«Гимназические чтения»

Вид материалаТезисы

Содержание


Но главное – что и русский текст, и автоперевод это один текст.
Подобный материал:


«Гимназические чтения».


Ниоткуда с любовью…

(“Бродский” диалект как средство автоперевода)


Тезисы доклада ученицы 10 гум класса Академической Гимназии СПбГУ

Андреевой Елизаветы.

Научный руководитель - Череватов А.Е

  1. Бродский - поэт и поэт аполитичный. .“ У поэзии и политики общего только начальные буквы п и о”, - говорил Иосиф Бродский – поэт, прежде всего человеческий, его чувственность поражает, вводит в оцепенение, душа читателя неизменно откликается на стихотворные манящие чары – как будто один волк услышал сквозь чащобу вой другого – нечто родное и понятное на уровне ощущений.
  2. Вторая - “американская” половина творческой жизни Иосифа кажется еще более эмоциональной, трогательной, задевающей, чем времена его юности. Стресс, вызванный принудительным отъездом, сыграл свою роль – Бродский оказался словно раздвоенным, причем одна половина его осталась на Родине,вторая же половина отправилась за границу – и тут в душе Бродского зазвучала новая музыка, более глубокая и задумчивая, волна психоделики в его творчестве поднялась на пару дюймов вверх.
  3. Актуальность данной работы заключается в том, что здесь анализируется именно изменение внутреннего состояния человека-поэта, связанное с переменой внешнего пространства его существования, что, безусловно, влияет и на внутреннее его пространство – в целом все то, что делает Бродского двуязычным поэтом.
  4. Цель такого исследования состоит в том, чтобы найти русский язык в английском и, как это ни кажется странным, английский в русском. Мы с самого начала можем говорить о так называемом “бродском” диалекте: поэт казался своим на чужбине и чужим на Родине.
  5. Стихотворение Бродского “Ниоткуда с любовью” из цикла Часть речи - это письмо к возлюбленной, наполненное резко-болезненными эмоциями, выражающимися в непонятных (как и должно быть) словоформах (словах-субъектах) и выстраивающихся в странные предложения. Стихотворение обращено к любимой женщине, матери его сына, женщине, изменившей его и изменившей ему. Это некая Марина Басманова – очень часто мы встречаем ее инициалы в сборниках стихов Иосифа Бродского, не одно стихотворение увенчано двумя буковками – “М и Б”.
  6. Автоперевод стихотворения – “From nowhere with love” сделан самим Бродским – это ощущается с первых строк. ^ Но главное – что и русский текст, и автоперевод это один текст. Это и доказывается в данной работе.
  7. From nowhere with love. Если на русском есть одно лишь единственное слово любовь то на английском поэт волен выбирать – lust,love или like – три формы переживания одного чувства, и этот список можно продолжать и продолжать. Иосиф Александрович же выбирает слово love, затертое, забитое, заштампованное и тем самым лишает силы начало англоязычного варианта стихотворения. Но здесь все не так просто. Смысловое значение возвращается за счет сочетания звуков.
  8. Конфетка и колючка – таковой на самом деле являлась для Бродского Марина Басманова. Как всякая нормальная женщина для нормального мужчины. Но понял он это, быть может, слишком поздно, и английский вариант стихотворения - объяснение в любви женщине той, и в то же время не той.
  9. From nowhere with love the enth of Marchember sir
    sweetie respected darling but in the end …
    Эти две строчки слишком сумбурны, чтобы назвать это английским языком. Недопустимое для классической английской поэзии настроение. Здесь нет и быть не может английского языка.
  10. У Бродского же происходит нечто вроде химической реакции, и возникает некое наречие, присущее лишь одному Бродскому – не английский, не американский язык, но язык американского гражданина - русского поэта. Этот “бродский диалект” создан сознательно, с любовью к русскому языку, с почтением к английскому, с долей иронии по отношению к американскому.
  11. Переводя стихотворение, Бродский совершил перемену мест слагаемых, всласть поиграл ощущениями – звуками, цветами и даже тактильно – отчего нет - игра в ответ на игру его собственными чувствами, при этом оставлено неизменным то состояние, то настроение, которое там существовало изначально.
  12. Как излишне амбициозный, так и сухой и параллельно настроенный переводчик никогда не сможет выложиться на сто процентов, переводя чужое стихотворение, каким бы хорошим не было оно в оригинале. Кроме того, что еще более важно, при переложении стихотворения на другой язык одновременно сохранить размер, ритм, созвучие, и смысловую окраску вкупе с эмоциональной практически невозможно. Переводчик со стороны добивается того, что вся красота либо оказывается “съедена” исковерканным ритмом, либо обнаруживается неприкрытая двусмысленность – стихотворение умирает (такие примеры нередки), а при переводе родного стихотворения, автор неизменно ощущает все это так называемым шестым чувством (вообще-то их много, как и восьмых чудес света).
  13. В поэзии Бродского можно выделить четкую линию – стихи, посвященные Марине Басмановой. А так же линию, перечеркивающую это, делящую на два отрезка – до эмиграции и после.
  14. Бродский создавал и совершенствовал свой диалект с целью превознести свой родной язык, сделать его доступным для понимания носителю другого языка, растворить его в англо-американской речи. «Язык - начало начал. Если Бог для меня и существует, то это именно язык». Именно русский язык для Иосифа Бродского наполнен неземной, божественной сущностью – причем не только оттого, что это просто-напросто родной его язык, это родной язык его любимой женщины, язык всех, кем поэт дорожил, кого ему пришлось оставить на другом конце Земного шар. Это – язык его внутреннего мира
  15. В руках Бродского английский начинает имитировать русский, стараясь передать те ощущения, те эмоции, которые были вложены в русские слова и словосочетания.
  16. Цветовая азбука – более или менее международна, нет, скорее даже междуличностна, и порой только цвета, оттенки, тона и полутона способны передать чувство с ювелирной точностью тогда, когда все другие средства бессильны.Без цветовых ощущений невозможно понимание сущности “бродского” диалекта
  17. .Это и есть слово – имя. Когда мы произносим имя, мы отчуждаем часть себя и делаем ее целым этого мира. Лирика - это важнейшая часть философии, и нет ничего удивительного в том, что Иосиф Бродский сделал следующий шаг от слова к части речи. Человек или любое, имеющее имя, является не только связанным с тем, кто об этом думает (отчуждает), но и со всем сущим – частью речи. Пока что это все, что остается на Земле (о небесах говорить не будем) от человека. Вернее, это проекция человека в будущее:

От всего человека вам остается часть
речи. Часть речи вообще. Часть речи.