Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология лингвопоэтика перевод
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Типология образа слуги в русской литературе XIX века на материале произведений, 386.39kb.
- Ч. 3 Организационно-методическое сопровождение, 78.33kb.
- Ч. 3 Организационно-методическое сопровождение, 99.83kb.
- Квалификационная работа типология образа слуги в русской литературе XIX века на материале, 420.13kb.
- Художественный образ в литературе, 539.24kb.
- Программа вступительного испытания по литературе вступительный экзамен литературе проводится, 14.96kb.
- Реферат по литературе Тема: Художественный перевод стихотворений Д. Н. Г. Байрона, 227.06kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Образ купца в русской литературе XIX века, 352.11kb.
- Тематическое планирование по литературе 11 класс, 114.9kb.
На правах рукописи
Борисова Елена Борисовна
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА: ТИПОЛОГИЯ – ЛИНГВОПОЭТИКА – ПЕРЕВОД
Специальности:
10.02.04 – германские языки;
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Самара – 2010
^ Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО
«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович
^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Леонтович Ольга Аркадьевна
доктор филологических наук, профессор
Назарова Тамара Борисовна
доктор филологических наук, профессор
^ Халиков Магомед Магомедович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»
Защита состоится «16» декабря 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 433099, Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК РФ www.vak.ed.gov.ru и на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» www.pgsga.ru.
Автореферат разослан « » ноября 2010 г.
И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор культурологии, профессор | | М.А. Кулинич |
^ Общая характеристика работы
«Художественный образ» – одна из самых многогранных и сложных эстетических категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисциплин; при этом в каждом случае меняется ракурс рассмотрения, понимание и определение данной категории. Но, прежде всего, образность – это основная характеристика художественного произведения. В филологии выделяются два уровня ее анализа: уровень текста и уровень языковых единиц. В ходе интерпретации художественного текста образы принято рассматривать как ключевые элементы его структуры. Реферируемая диссертация написана в русле вышеобозначенной проблематики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного решения проблемы литературно-художественного образа, разработки его типологии на основе лингвопоэтического анализа, сочетающего литературоведческий и собственно лингвистический подходы, а также дальнейшего развития метода филологического перевода применительно к художественной прозе на базе общефилологического и культурологического анализа текста, рассматриваемого как в горизонтальном, так и в вертикальном контекстах.
Объектом исследования являются образы природы и человека как важнейшие элементы литературно-художественного произведения и их интерпретация в переводе художественного текста. Предмет исследования составили способы создания образов с помощью разноуровневых средств языка, а также сюжета и композиции в оригинальных и переводных текстах.
Материалом исследования послужили романы «Собственник» Дж. Голсуорси, «Смерть героя» Р.Олдингтона, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во , «Семейная реликвия» Р.Пилчер в оригигинале и переводе на русский язык. Первые три произведения органично вошли в русскую лингвокультуру; творчество Р.Пилчер впервые стало объектом филологического анализа.
Общий объем проанализированных текстов составил 4209 страниц.
Центральным для настоящего исследования является постулат, согласно которому подлинное понимание сути художественного образа в литературе достижимо лишь на основе общефилологического подхода к его изучению; при этом сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода дает возможность наибольшей полноты интерпретации художественного образа.
Цель работы заключается в выработке методики лингвопоэтического анализа применительно к типологически дифференцированным художественным образам в сравнительно-сопоставительном плане .
Поставленная цель обусловила формулировку ряда конкретных задач:
1. Уточнить определение понятий «образ» и «художественный образ в литературе» путем изучения и систематизации различных точек зрения на проблему в литературоведении и лингвистике;
2. Разработать методику сопоставительного лингвопоэтического анализа художественного образа с учетом методов и приемов других отраслей филологии, уточнив границы применимости лингвопоэтического метода;
^ 3. Выявить специфику образа природы в металогическом повествовании;
4. Провести лингвопоэтический анализ средств создания образа природы в исследуемых параллельных текстах и выработать критерии филологического перевода, представив его образцы на материале соответствующих текстовых фрагментов, с учетом как собственно языковых, так и лингвострановедческих и лингвокультурологических характеристик оригинального текста;
5. Раскрыть содержание понятия «образ литературного персонажа» как типологической разновидности понятия «художественный образ в литературе» и выделить основные содержательные аспекты лингвопоэтического анализа образа персонажа;
6. Выявить и описать доминантные содержательные аспекты и языковые средства, используемые для создания образа литературного персонажа в автологическом повествовании в оригинале и переводе.
^ Теоретико-методологическую базу исследовисследования составили труды в области языкознания и семиотики художественного текста (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба, Ю.М.Лотман, О.В.Александрова); стилистики и интерпретации художественного текста (И.В. Арнольд, Н.Г., И.Р.Гальперин, И.Б. Голуб, М.Н.Кожина, В.А.Кухаренко, О.А.Крылова, Ю.М.Скребнев, С.М.Мезенин, Я.Мукаржовский, Б.В.Томашевский, Л.Г.Бабенко, Р.А.Будагов, Н.С.Болотнова, И.В.Гюббенет, А.И.Домашнев, Н.А.Купина, Н.А.Николина, В.М.Савицкий, М.И.Чижевская); теории перевода (С.Влахов, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Ю.Л.Оболенская, Я.И.Рецкер, А.В. Федоров, С.Флорин); лингвопоэтики (О.С. Ахманова, Н.Г. Бабенко, С.К.Гаспарян, В.Я. Задорнова, А.А.Липгарт, А.С.Микоян, Т.Б. Назарова, С.Г.Тер-Минасова); поэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Жирмунский, Б.В. Томашевский, Р.Якобсон); теории литературы (Г.В.Аникин, М.М.Бахтин, И.В.Вершинин, И.Ф.Волков, А.Б. Есин, В.А.Луков, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, Н.Т.Рымарь, Л.И.Тимофеев; В.И. Тюпа); языкознания (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба); лингвокультурологии (В.И.Карасик, Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.В.Ощепкова и др.).
Комплексная методика настоящего исследования сопрягает следующие методы и виды анализа текста и составляющих его разноуровневых единиц: текстуально-аналитический метод филологического прочтения (иначе говоря – медленного вдумчивого чтения) художественного произведения; контекстологический и семные виды анализа лексического материала; лингвостилистический анализ; сравнительно-сопоставительный метод; герменевтический метод, позволяющий в доступной степени объективировать толкование произведений. Ведущим исследовательским методом в диссертации является метод лингвопоэтического анализа. В качестве конкретного приема в работе используется тематическое расслоение текста с последующим анализом выделенного тематического слоя на всех уровнях языка и элементы тезаурусного подхода.
^ Научная новизна работы заключается в следующем:
1. Для исследования художественного образа разработан комплексный подход, основанный на взаимодействии и взаимосвязи приемов и методов различных областей филологической науки, в результате чего созданы условия для наиболее полного раскрытия сущности исследуемого объекта.
2. Рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа и сособы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривается как вторичная моделирующая система.
3. Предложена методика лингвопоэтического анализа, учитывающая типологические особенности художественного образа, его текстовую структуру и способы репрезентации.
4. Доказана возможность применения лингвопоэтического метода исследования художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании.
5. Лингвопоэтическое исследование типологически разнородных образов впервые проведено с привлечением разноязычного материала (параллельных текстов на английском и русском языках), что позволило выявить в литературном образе такие свойства и особенности, которые остаются незамеченными при изучении произведения в рамках его первоначальной национальной формы.
6. Предложенная концепция филологического перевода вбирает в себя достоинства, с одной стороны, интуитивного (синтетического) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, а с другой стороны, аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход.
^ Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в уточнении границ лингвопоэтического метода исследования и дальнейшей разработке метода лингвопоэтической стратификации художественного текста. В работе определяется общая зона изучения художественного образа как для литературоведения, так и для лингвистики, к которой относится анализ сюжетно-композиционной организации литературного произведения, характера лексических, лексико-фразеологических морфосинтаксических средств, а также собственно тропов и стилистических фигур. Разработанная в диссертации методика сравнительно-сопоставительного анализа художественного образа природы и человека может быть использована при анализе других образов как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Примененный в работе тезаурусный подход при анализе функционирования слов ландшафтного ряда, создающих образ природы, может быть экстраполирован на лексические единицы, служащие средством создания образов иной типологической разновидности. Наконец, разработанный алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа больших по объему прозаических произведений и критерии оценки качества художественного перевода представляются значимыми для эрратологических исследований (типологического анализа переводческих ошибок).
^ Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, теории художественного перевода, спецкурсах и семинарах по филологическому анализу текста, практике художественного перевода, а также при написании учебных пособий по анализу художественного текста, стилистике английского языка, при научном руководстве курсовыми и дипломными работами по филологии. Разработанная типология типовых переводческих ошибок является важной составляющей предпереводческого анализа художественного текста и может быть использована при подготовке и редактировании переводных изданий.
^ На защиту выносятся следующие положения:
1. Художественный образ как первооснова литературного произведения раскрывается при условии его рассмотрения в единстве экстралингвистической природы и собственно лингвистической составляющей. Направленность языковых средств на создание художественной действительности и эмоционально-эстетическое воздействие определяет целесообразность описания художественного образа методом лингвопоэтического анализа, который предполагает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа.
2. Комплексный анализ типологически разнородных образов в рамках лингвопоэтического подхода свидетельствует о том, что в произведении словесно-художественного творчества все образы, как персонифицированные, так и неперсонифицированные, по своей природе антропоцентричны. Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, поскольку становится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической позиции автора и средством психологизации образа персонажа. Основными содержательными аспектами создания образа персонажа в литературном произведении являются средства и способы интродукции образа; портретной характеристики персонажа; его речевой партии; описание его поступков; средства и способы выражения авторского отношения и социального статуса. Последние два аспекта являются сквозными и «пронизывают» другие аспекты создания образа персонажа.
3. Лингвопоэтический анализ применим к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании, поскольку нейтральные слова, узуальные словосочетания и нормативные синтаксические конструкции в составе художественного произведения приобретают большую выразительную силу и служат, наравне с тропами и фигурами речи, средством создания метасемиотического содержания.
4. Филологический перевод помогает глубже понять лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые могут остаться незамеченными при анализе лишь первоначальной, национальной формы существования произведения словесно-художественного творчества, т.е. на языке оригинала.
5. Перевод художественного текста предполагает изучение значимости разноуровневых элементов языка для формирования художественных образов. В создании параллельного текста, адекватно раскрывающего художественный образ оригинального текста, наиболее значимую роль играют слова и словосочетания; перевод фрагментов текста, где автор проявляет себя как художник слова, требует подбора равноемких словосочетаний, которые бы не противоречили нормам языка-цели, и, в то же время, передавали специфику оригинального образа. Эффективность перевода художественной прозы во многом определяется и сохранением ритмико-синтаксической структуры оригинального текста, поскольку последняя является неотъемлемым средством создания художественного образа.
6. Перевод текстовых фрагментов, создающих тот или иной образ, предполагает выделение культурно значимых лексических единиц, являющихся базовыми компонентами создания данного образа и отражающих его лингвокультурную специфику, а также способность представить сущность или характер того объекта, который обозначен данным английским словом или словосочетанием. Достоверная передача английских ключевых культурно значимых лексических единиц средствами русского языка подразумевает не только соотнесение их с соответствующими референтами, но и сопоставление особенностей функционирования этих единиц в составе, соответственно, английской и русской языковой и литературных традиций для создания равноемких образов в параллельных текстах.
^ Апробация работы осуществлялась в форме выступлений и стендовых докладов на международных, Всероссийских и межрегиональных конференциях (Москва, 2000; 2002; 2008; Самара, 1999; 2001; 2002; 2004; 2007-2010; Санкт-Петербург, 2009; Сызрань, 2010); ежегодных внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов Поволжской гоударственной социально-гуманитарной академии «День науки» (Самара, 1999-2010); на заседаниях кафедры английской филологии академии с 1999 по 2010 гг. и заседаниях научно-методического совета преподавателей английского отделения Людвигсбургского педагогического института (Германия, 2008).
Материалы диссертации апробированы также в рамках лекционных курсов по стилистике, интерпретации текста; спецкурсов «Филологический анализ текста» и «Стилистические проблемы художественного перевода» для студентов отделения английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии; в рамках семинара «Teaching English through Verbal Art Analysis» для студентов отделения английского языка Людвигсбургского педагогического института. Теоретические положения и разработанная методика лингвопоэтического анализа художественного образа применены в исследованиях аспирантов, защитивших диссертации под руководством автора настоящей работы.
По теме диссертации опубликовано 39 работ, в том числе 1 монография, 2 учебных пособия, 10 статей в журналах, входящих в список ВАК РФ.
^ Структура и объем диссертации: работа состоит из Введения, шести глав, Заключения и Библиографического списка, включающего 520 наименований на русском, английском и немецком языках.
^ Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность, новизна, цель и задачи исследования, теоретическая, практическая значимость работы; формулируются положения, выносимые на защиту; указываются наиболее значимые источники, послужившие теоретико-методологической базой исследования.
^ Первая глава «Теоретические основы лингвопоэтического изучения художественного образа и художественного текста» посвящена изучению и раскрытию содержания таких ключевых понятий, как «художественность», «образ», «образность», «художественный образ в литературе», «художественный текст». Рассматриваются также вопросы восприятия и интерпретации художественного текста и, в частности, основные методики анализа произведения словесно-художественного творчества.
Основной мерой ценности произведения искусства любой формы и любого жанра является художественность – сложное сочетание качеств, определяющее принадлежность плодов творческого труда к области искусства. С художественностью связаны представления об органичности, цельности, непреднамеренности, творческой свободе, оригинальности, вкусе, чувстве меры.
Источником художественности является действительность, вторично отраженная в содержании произведения. Прекрасное в жизни переплавляется в красоту искусства прежде всего потому, что отражение жизни в творчестве осуществляется сквозь призму идеала прекрасного, который сам обладает красотой в меру своей истинности, народности и гуманистичности. Художественность произведения искусства предполагает также органическое соответствие формы содержанию. Оно достигается талантом, мастерством и вдохновением творца. Соответствие художественной формы содержанию возможно только в том случае, если само содержание выражает идейно-эмоциональное отношение художника к действительности в ее эстетическом значении.
Представляется, что понятие художественности нельзя свести к тем или иным внешним правилам, соблюдение которых определит заранее художественность данного произведения. Творец каждый раз как бы заново решает для себя задачу достигнуть в достаточной мере высокой степени соответствия содержания и формы своего творения, и это определяет, в конечном итоге, насколько глубоко он сумел отразить интересовавшую ему область жизни с помощью силы своего воображения и таланта.
На основании сказанного под литературной художественностью мы будем понимать свойство фиктивного мира, созданного с помощью воображения и таланта художника слова, опосредованно и преображенно передавать картину мира реального с помощью вербальных средств и представлять духовную ценность для читателя. Понятие художественности в широком смысле совпадает с понятием образности: художественное отражение жизни и есть отражение жизни в образах.
Если основным мерилом художественного содержания служит художественно освоенная характерность жизни, то основной единицей художественной формы является образ.
Понятия образа и образности неоднозначно трактуются в современных исследованиях. Сложность изучения образности во многом объясняется сложностью и неоднозначностью самих понятий как предмета изучения различных научных областей. Понятиями «образ», «образность» оперируют, в соответствии со своей спецификой, философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, семиотика, когнитология, лингвостилистика, дидактика и другие науки. Имеется значительное количество исследований, посвященных раскрытию содержания этих понятий. По нашим наблюдениям, существующие определения тяготеют больше то к области философии (Аристотель, Платон, Г.В.Ф.Гегель, И.Кант, А.Ф.Лосев, К.Юнг), то к области психологии и физиологии (Л.С.Выготский, А.Л.Казин, А.Н.Леонтьев, З.Фрейд), то к области семиотики и
когнитологии (Г.Г.Гадамер, К.Леви-Строс, Ю.М.Лотман, В.А.Маслова). Они не менее важны в области искусствоведения и литературоведения (А.Л.Андреев, Ю.Борев, М.Волькенштейн, И.Ф.Волков, А.И.Ефимов, Л.Н.Тимофеев, П.В.Палиевский, М.Б.Храпченко; В.И. Тюпа), и в области лингвистики (О.С.Ахманова, В.Гумбольдт, Г.О.Винокур, А.А.Потебня, И.Б.Роднянская, С.М.Мезенин; С.А.С. Шахбаз).
В онтологическом аспекте художественный образ есть факт идеального бытия, своего рода схематический объект, надстроенный над своим материальным субстратом. Художественный образ не совпадает со своей вещественной основой, хотя узнаётся в ней и через неё [Бахтин, 1975: 46–47]. И всё же образ теснее сращен со своим материальным носителем, чем число и любые другие идеальные объекты точных наук. Будучи до известной степени безразличен к исходному материалу, образ использует его имманентные возможности как знаки собственного содержания; так, статуя «безразлична» к химическому составу мрамора, но не к его фактуре и оттенку.
В семиотическом аспекте художественный образ есть знак, десигнатом которого выступает ценность, а денотатом – предмет или явление. С этой точки зрения образ оказывается фактом воображаемого бытия; он всякий раз заново реализуется в воображении адресата, владеющего «ключом», культурным кодом для его опознания и уразумения [Лотман, 1994: 93]. В материальной данности, «несущей» образ, собственно образосозидающими оказываются те, уже выделенные из природного ряда элементы, которые принадлежат известному, обусловленному «культурным соглашением» языку данного искусства или художественной традиции. В семиотике художественный образ рассматривается как обозначение каких-то жизненных ситуаций, событий, лиц в художественном произведении. Однако в целом художественный образ далеко не исчерпывается обозначением того, что находится в самой действительности, так как он является конкретно-чувственным воплощением особого, собственно художественного содержания – результата творческого освоения художником реальной действительности [Лотман, 1994:117]. Поэтому взгляд на художественный образ с точки зрения теории знаковых систем не учитывает главного в нем – собственной, художественно-творческой природы образа в искусстве.
В гносеологическом аспекте художественный образ есть вымысел, он ближе всего к такой разновидности познающей мысли, как допущение. Вместе с тем художественный образ – не просто формальное допущение, а допущение, даже и в случае нарочитой фантастичности внушаемое художником с максимальной чувственной убедительностью, достигающее видимости воплощения. С этим связана собственно эстетическая сторона художественного образа, сплочение, высветление и «оживление» материала силами смысловой выразительности.
В эстетическом аспекте художественный образ представляется целесообразным жизнеподобным организмом, который производит впечатление красоты именно в силу совершенного единства и конечной осмысленности своих частей. Другими словами, «жизнеподобие» художественного образа связано с его воображаемым бытием. Подтверждение этому мы находим у Г.В.Ф.Гегеля, который считал, что искусство изображает идею в форме чувственного существования или образа [Гегель, 1973:12]. Так, с точки зрения эстетики художественный образ понимается, прежде всего, как категория, характеризующая особый и присущий только искусству способ субъективного моделирования и преобразования действительности.
На основе вышеприведенных точек зрения мы предлагаем следующее общее определение понятия «художественный образ» (живописный, скульптурный, музыкальный) – это основная единица художественной формы, воплощающая фрагмент художественного содержания, которое предстает в произведении искусства сенсорно-наглядно и создается с помощью выразительно-изобразительных средств. Любой образ есть результат опосредованного и трансформированного отражения реальной действительности.
Далее понятие «художественный образ» рассматривается с литературоведческих и лингвистических позиций. Качественное своеобразие литературно-художественного образа проявляется в том, что он создается с помощью естественного человеческого языка, который является материалом для художника слова. Литературоведы и лингвисты рассматривают содержание этого понятия с разных сторон.
Для отечественных исследований по литературоведению главным фактором оказывается содержательная сторона образа и его место в структуре произведения словесно-художественного творчества; при этом для литературоведов особенно характерен подход к образу как к живому и целостному организму, в наибольшей степени способному к отражению полной истины бытия, поскольку он не только есть (как предмет) и не только значит (как знак), но есть то, что значит. Главным постулатом является мысль о том, что образ есть способ отражения действительности и представляет собой, прежде всего, картину человеческой жизни или обобщенный портрет, имеющий эстетическую ценность [Тимофеев, 1976: 60; Волков, 1995: 75; Тюпа, 2009: 29-30]. И, хотя «художественный образ в литературе» понимается, прежде всего, как характер человека, высказывется мысль и о том, что понятие «образ в литературе» предполагает изображение всего вещного, животного и вообще предметного мира, в котором человек находится и вне которого он немыслим [Тимофеев, 1976:38; Бахтин, 2010:36]. Безусловным плюсом представленной в отечественных исследованиях трактовки понятия «образ» является то, что в них уточняется качественное своеобразие данного типа образа по сравнению с другими возможными (философскими, логическими, психическими и т.д.), а также что «образ» и «образность» являются ключевыми понятиями языка художественной литературы.
В англо-американских исследованиях термин «image» («образ») имеет гораздо более узкий и специальный смысл, чем в отечественном литературоведении. Вся полнота значения понятия «образ» покрывается лишь целым рядом англоязычных терминов: «symbol»; «copy»; «figure», «icon» и др. [Current Literary Terms, 1980].
В отечественной лингвистической литературе «образ» и «образность» рассматриваются неотрывно друг от друга; более того, эти понятия определяются одно через другое, а главным аспектом образа является его языковая составляющая [Виноградов, 1959:388-389; Винокур, 1990:390; Коралова, 1885:130; Мезенин, 1984:5 Потебня, 1976:114 и др.]. Важным для языковедов является то, что в слове претворена действительность, и писатель совершает как бы вторичное ее преобразование. В контексте литературного произведения лексическая единица, воздействуя на чувства и воображение, под влиянием контекста может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, которая и является основой создания художественного образа. Лишь в такой взаимосвязи возможно охватить образ как нечто целостное [Роднянская, 1970:23].
К последним работам в области исследования поэтического образа относится диссертация С.А.С.Шахбаза [Шахбаз, 2010], в котором предлагается методика анализа поэтического текста с точки зрения его образного языка. Вкладом С.А.С.Шахбаза в методологию анализа художественного образа считаем тот факт, что в его исследовании словесный / поэтический образ рассматривается с применением лингвопоэтического метода, причем в данной работе показана разница между образом и тропом или фигурой речи.
В фокусе внимания языковедов находится, прежде всего, материал создания художественного образа, т.е. языковая форма, а именно изобразительно-выразительные средства, в то время как изучение предметной основы создания образа, его экстралингвистической составляющей занимает второстепенное место.По нашему мнению, это происходит не в последнюю очередь потому, что изучение художественного образа в работах филологов-языковедов ведется в основном на материале поэзии, и художественный образ рассматривается, прежде всего, как поэтический. Известно, что именно поэзия предъявляет более жесткие требования к выбору языковой формы, во многом определяющей характер поэтического словесного образа, который в поэзии является более условным, символическим, фрагментарным и обобщенным, чем в прозаическом произведении, где он представляется более полнокровным, цельным, конкретизированным и сюжетообразующим.
Итак, при анализе содержания понятия «художественный образ» в литературоведении и лингвистике становится очевидным, что в фокусе внимания литературоведов находится, в основном, содержательная сторона художественного произведения, в то время как для лингвистов при рассмотрении этой категории наиболее важной оказывается система языковых средств, т.е. форма. При этом не существует однозначной общефилологической классификации понятия «художественный образ», объединяющей точки зрения литературоведов и лингвистов. В результате такого разрыва не существует и методики анализа художественного образа, которая опиралась бы на определенную систему категорий и объединяла оба подхода. В настоящей работе восполняется этот пробел. Мы приходим к выводу, что литературный образ – это конкретная и, в то же время, обобщенная картина бытия, отражающая в той или иной мере мировосприятие художника слова, созданная им при помощи вербальных средств и художественно-композиционных приемов, и имеющая эстетическое значение.
В художественном образе традиционно вычленяются три компонента: предметный, смысловой, т.е. сказанное и подразумеваемое, и их взаимоотношения. Исходя из этого, основными типами классификаций образов можно считать предметную (образы-детали, внешние и внутренние образы, образы характеров и обстоятельств, единичных и собирательных героев произведений); обобщенно-смысловую (индивидуальные, характерные, типические, образы-мотивы, топосы, архетипы) и структурную (автологические и металогические). Ресурсы естественного языка (вербальный субстрат), творчески используемые автором, служат не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой художественного образа в литературе.
Разделяя мнение об абсолютной антропоцентричности художественного образа [Есин, 1998], считаем целесообразным в произведении словесно-художественного творчества при предметной классификации выделять как персонифицированные, так и неперсонифицированные образы, т.е. образы людей, животных, природы, вещей, (образы вещного / предметного мира), образы чувств и т.п. При создании образа не только тропы и фигуры речи, но и языковые единицы разных уровней (слово – словосочетание – предложение), вошедшие в узус, реализуют двойственность своей природы и выступают в преобразованном виде, являясь средством выражения не только основного содержания (фабулы), но и метасодержания (создания художественной действительности и эмоционально-эстетического воздействия на читателя).
Далее в работе рассматривается понятие «художественный текст» и описываются его основные признаки. Показано, что художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим, и, в то же время, использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, в основе которого лежит творческое отражение действительности в виде вымышленных (художественных) образов. Мы полностью разделяем мнение Ю.М.Лотмана, согласно которому художественный текст можно рассматривать как текст многократно закодированный [Лотман, 1994: 69-70], а также В.М. Савицкого о полиинтерпретативности художественного текста, которая, однако, имеет свои границы, обусловленные определенными рамками содержательного инварианта [Савицкий, 1991:3-4].
Для полного понимания глубинной информации, заложенной в произведении, и адекватного декодирования индивидуально-авторского замысла читателю необходимо обладать определенными фоновыми знаниями и общефилологичекой эрудицией. Совокупность знаний историко-культурного плана носит название «(глобальный) вертикальный контекст» и помогает прочитать художественный текст «между строк» [Гюббенет, 1981]. Однако при анализе художественного текста необходимо, прежде всего, обратить внимание на языковые средства, служащие не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой создания художественных образов. Те дополнительные коннотации и ассоциации, т.е. «приращения смыслов», которые языковые средства регулярно приобретают, функционируя в тексте, определяются как их семантикой, так и их связями друг с другом. Они обусловливают многомерность и выразительность порождаемых образов, также организованных в композиционном отношении.
Изображаемый мир произведения словесно-художественного творчества служит источником образных средств, под которыми, прежде всего, понимаются тропы и фигуры речи, однако в художественном тексте даже слова и словосочетания нейтральной семантики «обрастают» дополнительными коннотациями и ассоциациями и служат способом нового художественного выражения. Не в последнюю очередь этому способствуют и морфосинтаксические средства, которые усиливают смысловую целостность, полифонию и эстетическую ценность художественного текста.
На основании анализа теоретического материала мы предлагаем собственную трактовку понятия «художественный текст», под которым понимаем текст, допускающий некоторое множество интерпретаций, построенный по законам ассоциативно-образного мышления, основной функцией которого является моделирование (опосредованная передача) действительности, созданной с помощью художественных образов, и оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя.
На наш взгляд, основными характеристиками художественного текста являются: сочетание отражения объективного мира и индивидуально-авторского замысла (наличие предметно-логической и эстетической информации); разнообразие собственно языковых и образных средств, передающих замысел автора и реализующих функцию эмоционально-эстетического воздействия на читателя; многоплановость структуры и композиции; полифоничность и подтекст, порождающие множественность интерпретаций; антропоцентричность (смысловыми центрами структуры произведения выступают автор – персонаж – читатель); субъективно-объективная обусловленность структуры текста авторским замыслом и закономерностями жанра.
Специальный раздел диссертации посвящен проблеме восприятия и интерпретации художественного текста, в связи с чем дается характеристика основных методик анализа художественного произведения и рассматриваются научные предпосылки возникновения лингвопоэтического метода. В заключительной части главы раскрывается содержание понятия «лингвопоэтический метод исследования» и описываются его базовые категории и параметры.
Филология как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых на протяжении многих лет в единстве словесной организации (формы) и смысла (содержания). Двадцатый век внес коррективы в теорию и практику словесности, разделив внутри филологии литературоведческий и лингвистический аспекты анализа художественного текста. Это противопоставление литературоведения и лингвистики нашло отражение в двух путях анализа художественного текста.
Литературоведческий анализ предполагает расчленение сложноорганизованного целого на части, выделение в нем некоторых сторон, элементов, а также связей между ними и познает каждую часть относительно самостоятельно. Литературоведческий анализ включает анализ структуры художественного произведения, его тематики, проблематики, идейного и изображенного мира, художественной речи, композиции и сюжета, а также формы, стиля, рода, жанра и контекста. Изучать художественное произведение с точки зрения литературоведческого анализа можно двояко: с одной стороны, рассматривать его эмоционально-смысловые характеристики, а с другой стороны, его эстетическое своеобразие. Следовательно, здесь можно разграничить два направления анализа: внимание к содержанию дает нам в конечном результате интерпретацию, а внимание к форме образует представление о целостности стиля художественного произведения.
Литературоведческий метод исходным пунктом выбирает текст, а язык является вспомогательным материалом для анализа. Для лингвистического подхода отправной точкой исследования является язык, текст же рассматривается с точки зрения проявления общих признаков. Важнейшей целью лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых фактов в их значении и употреблении. Лингвистический анализ выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения. Он позволяет видеть картину эстетического целого в ее истинном свете такой, какой создал ее и хотел, чтобы воспринимали, сам писатель.
Однако объект лингвистического анализа несколько шире, чем объект литературоведческого анализа, так как он включает всякое произведение речи, а не только художественное, и изучает текст как комбинацию всех языковых элементов, из взаимодействия которых складывается этот текст. Таким образом, лингвистический анализ применим к текстам всех функциональных стилей, в то время, как литературоведческий анализ может проводиться только на материале произведений словесно-художественного творчества. Кроме того, лингвистический анализ текста идет от формы к содержанию, а литературоведческий – от содержания к форме. Лингвист (даже при исследовании художественного текста) ограничивает свой анализ в большинстве случаев конкретным текстом, а литературовед постоянно проводит экскурсы исторического, социального или философского характера. При лингвистическом анализе текст рассматривается с точки зрения читателя (адресата), а при литературоведческом – прежде всего с позиций автора.
Для разработки методологии глубокого, по-настоящему филологического исследования художественного текста, по-нашему мнению, главнейшим принципом становится тезис о единстве двух аспектов филологии – литературоведения (как науки о художественной литературе) и лингвистики (как науки о языке). Этот тезис имеет большое значение еще и потому, что в филологической науке бытуют попытки «развести» литературоведение и лингвистику, что, безусловно, сказывается на качестве исследований, посвященных анализу художественного текста, и, в целом, на состоянии обеих областей [Назарова, 2010:152-153]. Однако в исследованиях А.А.Потебни, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, В.М.Жирмунског, А.В.Чичерина плодотворно совмещены оба подхода.
На стыке лингвистической и литературоведческой стилистик возник новый раздел филологии – лингвопоэтика, предметом которой является «совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла» [Задорнова, 1992: 20].
Лингвопоэтический подход позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывается эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию.
Художественная литература требует детального и серьезного лингвостилистического анализа; без него не может обойтись ни один из функциональных стилей языка. Но для произведения словесно-художественного творчества, которое принципиально отличается от текстов других функциональных стилей своей эстетической ценностью и полиинтерпретативностью, должны быть разработаны специальные методы, не распространяющиеся на другие функциональные стили. Необходимость комплексного рассмотрения природы произведения словесно-художественного творчества, преодолевающего поаспектное, поуровневое его изучение, является сейчас особенно актуальной.
Стратегии глубокого филологического чтения художественного текста последовательно разрабатывались в трудах таких выдающихся отечественных филологов, как О.С.Ахманова, В.А.Кухаренко, А.И.Домашнев [Akhmanova, 1970, 1972; Кухаренко, 1979; Домашнев, 1989] и продолжают развиваться в работах таких известных российских языковедов, как И.В.Арнольд, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорнова, Т.Б.Назарова, А.А.Липгарт [Арнольд, 1973, 2002; Гюббенет, 1991; Задорнова, 1992; Назарова, 2003; 2010; Липгарт, 2006].
Разделяя мнение В.Я.Задорновой, А.А. Липгарта и Т.Б. Назаровой, мы считаем, что лингвостилистика не в состоянии по характеру своих приемов, задач и методов привести к пониманию и осознанию словесно-художественного произведения как воплощения единого, целостного замысла. В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации произведения. Для этого необходимо выйти на иной уровень, применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
В отличие от лингвостилистического анализа, которому может быть подвергнут любой отрывок из любого текста, лингвопоэтический разбор можно начинать только тогда, когда прочитано и прочувствовано все произведение целиком. От исследователя требуется проникновение в идейный замысел писателя, знакомство с его мировоззрением и эстетической позицией, способом художественного мышления, отношением к культурно-филологической традиции [Akhmanova, Zadornova, 1977].
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово – словосочетание – грамматическая форма – синтаксическая конструкция) включаются автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [Задорнова, 1992: 20]. Несомненной заслугой В.Я. Задорновой является разработка метода трехуровневого анализа, который предполагает рассмотрение языкового материала на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях [Задорнова, 1984: 8-9].
В работах Т.Б. Назаровой вопросы филологического чтения и понимания художественной литературы получили освещение в новом ракурсе, а именно с точки зрения целесообразности применения семиотического метода к изучению произведения словесно-художественного творчества в единстве словесной ткани и того семантико-стилистического, идейно-художественного содержания, ради которого оно создавалось творческим воображением писателя [Назарова, 1994; 2003; 2010:188-189]. При этом семиотический метод рассматривается Т.Б. Назаровой в контексте лингвопоэтического анализа.
Лингвопоэтический метод получил дальнейшее развитие в трудах А.А. Липгарта, который поставил вопрос о возможности использования лингвопоэтического анализа как в синхроническом, так и диахроническом плане, а также о стилистической неоднородности художественных текстов и о том, какие произведения словесно-художественного творчества могут быть подвергнуты лингвопоэтическому исследованию [Липгарт, 2006: 64-74]. По мнению автора те художественные тексты, язык которых не изобилует тропами, фигурами речи, и собственно экспрессивными средствами языка, нецелесообразно подвергать этому методу анализа, т.к. он даст нулевой результат. Мы же разделяем точку ученых, в работах которых высказывается мысль о том, что, хотя тропы и фигуры речи играют огромную роль в создании художественного мира произведения, практически любая единица языка в составе целого может получить образное «приращение смысла». Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Филологический анализ текста поэтому не должен сводиться к регистрации тропов и фигур речи. Предпочтение тропам или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора. Высокохудожественной может быть и автологическая речь, т.е. речь, в которой тропы отсутствуют, и которая противопоставляется металогической речи, т. е. оснащенной тропами. [Николина, 2003: 75; Голуб, 2003:131]. Подтверждение этому можно найти, читая, например, произведения Э.Хемингуэя или Я. Кавабата, эстетическая ценность которых является общепризнанным фактом, несмотря на лапидарность и кажущуюся «сухость» и фактографичность языка этих авторов. Таким образом, мы считаем, что, лингвопоэтический анализ может быть применен для исследования художественного текста, отличительной особенностью языка которого будет автологичность повествования.
Несмотря на то, что материалом для лингвопоэтических исследований, в большинстве случаев традиционно служат художественные тексты (как прозаические, так и поэтические), отличающиеся разнообразием авторского использования стилистических приемов и дающие читателю насладиться художественным содержанием и языковыми способами его выражения, в орбиту лингвопоэтического изучения успешно вовлекаются и тексты постмодернистской литературы, в частности, произведения Д. Джойса [Никитина, 2003] и русской прозы постмодерна [Бабенко, 2006].
В последнее время элементы методики лингвопоэтического анализа, который до сих пор использовался только в исследованиях художественных текстов, применяются к языку других функциональных стилей в частности, рекламы [Морозов, 2001], а также при анализе лингвофилософских и публицистических текстов, как, например, в докторской диссертации А.А. Серебрякова, где, наряду с художественными текстами Г.фон Клейста, в качестве материала использовались тексты немецких грамматик XVIII века также лингвофилософских и публицистических работ Г.В. Лейбница, Х. Вольфа, Ю. Мёзера и других немецких авторов [Серебряков, 2010].
По нашему мнению указанные тенденции в развитии лингвопоэтики свидетельствуют не о размывании границ данной области филологии, но, наоборот, о ее дальнейшем успешном развитии. Это, впрочем, не означает возможности применимости лингвопоэтического метода к любому тексту, который может быть отнесен к стилю художественной литературы или публицистическому, где использование языковых единиц, наряду с информативной функцией, в определенной степени обладает и функцией эстетического воздействия на читателя.
В связи с этим необходимо пояснить следующее: несмотря на то, что понятие «эстетика» в наши дни безмерно расширяет свои границы, принципиально важным методологическим положением для нас является то, что предметом лингвопоэтического анализа те могут стать так называемые «тупиковые тексты», в которых имеет место валоризация таких явлений, как мат, физиологические отправления, извращения, сцены насилия и т.д. Здесь, конечно, возникает вопрос о критериях отнесения того или иного произведения к разряду высококачественной художественной литературы
Реферируемая диссертация представляет собой типологическое лингвопоэтическое исследование, в основе которого лежит сравнительно-сопоставительный анализ художественноых текстов на языке оригинала и перевода, направленный на выявление роли формальных языковых элементов в создании целостного и неповторимого художественного образа благодаря передаче некоего идейно-художественного содержания и созданию определенного эстетического эффекта. В работе предпринята попытка лингвопоэтического анализа нескольких больших по объему произведений (романов) в сравнительно-сопоставительном плане с применением метода тематического расслоения текста, который является конкретным приемом лигвопоэтической стратификации художественного текста. Такой анализ включает в себя содержательные и формальные моменты, которые выступают в диалектическом единстве и направлены к общей цели. Это анализ, который постоянно имеет в виду также и синтез. За анализируемыми деталями создания образа необходимо ясно представлять общую идею, понимать смысл данного произведения, природу, сущность и задачи художественной литературы в целом.