
И немота на них!
Хан, не надо падать духом, я прошу.
Отроду я лживым словом не грешу.
Вот — я спесь дербентской птицы сокрушу —
От тебя беду
Позора отведу!
269
Из селения в селение, меняя дороги, идет человек — лезгин, ашуг Лукман. Временами ему становится страшновато: что его ждет?.. Доходит он так до берега моря, до города Мушкюр. Повстречались ашугу уже под самым Мушкюром местные рыбаки. Попросили они его спеть.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Высишься, Дербент, над морем горделиво,
Голубем воркуешь весело-счастливо.
Ой, большой Дербент, скажи ты мне правдиво:
Друг ты добрый мой
Иль недруг ты мой злой?
С тыла защищен высокой горной цепью, Моря под тобой блестит великолепье, Впереди простор цветущего предстепья,, Тут река видна, Тут крепости стена.
Дорогой Дербент! Я сильно озабочен,— Помоги ты мне, прошу я очень, очень! Слава ли мне здесь, позор ли напророчен? Дай ты мне ответ •— Исполню ль свой обет?
Крепко пожав руки новым друзьям, ашуг направился в город. На одной из улиц стояло сборище людей. Кто-то спросил ашуга, кто он и откуда пришел. Послушайте, что он им ответил.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Слышать приходилось имя вам — Лукмана? Песнь моя сейчас была бы вам желанна? Где есть хан-тиран подлее Амрах-хана? Я затеял спор — И мучусь я с тех пор!
Будет ли ашуг, побитый в состязанье, Заточен у вас в темницу в наказанье? Вот она, моя беда, мое терзанье!
Эта мысль огнем Ночью жжет и днем.
Я сюда приехал песнями сразиться
С палачом ашугов — царственной певицей.
Если б ей потом с досады удавиться —
Буду горд и рад
И возвращусь в Худат!
Узав, что перед ними ашуг, люди наперебой стали его уговаривать не ходить к дербентскому хану и к его дочери. Они говорят: «Не ходи!», ашуг—свое: «Нет, пойду!»
^ " ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Поговорка есть — и нет ее мудрее: «Боязливый глаз калечится быстрее». В знойный день, от жажды мучаясь, дурея, Плохо ль взять тогда В рот кусочек льда?
Знайте, не боюсь я ни темниц глубоких,
Ни сетей любовных пери чернооких,
И ни львов, ни тигров — хищников жестоких.
В гости меня кто
Пригласит за то?
Спел Лукман — и пошел прямо к ханскому дворцу. Вошел он — и видит за перегородкой голову Бике-Ха-нум. А три ашуга, держа в руках сазы, готовятся петь с ней на соревнование. Тут ханум Бике начинает задавать свои коварные три загадки. Если какой ашуг отгадает все три, тогда она пожалует ему шаль со своих плеч. А не отгадает — в темницу!
БИКЕ-ХАНУМ
На мои вопросы кто мне даст ответ: Без конца веревка может быть или нет? Может ли так быть, чтоб весь земной наш свет Чьим-то ясным глазом Был увиден разом?
271
Один ашуг побледнел — и тут же, в знак поражения, положил свой саз на пол, повернув голову в сторону тем-ницы.
^ ВТОРОЙ АШУГ
t
По земле дорога вьется бесконечно — У нее с веревкой сходство есть, конечно. Солнечное око с неба смотрит вечно— И весь мир привычно Видит безгранично.
БИКЕ-ХАНУМ
День и ночь долиной вниз она струится, К морю через все препятствия стремится, А при солнце — в небе любит распылиться,. Жду, ашуг, ответа На загадку эту. Не нашел бедный ашуг ответа на эту загадку — и
лопнула струна на его сазе. Тогда третий яшуг, подняв
саз на грудь, приготовился отвечать.
^ ТРЕТИЙ АШУГ
Вниз течет вода долиной, как известно, И в моря потом впадает повсеместно. Испарясь, взлетает на небо чудесно. Выполняй условье — Награди любовью.
БИКЕ-ХАНУМ
Верный дал ответ ты моему вопросу, Мне в лицо глядишь ты прямо, а не косо. Быстрые, как пули, жалящие осы— Что это? Разгадку Дай-ка на загадку!
^ ТРЕТИЙ АШУГ ,
Вновь, ханум Бике, ты загадала дельно. Для ответа мне не нужен срок недельный.
272
Быстрые, как пули, как они, смертельны,— Осы роковые — Стрелы боевые!
Сердце ашуга, разгадавшего уже две загадки, колотилось от волнения: какова-то будет третья? «Молодец!' Молодец!»—восклицали слушатели, подбадривая его. А Бике уже задает третью свою загадку.
БИКЕ-ХАНУМ
Разбудить ее бывает нелегко нам, Ходит в нашем теле, в сердце омраченном, Не подчинена она ничьим законам. Дать ответ сумеешь — Мною овладеешь.
Сколько ни ломал голову бедняга ашуг, как ни крутил себе мозги,—ответить так и не смог, и Бике-ханум велела отвести всех трех ашугов-неудачников в темницу. Все присутствовавшие, жалея несчастных, погрузились в глубокую печаль.
Тут вышел вперед Лукман — и запел, обращаясь к 'Бике.
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Хитроумные ты всем вопросы ставишь. Так, Бике, ты всех ашугов обезглавишь. Может быть, и мне еще вопрос прибавишь? Озадачь хоть сотней, Только подобротней! Но коль все загадки правильно решу я, То награду я потребую большую: Отпустить ашугов пленных попрошу я, Сразу без остатка — Ровно два десятка.
Ханская дочка, Бике-ханум, условие это приняла, и Лукман Худатский сразу же ответил на загадку, не разгаданную последним из трех ашугов,.
273
^ ОТВЕТ ЛУКМАНА
Старость в наше тело входит самовольно, Душу бередит и мучит сердце больно, Все законы жизни обходя окольно. Вот тебе ответ, Ханум-Бике, мой свет!
Все слушатели восхитились догадливостью Лукмана, а Бике стала задавать ашугу новые три загадки.
БИКЕ-ХАНУМ
Много дней уже минуло и ночей, Думу думаю — и не сомкну очей. Ты не знаешь ли, ашуг, таких вещей, С коих мед сочится Заодно с горчицей?
^ ОТВЕТ ЛУКМАНА
Долго размышлять я, право, не привык. Слушайте, друзья, я в суть загадки вник: Сладкий мед струит порою наш язык, А порой горчицей Может он сочиться.
БИКЕ-ХАНУМ
Саз серебряный прижав к своей груди, Нас, ашуг, ты умным словом награди: Ты такую штуку умудрись — найди, Что мелка была И глубока была.
274
^ ОТВЕТ ЛУКМАНА
В жизни не гонюсь за денежным уловом. Подпишусь под каждым сказанным мной словом. Богом ум глубокий дан мудроголовым,
А иным людишкам Мелкое умишко.
БИКЕ-ХАНУМ
Ты печалью-горем сердце зря не мучай. Начал делать дело — завершай получше. Угадай, что это: естеством текуче, В теплом и в прохладном Много в нем услад нам?
^ ОТВЕТ ЛУКМАНА
Вечной жизни нет и не бывало сроду. Размышлять, скорбеть — толочь без смысла воду!' Кислой нас и сладкой радует природа Влагой виноградной — Теплой и прохладной!
Теперь Лукман поменялся с Бике местами, и задал ей единственный вопрос:
ЛУКМАН
Хитроумная, Бике-Ханум, ты баба! А со мною схватку выдержать могла бы? Что бывает сильно и бывает слабо? Думай, думай, ну-ка, Что это за штука?
Не нашла ответа ханум-Бике — сбила себе цену. Не нашла она ответа, поняла, что побеждена,—и опустила к ногам Лукмана свой чунгур, в знак своего поражения. Потом встала — выпрямилась, пристально вгляделась в лицо ашуга,—пришелся ей джигит по нраву. А Лукман,. подавшись вперед, запел, сам отвечая на свой вопрос.
ЛУКМАН
Слушайте, прошел и горы я и долы. Нелегко мне дался дальний путь тяжелый,
275
Но в Дербент пришел здоровый и веселый. Сердце слабо, хило, А полюбит — сила!
Тут с улыбкой на лице вышел хан, отец Бике, и обратился к народу с таким словом:
— Поклялась когда-то своенравная дочь моя, мол, замуж выйдет только за ашуга, который победит ее на состязании. Десять лет сама мучилась — и меня измучила. И вот, видите, я, отец ее, десять лет ждал — и дождался!..
Сыграли свадьбу Бике и Лукмана — всем свадьбам свадьбу, выпустили на волю двадцать пленных кубинских ашугов. Отправились они во владения кубинского хана, поведали ему о счастливой судьбе Лукмана Ха-датского.
Вскочил с места хан Амрах —в ярость пришел, стал бить себя кулаками по голове, по коленям, губы в кровь искусал: выпорхнула из рук золотая пташка, Бике-ха-яум! Ведь он ее для сына своего прочил, а женился на ней безродный бедняк лезгин, ашуг из Худата!
Опять собрались у хана везиры-векилы и договорились так:
«Отправимся туда, подкараулим, когда Лукман с Бике станут переправляться через Самур-реку, схватим и лохитим Бике, а Лукмана утопим!»
И вот однажды, когда ашуг Лукман с молодой женой отдыхали в шатре на берегу Самура, откуда ни возьмись —• четыре везира хана Амраха, не смыкая глаз следившие из укрытия за молодоженами, внезапно напали на них, связали •— и стали избивать Лукмана.
Думая, что это грабители, Лукман стал кричать:
— Я не купец, я — ашуг Лукман из Хадата!
— А вот ты-то как раз нам и нужен!—отвечают кубинцы, продолжая безжалостно его избивать.
— Отпустите нас!—кричит и бедняжка Бике-ханум,— я дочь хана, ханум-Бике!
— Как раз и ты, ханум-Бике, нужна нам,—не шуми, не поможет!—говорят кубинские везиры.
Тут же избитого Лукмана бросают они в мутные воды Самура, а несчастную Бике ведут к хану Амраху в Кубу.
Сидит бедняжка Бике у хана, плачет, рыдает, наотрез отказывается стать женой ханского сына Селимбека.
,276
Проходят дни — Лукмана нет,—говорят ей, что тело Лукмана река в море унесла. Но ханум-Бике, гордо подняв голову, так сказала кубинскому хану.
БИКЕ-ХАНУМ
Чтоб ты высох весь, кровавый ты бурдюк, Чтоб тебе без ног остаться и без рук! Пел на радость людям соловей-ашуг.— Как ты смел, зверюга, Убивать ашуга?!
Где такой закон, чтоб брать насильно жен, Чтобы был охотник сокола лишен? Мне не будет мужем сын твой, сдохни он! Не отец ты, вижу,— Сводник ты бесстыжий!
Сыну твоему не буду я женой, — Радости людской не угрожай войной. Прочее пока обходим стороной, — К подлости готовясь, Осквернил ты совесть!
ЯШМ
Видя, что волю упрямицы не сломить уговорами, взбесился кубинский хан от злобы, ушел — хлопнул дверью, — крикнул везира'м:
— Держите ее взаперти в глухой комнате! Заперли ее. Сидит Бике — тоскует, иной раз посмотрит сквозь маленькое окошко на Самур-реку, думает:
«Когда же наконец оставит меня в покое этот изверг? Умру, а не сдамся!»
А везиры нашептывают хану:
— Напрасно огорчаешься, хан. Как только она разделит ложе с твоим сыном, так и успокоится. А свадьбу можно сыграть и без ее согласия.
И приказал хан завтра же начать подготовку к свадьбе:
— Пусть семь дней бьют барабалы, играют зурны, поют ашуги, пусть радуется сердце моего наследника Селимбека!
А между тем Лукман-ашуг, брошенный в воду и упавший на кучу камней, остался жив, кое-как пришел в се-
бя — и выбрался на берег. Голова, ноги, руки оказались целыми, только все.тбло боледо от побоев и от удара о камни, да из носа текла кровь. Попробовал ашуг поворочать языком и подать голос — оказалось, к его радости, что он еще может петь.
Бредет Лукман незнакомой тропой — входит в^ какое-то селение. Видит он, возле одной хижины народ собрался—кричат, шумят. Подошел к ним Лукман— спрашивает что случилось.
—• Да вот видишь, — говорят ему, — этот джигит отказывается справлять свою свадьбу без песен. А денег ашуга нанять у него нет.
— Хорошо, — говорит Лукман, — в этой беде я могу помочь: сам я ашуг. Принесите мне саз — я сыграю и спою вам бесплатно.
Обрадовался и жених и весь народ, — принесли саз.
ЛУКМАН
В этом мире ложь царит и тунеядство. Не нужны мне деньги, не ищу богатства: Песни эти вам дарю во имя братства С теми, кто их ценит, Чести не изменит.
Сердце мое боль печали одолела. Нет" людскому горю меры и предела. Коль душою друга злоба овладела, — Слезы льем и стонем — Счастье мы хороним!
У Лукмана добрых слов для песен много. Мой народ лезгинский дорог мне, ей-богу! Мне ль до дна не выпить свадебного рога, Чтоб вы в дружбе жили, Честью дорожили?!
Свадьба кончилась, Лукман отдохнул, боль в теле утихла — и ашуг двинулся по пути на Кубу. Приблизившись к Кубе, присел он на пригорке отдохнуть. Видит — вдалеке, пыль поднимая, несутся всадники прямо к нему. Подумал Лукман:
«Наверно, дали знать обо мне кубинскому хану, и он
278
выслал войско, чтобы со мной расправиться и не уплатить обещанного».
А трое джигитов, возглавлявших отряд конников, подъехали к ашугу и сообщили:
— Знай, это ВО&.ОКО из Лезгистаяа, это войско мести за тебя!
ЛУКМАН
Честь блюдя и совесть, снарядились в путь
Вы ради меня, но надо вас вернуть:
Не нужна война — в ней пользы нет ничуть.
Вам же за участье
Я желаю счастья!
Я, ашуг Лукман, ваш верный кровный брат, —
Голову за вас сложить я буду рад.
Только б Лезгистан расцвел, как райский сад,
А войны не надо, —
Войны — хуже ада!
В это время прискакали из Кубы три джигита на черных конях и обратились к лезгинским воинам:
— Кто вы такие? Откройте ваши замыслы! Зачем захватываете наши поля?!
Отвечают им лезгины:
— Лезгины мы. В своем и в чужом мы хорошо разбираемся. А вот скажите-ка: дочь дербентского хана, ха-нум-Бике, жена ашуга Лукмана, пришлась вам по душе? Так знайте: не отпустит ваш хан Бике-ханум — большой ущерб потерпит Куба!
А кубинцы отвечают:
— Зря шумите. Сегодня свадьба Бике и Селимбека. Тут вскочил Лукман с места и грозно закричал:
— Что?! Ах, вы, амрахокие псы!
ЛУКМАН
Этот мир, где нет ни совести, ни чести, Пусть дотла сгорит с правителями вместе! Что молчите вы, подохнуть вам на месте! Совесть, правосудье Будут у вас, люди?!
279
Иль у вас не сердце — камень под рубахой? Кровь людскую льете с именем аллаха! Лучше бы прикончить хана вам, Амраха! В этом самосуде Бог судья вам, люди!
Не было и нет в моих словах обмана — Словно клятва .свято слово у Лукмана. Не должно пощады быть тирану хану: Царствует он, люди На крови и блуде!
Приехавшие кубинцы уехали ни с чем, только уши к щеки пылали у них от стыда. А лезгинское войско двинулось вперед, чтобы проучить Кубу.
Кубинский хан между тем приостановил свадьбу и собрал свои войска. И пошли лезгины на кубинцев, кубинцы — на лезгин. И началась смертельная игра пулями. Тут подоспел ашуг Лукман — и с песней обратился к воюющим. А разве можно не слушать вдохновенно поющего ашуга?!
неужели не узнала бы она! Нарвала она большой букет цветов, идет на голос, — встретились возлюбленные!
ЛУКМАН
Ты как нашла меня, любимая моя? За след ступней твоих рад умереть бы я, За ласку рук твоих, за голос соловья Готов на плаху лечь — Дать голову отсечь!
БИКЕ-ХАНУМ
Как долго я тебя ждала, мой муж-ашуг!
Тоски моей ты исцелил недуг.
Не разлучимся мы вовеки, милый друг!
Я так любви полна,
Что смерть мне не страшна!
^ ПЕСНЯ ЛУКМАНА
Люди, если есть в вас сердце человечье, Не чините людям смерти и увечья, — Вот вас от чего хочу предостеречь я! Дураки вояки,
Прок ли в смертельной драке? Заклинаю вас, кончайте эти войны! Радует нас песня, а не клич разбойный. Пусть влюбленные встречаются спокойно, Да царит любовь И да не льется кровь!
Послушались воины увещеваний Лукмаиа—оставили свои ряды, стали готовиться ко сну. Замерла земля, замерло небо, заснуло ханство кубинское. А Бике-ханум не спит. Исхитрилась она -как-то выйти на волю никем не замеченная, идет куда глаза глядят. Слышит она знакомый голос мужской. Лукман поет! Голоса Лукмана
280
^ ПЕСНИ ЛЮБВИ
282
ВЫСОКИЕ ГОРЫ
Родные горы высоки, Шумят на склонах родники, О красивые горы! Там вырос виноградный сад, В саду мой милый, говорят, О счастливые горы!
Далекие горы, Высокие горы, Красивые горы, Счастливые горы!
Вода потока холодна, Когда в тени течет она. О красивые горы! Меня ж моя родная мать Не хочет милому отдать, О счастливые горы!
Далекие горы, Высокие горы, Красивые горы, Счастливые горы!
Немало горя у людей,
Но чью печаль сравнить с моей,
О красивые горы!
Как черен этот белый свет,
Где есть любовь, а счастья нет,
О Счастливые горы!
Далекие горы, Высокие горы, Красивые горы, Счастливые горы!
* * *
Как хорош ои, как хорош! Посмотрите, как хорош Тот зурнач золотоусый, Где таких еще найдешь?
Как хорош он, как хорош! Посмотрите, как хорош! Как зурна его играет И сердца бросает в дрожь.
Как хорош он, как хорош! Посмотрите, как хорош! А глаза —как у джейрана,
Но они для сердца — нож.