Рабочая программа дисциплина кпв (опд): Лингвострановедческий комментарий художественного текста Специальность

Вид материалаРабочая программа

Содержание


I. Объяснительная записка
Цели и задачи курса
II. Объем дисциплины и виды учебной работы
Всего аудиторных часов
Тематическое планирование
III. Содержание дисциплины
Подобный материал:

Утверждено


на заседании кафедры романских языков

протокол № ___2___

от «_19_» _сентября_2005 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА




Дисциплина __КПВ (ОПД): Лингвострановедческий комментарий художественного текста__


Специальность _____Теория и методика преподавания_____

_____иностранных языков______


Курс___2____


Отделение заочного обучения




Разработано

доцентом кафедры романских языков Головко Е. А.


Председатель УМК ФРГЯ

доц. Лобунько Л.Н.


^ I. Объяснительная записка

Сложная динамика интеграционных и дезинтеграционных процессов в современном мире, вспышки этно-конфессиональных конфликтов, резкая смена мировоззренческих, ценностных ориентаций целых народов, формирование принципиально нового многомерного социокультурного пространства превращают проблемы межнациональной коммуникации в один из важнейших аспектов современного социального познания и общественного воспитания. Возрастающая значимость межнациональной коммуникации и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на задачи страноведческого компонента высшего образования. В центре его оказываются осмысленное понимание ценностей другого народа, попытка проникновения в образ мышления, познание особенностей национальной психологии, структуры повседневного поведения. И как следствие отражение культурных реалий в лексических единицах языка. Это наталкивает современных ученых, лингвистов и преподавателей иностранного языка на все более частое обращение к лингвострановедческому комментарию, как основной составляющей отражающей культуру изучаемого языка.

Настоящая программа по лингвострановедческому комментарию художественного текста предназначена для студентов заочного отделения факультетов иностранных языков высших учебных заведений. Она является составной частью целостной системы страноведческого образования студентов. Отличительной чертой данной программы является усиление лингвистического и филологического компонентов содержания образования по данной дисциплине.

^ Цели и задачи курса:
  • углубленное изучение художественной культуры, проблем  политического, экономического, социального и культурного развития страны изучаемого языка через лексику;
  • совершенствование лингвострановедческой компетенции студентов;
  • укрепление межпредметных связей цикла гуманитарных дисциплин;
  • глубокая интеграция преподавания иностранного языка и обществоведческих дисциплин;
  • разряды лингвострановедческой лексики, анализ лексики художественных произведений;
  • определение социально-культурного значения лингвострановедческой лексики.

 


^ II. Объем дисциплины и виды учебной работы

Дисциплина

Всего часов

^ Всего аудиторных часов

Самостоятельная работа

Зачет

Экзамен

КПВ (ОПД): Лингвострановедческий комментарий художественного текста

25

12

8

-

5

-

^ Тематическое планирование



Тема занятия

Лекции

Практи-ческие

Всего часов

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


Определение понятия «лингвострановедение». Предмет и задачи данной научной дисциплины.


Лингвистический аспект лингвострановедения.


Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур


Виды социокультурного комментария


Критерии выделения лингвострановедческой лексики художественного текста.


Лингвострановедчески ценная лексика и ее разряды.


Лингвострановедение в ряду других наук, изучающих язык и культуру.


Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений.


Лингвострановедческий комментарий художественных произведений.


Язык как средство хранения культурно–исторической информации.


Социально–культурный аспект значения.

1


1


1


1


1


2


1


1


1


1


1


1


2


1


1


1


1


1







ИТОГО

12

8

20



^ III. Содержание дисциплины

§ 1. Определение понятия «лингвострановедение», «лингвострановедческая компетенция», «фоновые знания». Предмет и задачи данной научной дисциплины.


§ 2. Лингвистический аспект лингвострановедения. Исследований социальной и культурной обусловленности языка. Понятие культурно–исторического компонента значения. Изучение культурного компонента слов. Градация фоновых знаний. Классификация семантических долей слова.


§ 3. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур. Проблемы понимания чтения художественной литературы. Жанры литературных произведений. Необходимость объяснения со­циокультурного фона классических произведений. Социокультурный комментарий. Составляющие социокультурного комментария.


§ 4. Виды социокультурного комментария. Реалии, виды и их классификация. Энциклопедический и творческий подходы к комментированию реалий. Виды комментариев. Исследовательский комментарий и его составляющие: лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный.


§ 5. Критерии выделения лингвострановедчески ценной лексики художественного текста. Выявлении национально–культурных компонентов семантики слова. Безэквивалентные слова. Лингвострановедческий фон. Три вида асимметрии в лингвострановедении: в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах.


§ 6. Лингвострановедчески ценная лексика и ее разряды. Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова. Проблема отбора и классификации лексики с национально–культурным компонентом значения для обучения иностранному языку. Коннотативная и ономастическая (топонимы и антропонимы) лексика в составе лингвострановедческого минимума.


§ 7. Лингвострановедение в ряду других наук, изучающих язык и культуру. Проблема взаимодействия языка и культуры.


§ 8. Лингвострановедческий анализ лексики художественных произведений. Лингвострановедческая специфика лексики. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии. Изучение лексики с национально–культурным компонентом значения. Лингвострановедческий комментарий с двух позиций: лингвострановедческий комментарий как семантизация лингвострановедческой единицы как таковой и лингвострановедческий комментарий как толкование фрагмента художественного или публицистического текста или подобного текста в целом. Виды комментариев: описательные комментарии, описательно – определительные комментарии,


§ 9. Лингвострановедческий комментарий художественных произведений. Коннотативный лингвострановедческий комментарий. Элементы страноведения оригинального источника.


§ 10. Язык как средство хранения культурно–исторической информации. Свойства языкового знака. Группа слов имеющих культурный компонент: безэквивалентные, коннотативные, фоновая лексика.


§ 11. Социально–культурный аспект значения. Понятие «лексического фона». Социолингвический анализ слова как единицы языка. Группа безэквивалентной лексики.


Список рекомендуемой литературы

  1. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого словаря. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1977.
  2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально–значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. … докт. пед. наук. – М., 1997
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
  4. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус. яз., 1981.
  5. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980.
  6. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. – М., 1971.
  7. Верещагин Е. М. Русский язык в современном мире. – М., 1974.
  8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о рецепции художественных текстов в учебной аудитории студентов–иностранцев // Международный симпозиум "Роль русской и советской литературы в преподавании русского языка как иностранного": Тезисы докладов и сообщений. – Минск, 26 июня 1972 г. – С.18–21.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990.
  10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
  11. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
  12. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
  13. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия “лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка” // Аспекты лингвичтияеских и методических исследований: Сб. науяных трудов. – Архангельск, 1999. – С.23–35
  14. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. – М., 1985.
  15. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М., 1998.
  16. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов "лингвострановедение" и "лингвокультурология" // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – Вып. IV. – Спб., 2000. – С.13–16.
  17. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Наука, 1969.
  18. Леонтьев А. А. Национально–культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977.
  19. Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. – М., 1984. – С.78–90.
  20. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. – Екатеринбург, 1996. – С.7–13.
  21. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек – текст – культура: коллект. Монография. – Екатеринбург, 1994. – С.160–169.
  22. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод. Пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. – М., 1995.
  23. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М., 1996.
  24. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально–культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С.120–136.
  25. Стернин А.И. Национально–культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. – Воронеж, 1984. – С.140–145.
  26. Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: На материале преподавания русского языка финским студентам. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1982.
  27. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – М.: Изд–во Мордовского ун–та, 1993. – С. 8
  28. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. – М., 1997.
  29. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1997.
  30. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1.