Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Таблица 4 Длина поэтических заголовков (в словах)
Количество слов
Таблица 5 Использование иностранных языков в поэтических заголовках
Всего заголовков
Таблица 6 Синтаксическая структура поэтических заголовков
В английской поэзии
Подобный материал:
1   2


Использование статистических инструментов позволило выявить статистически существенную разницу в степени звучности поэтических заголовков и поэтической речи вообще: критерий хи-квадрат подтвердил выдвинутую гипотезу о повышенной звучности поэтического заголовка в обоих языках. Вероятно, можно утверждать, что звуковая выделенность поэтического заголовка является его инвариантным качеством.

В качестве собственно структурных особенностей поэтического заголовка выступают: 1) речевая проявленность/непроявленность (наличие или отсутствие заголовка); 2) степень распространённости поэтического заголовка (в словах как единицах измерения); 3) количество иноязычных вкраплений; 4) соотношение простых и сложных синтаксических структур; 5) степень выраженности предикативного начала.

В плане речевой проявленности/непроявленности заголовков разграничиваются стихотворные тексты: а) с материально выраженными заголовками; б) с нулевыми заголовками; в) без заголовков (редакторы для обозначения таких текстов, как правило, используют первую строку стихотворения).

Примерами текстов с материально выраженными заголовками могут служить “Соловей и роза” А.С.Пушкина, “Одинокий дуб” А.А.Фета, “Душа и имя” М.И.Цветаевой, “Голубень” С.А.Есенина, “That Reminds Me” О.Нэша, “A Cold Spring” Э.Бишоп, “To a Star” П.Б.Шелли, “The Hound of Ulster” С.Смит.

Примером текста с нулевым заголовком может быть стихотворение пензенского поэта А.Владимирова «На много миллионов лет Расчерчен путь планет…», где явно присутствует нулевое название «Света!» (цит. по: [А.В. Пузырёв 1995: 25]).

Примерами текстов с отсутствием заглавия являются <Из "Федры" Расина>, <Из Манцони> Ф.И.Тютчева, <”Я вас любил: любовь ещё, быть может…”> А.С.Пушкина; <’On the dark height of jura…’>, <’Fierce roars the midnight storm…’> П.Б.Шелли. Позиция заголовка в таких случаях занимается тремя звёздочками – * * *.

Не останавливаясь детально на степени распространённости поэтических заголовков, отметим, что и в английской, и в русской стихотворной речи поэтические заголовки характеризуются предельной краткостью. Чаще всего их количественный состав не превышает 1-3 лексических единиц (слов).

^ Таблица 4

Длина поэтических заголовков (в словах)


^ Количество
слов


Русскоязычные заголовки

Англоязычные заголовки

χ²




Кол-во

%%

Кол-во

%%




1

244

44,9

143

16,5

63,67>3,84

2

192

35,3

246

28,4

5,05>3,84

3

79

14,5

175

20,2

6,06>3,84

4-5

21

3,8

200

23,1

-

6-9

7

1,3

98

11,3

-

10 и более

1

0,2

31

3,5

-

Итого

544

100,0

865

100,0

-


Из результатов, обобщённых в таблице 4, как непреложный факт вытекает то обстоятельство, что поэтические заголовки русских текстов редко выходят за границы двух-трёх слов, а наиболее распространёнными являются однословные поэтические заголовки (в нашем материале — 44,9%).

Иначе обстоит дело в англоязычной поэзии. Наиболее употребительными здесь оказываются заголовки двухсловные (если бы материал таблицы 4 был ранжирован, то однословные заголовки заняли бы позицию всего лишь четвёртого ранга). Полагаем, что в данном случае следует говорить об одном из проявлений аналитизма английского языка. Использование статистических инструментов свидетельствует о существенности различий русского и английского речевого материала.

По соотношению иноязычных вкраплений англоязычная и русская лингвокультуры разнятся кардинально. Так, если в русской стихотворной речи заголовков, содержащих иноязычные вкрапления в той или иной степени, буквально единицы (типа «Silentium!» Ф.И.Тютчева), то в английской/американской поэзии на долю таких заголовков приходится около 10 процентов. Особо отметим поэзию Оскара Уайльда, где процент иноязычных заголовков к текстам на английском языке составляет 50%. Сводная таблица выглядит следующим образом (степень присутствия иноязычных вкраплений см. в реферируемой диссертации):

^ Таблица 5

Использование иностранных языков в поэтических заголовках


Поэтические

заголовки

^ Всего заголовков

Заголовков с иноязычными вкраплениями

Σ

%

Русская поэзия

547

22

4

Англ./амер. поэзия

893

73

8,2


По соотношению простых и сложных синтаксических структур в заголовочных конструкциях русская и английская/американская поэзия продемонстрировали примерно одинаковые результаты (см. табл. 6).

Наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в обоих языках наблюдается доминирование простых предложений. Полагаем, что абсолютное преобладание простых синтаксических структур в качестве заголовков подтверждает выдвинутую в настоящей диссертации гипотезу о том, что синтаксическая конструкция поэтических заголовков характеризуется близостью к синтаксическим примитивам.

^ Таблица 6

Синтаксическая структура поэтических заголовков

Заголовки

В русской поэзии

^ В английской поэзии

χ²

По структуре

К-во

%%

К-во

%%

Простые

421

78,5

616

74,1

0,84<3,84

Односоставные

381

71,1

519

62,4

-

Двусоставные

40

7,4

97

11,7

-

Сложные

3

0,6

34

4,1

15,00>3,84

Амбивалентные

112

20,9

181

21,8

-

Итого

536

100,0

831

100,0

-


Использованные статистические приёмы позволили выявить тот факт, что количество сложных синтаксических структур в заголовках англоязычных поэтических текстов существенно выше, чем в заголовках стихотворений русскоязычных авторов. Полагаем, что в данном случае следует говорить об одном из проявлений рационализма англоязычной поэзии.

По степени выраженности предикативного начала в поэтических заголовках русская и английская лингвокультуры также проявили схожие показатели: всего 2 % и 6 % глагольных форм от общего количества словоформ в заголовках соответственно.

Проведённое исследование поэтических заголовков на уровне речевой реальности подтверждает выдвинутую нами гипотезу, что на уровне речи у русских и английских поэтических заголовков обнаруживаются как общие, так и специфические особенности.

В третьей главе "Психолингвистические аспекты восприятия поэтических заголовков" описываются методика и результаты психолингвистического эксперимента.

Закрытый (направленный) ассоциативный эксперимент проводился на материале поэтических заголовков к полным стихотворным текстам, принадлежащим перу русских и английских/американских поэтов: "Волна и дума" Ф.И.Тютчева, "Среди миров" И.Ф.Анненского, без названия ("Когда земное склонит лень…") Н.Н.Асеева, "Я не знаю мудрости" К.Д.Бальмонта, "Молитва" А.А.Ахматовой; "A Vision" О.Уайльда, "The Death Sentence" С.Смит, без названия ("How many bards gild the lapses of time!..") Дж.Китса, "Dying Speech of an Old Philosopher" У.С.Ландора, "A Question Answered" У.Блейка.

Эксперимент позволил выявить особенности восприятия поэтических заголовков русскоговорящей и англо-говорящей аудиториями. Оказалось, что независимо от языка, на котором написан тот или иной текст, респонденты продемонстрировали одинаковые результаты. Процент участников эксперимента, указавших именно те заголовки, которые были предложены авторами стихотворных текстов, в среднем составил 22%. На наш взгляд, полученный результат свидетельствует о справедливости одного из положений, выдвинутых на защиту, о том, что поэтические заголовки к русским и английским стихотворным текстам являются результатом индивидуального творчества и обладают низкой читательской прогнозируемостью.

Материал эксперимента позволил обнаружить различные читательские стратегии в поисках авторского заголовка.

Полученные экспериментальные данные свидетельствуют о том, что русскоязычные реципиенты пользуются преимущественно семантическим критерием для озаглавливания стихотворного текста — 89% опрошенных. Особенно наглядно это демонстрируется попыткой подбора заголовка к стихотворению Николая Асеева <"Когда земное склонит лень…">, написанному по законам звукописи и не имеющему названия у поэта. Применяя семантический критерий, некоторые читатели выбрали для этого стихотворного текста вариант заголовка "Тень": "Стихотворение про тень". "Возникла ассоциация с игрой теней, когда формы причудливо меняются".

Англо-говорящие реципиенты продемонстрировали примерно равное распределение читательских вариантов для каждого отдельно взятого экспериментального стихотворения при выборе заголовка: а) по первой строчке, б) по жанровой характеристике или в) по тематическим, "ключевым" словам.

В Заключении содержится вывод о существовании психофизиологических и психологических предпосылок поэтического заголовка на уровнях мышления и языка, которые обуславливают инвариантные и вариативные особенности поэтических заголовков на уровне речи. Намечаются перспективы дальнейшей работы в направлении изучения идиостилевых характеристик авторских поэтических систем и использования поэтических заголовков отдельными поэтами. Организация и проведение иных типов экспериментов позволит уточнить читательские реакции на имя стихотворного текста.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Терминологический анализ библиографического заголовка // Терминоведение: Сб. / Под ред. Татаринова В.А. — М.: Московский лицей, 1994. — Вып. 1. — С. 21-22.

2. Национальный колорит поэтического заголовка // 4-ая Междунар. конф. "Россия и Запад: Диалог культур". (Москва, 12-14 янв. 1998 г.) — М.: Изд-во МГУ, 1998. — С. 40.

3. Национальный знаковый признак в поэтическом заголовке // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Сб. ст.: В 2-х ч. Ч. 2. — Тюмень: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 16-21.

4. Этнос и восприятие времени // Сб. матер. 8-ой Междунар. научно-методич. конф. "Университетское образование" (Пенза, 15-16 апр. 2004). — Пенза: ИИЦ ПГУ, 2004. — С. 241-243.

5. Парадигматические фоносемантические средства, используемые в печатной продукции специалиста по связям с общественностью // Актуальные проблемы связей с общественностью в совр. Рос. обществе: Сб. ст. Всерос. научно-практич. конф. — Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. — С. 85-87. (В соав. с Ю.В.Мананниковой, И.А.Иващенко)

6. Фоностилистика заголовка рекламного текста // Лингвометод. аспекты преподавания иностранного языка в неяз. вузе: Межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 2. — Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. — С. 18-28. (В соав. с И.В.Никулиной.)

7. Фоностилистические приёмы в рекламных текстах // Сб. статей: 9-ая Междунар. науч.-метод. конф. "Университетское образование". — Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. — С. 167-169. (В соав. с И.В.Никулиной.)

8. Основные аспекты системного подхода к изучению фоносемантики поэтических заголовков // Сб. ст.: 9-ая Междунар. научно-методич. конф. "Университетское образование". — Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. — С. 373-375.

9. Идейно-эйдетическая терминология: К вопросу определения // Актуальные проблемы массовой коммуникации: опыт прошлого — проблемы настоящего: Кафедр. сб. науч. тр. — Вып. 1. — Пенза: ЦНТИ, 2005. — С. 137-142.

10. Homo ludens, или игровая функция языка // Селищевские чтения: Матер. Междунар. науч. конф., посв. 120-летию со дня рождения А.М.Селищева (22-24 сентября 2005, г. Елец). — Елец: ЕлГУ им. И.А.Бунина, 2005. — С. 278-279.

11. "Нить Ариадны", или речь как деятельность // Исследовательский подход в высшем профессиональном образовании. Матер. межвуз. научно-практич. конф. — М.: МПА-Пресс, 2005. — С. 107-109.

12. Исследование психолингвистических особенностей восприятия поэтических текстов // Прикладная психология и психоанализ. — 2006. — № 2. — С. 74-81.