Автореферат диссертации на соискание ученой степени
Вид материала | Автореферат диссертации |
СодержаниеОсновное содержание работы В четвертой главе Функциональный стиль художественной литературы Стиль повседневного общения Арабские научные тексты |
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 378.33kb.
- Автореферат диссертации на соискание учёной степени, 846.35kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 267.76kb.
- Акинфиев Сергей Николаевич автореферат диссертации, 1335.17kb.
- L. в экосистемах баренцева моря >03. 02. 04 зоология 03. 02. 08 экология Автореферат, 302.63kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 645.65kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 678.39kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 331.91kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 298.92kb.
- Автореферат диссертации на соискание ученой степени, 500.38kb.
^ Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, содержится краткое изложение того нового, что вносится автором в исследование проблемы, составляющей тему диссертации, характеризуется практическая ценность и теоретическая значимость полученных научных результатов, определяются источники и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В целях ориентации предмета исследования в кругу других проблем и определения степени изученности функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике автором был дан обзор лингвистической литературы по данному вопросу. При этом подчеркивается значение вклада в разработку указанной проблемы представителей отечественной русистики, а также арабистики, фундаментальные труды которых явились основой проведения на высоком научно-теоретическом уровне исследования в области лингвостилистики.
В главе 1 – «Теоретические вопросы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка» разрабатываются положения, явившиеся теоретической базой исследования и касающиеся места функциональной стилистики в кругу лингвистических дисциплин, предмета и объема задач сопоставительной стилистики. При этом учитываются достижения и результаты фундаментальных трудов отечественных лингвистов. Главным вопросом стилистических исследований и предметом лингвостилистики являются функциональные стили, обусловленные необходимостью целесообразного применения современного арабского языка в определенных ситуациях с целью воздействия на реципиента-арабофона. Знаменательным в связи с этим является замечание отечественного ориенталиста А.Б. Халидова о том, что еще в средние века «множились сферы применения арабского языка как в письменной, и так и разговорной формах. В каждой сфере применения вырабатывался особый функциональный стиль со своими терминами и излюбленными оборотами. Арабский язык стал системой с множеством подсистем» [Халидов, 1982].
Книжно-письменный или устно-разговорный характер функционального стиля является его вариабельно коррелируемой доминантной чертой, что зависит от ряда общественно исторических факторов, литературных традиций, степени развитости тех или иных сфер общения в конкретной арабской стране. При рассмотрении специфики функционально-стилистической стратификации современного арабского языка автор реферируемой работы исходил из того, что при общении арабофоны используют язык для передачи и получения информации, для воздействия на себе подобных. Автор дал характеристику двум арабским лингвистическим дисциплинам – al-balǎgha wa al-faşǎha – (красноречие и литературная обработанность) и отметил, что вторая дисциплина касается, прежде всего, формально-содержательных средств современного арабского языка, а первая – доведения смысла до адресата наиболее эффективным образом, что подразумевает использование соответствующих языковых средств при соответствующем способе организации текста. Иными словами, в процессе выражения своих мыслей арабофоны различают два аспекта: соблюдение нормативности языковых выражений (al-faşǎha) и достижение коммуникативной оптимальности текста (al-balǎgha), обусловленной всей совокупностью факторов, составляющих коммуникативную ситуацию.
В реферируемой работе автор использовал термин «текст», под которым понимается формируемые различными внешними и внутренними условиями общения потребности носителя языка, реализуемые при помощи отбора и комбинации языковых средств, ориентированных на сенсорное восприятие данного текста адресатом. Под жанром в отечественном языкознании понимается единство композиционного, тематического и стилистического в высказывании [Бахтин, 2007], в национальной же арабистике для этого используется термин fann, под которым понимают разновидность либо книжно-письменного, либо устно-разговорного высказывания, характеризующегося по сферам общения различными особенностями назначения, направленностью содержания, своеобразием формы и построения текста в композиционно-тематическом плане, размером и определенной системой лингвостилистических средств [Абдуллатиф Хамза, 1970].
Автор установил, что своеобразное понимание природы стиля присутствует во всех трудах арабских ученых по риторике и стилистике. В классической арабской филологии VII-ХII веков язык считается основным средством связи между людьми. Для создания текста его автору, по мнению арабских лингвистов, необходимо было не только знать арабский язык, но и уметь пользоваться его средствами в различных ситуациях общения, а также знать, какие средства этого языка, в том числе и стилистические, служат достижению коммуникации. При этом арабские языковеды приходят к пониманию приведенного выше термина как достижения коммуникативной оптимальности высказывания с учетом общественно-речевой деятельности арабофонов. Нарушение данных норм осуждалось в арабских филологических кругах как неумение корректно излагать свою мысль. Тем самым арабские языковеды, понимая важность содержательной стороны общения, выявляли в текстах особые стилистические единицы, а также комплексы стилистических форм, предназначенных для более полного выражения участниками коммуникации актуальных в данной сфере содержаний.
В реферируемой работе автор принял за основу определение стиля как совокупность лингвостилистических категорий, которые позволяют реконструировать тот или иной функциональный стиль и которые определяются в качестве определенного свойства функционирующего в речи языка. Стиль есть «чувственное впечатление от текста, являющееся результатом соотнесения последнего со сферой и ситуацией общения» [Котов, 1988]. Арабские языковеды понимают стиль «как компоновку лексических средств и предложений для передачи с их помощью идеи или темы» (uslǔb huwa tarkǐb al-alfǎş wa al-jumal lit-taεbǐr bihǎ εan al-fikra aw al-mawdǔε). При этом арабские лингвисты исходят не из «больших» функциональных стилей, объединяющих под одной рубрикой однородные коммуникативные ситуации, а из малых речевых жанров. Такой подход представляется автору плодотворным, так как систематическое изучение речевых жанров с определенными наборами доминантных свойств, даёт возможность выявить конкретно и полно их лингвостилистические особенности. Задачей частной стилистики автор считал выявление лингвостилистических категорий в современном арабском языке, описание отдельно средств выражения каждого стилистико-категориального значения на всех уровнях структуры языка и лингвостилистическую характеристику формирующихся в этом языке функциональных стилей. Сопоставительная же стилистика, опираясь на универсальный характер стилистических категорий, сопоставляет средства и приемы их выражения, а также выявляет объективные закономерности преимущественного выражения данных категорий в речи и на базе этого показывает отличия стилевых систем сопоставляемых языков, что необходимо учитывать как при обучении арабскому языку, так и при переводе.
Во второй главе «Потенциальные стилистические возможности арабских языковых средств» автор рассматривает потенциальные стилистические возможности различных средств арабского языка и приемы их употребления в речи, которые формируются с у четом социально-политических и культурно-исторических процессов, происходящих в арабских странах. Они начали изучаться еще средневековыми лингвистами в рамках детально и всесторонне разработанной самостоятельной языковой науки – стилистики и риторики.
Стилистические возможности современного арабского языка имеются на всех уровнях языковой структуры и могут быть замечены в сложившихся общепринятых способах и приемах употребления единиц языка. Богатейшим средством выразительности, безусловно, являются тропеические средства образности, эмоциональности, экспрессивности, патетичности, торжественности и т.д. Автором рассмотрена специфика употребления данных средств в текстах различной функционально-стилистической направленности на примере использования в них эпитета, метафоры и метонимии, в частности, отмечалось, что среди эпитетов выделяется такая разновидность, как тавтологические определения, выражаемые, как правило, прилагательными и причастиями действительного залога типа al-intişǎr až-žǎfir – букв.: победоносная победа. Одним из важнейших источников стилистических ресурсов арабского языка составляют фразеологические и паремиологические средства, использование объектных словосочетаний с масдарами, сохранившими признак процессуальности, дублирование приглагольного и приименного местоимения (il-maktǔb da katabtuhu anǎ – букв.: это письмо (это) я написал его (я) – именно это письмо написано собственно мною), сдвоенным употреблением синонимов (tarsǐkh wa tawţǐd- букв.: укрепление и укрепление), однокоренных слов ḥadath al-ahòdǎth – событие событий, ţaliεatu-aţ-ţaliεa – авангард авнгарда, aşdaq aş-şadǐq – самый дружественный друг и т.д.
Употребление метафор и метонимий в арабских текстах способствуют лаконичности текста, образованию афоризмов, более краткому и эмоциональному изложению содержания высказывания. Важную роль в создании экспрессивности, эмоциональности и образности играют также некоторые фразеологические и устойчивые словосочетания. Особое значение в стилистическом отношении приобретают авторские преобразования данных единиц. Целью этих преобразований является их приспособление к теме произведения. Автор обнаружил широкое употребление во многих текстах – ал-мухассинат ал-лафзиййа и ал-мухассинат ал-маанауиййа – арабских стилистических фигур, которым нет аналогов в русском языке: рифмованная проза, восхваление порицанием и порицание восхвалением, способ так называемой мудрой речи, предложения ограничения (mǎ ţabǐb illǎ muhammad – нет врача, кроме Мухаммада), так называемая извещательная и неизвещательная речь и другие [Мустафа Амин, Али ал-Джарим, 1999]. Морфология также обладает возможностями в стилистическом отношении, что можно проследить хотя бы на употреблении определенного артикля, мужского и женского рода, аллитерации и т.д.
Что касается стилистических возможностей лексических средств, то здесь следует указать на то, что такими возможностями обладают, прежде всего, стилистически маркированные в системе языка единицы, а также лексика, обладающая коннотативными значениями эмоциональности, экспрессивности, оценочности, образности и т.д. Кроме того, исследование показало, что не только стилистически окрашенная лексика создает стилистический «колорит» речевого произведения, но и другие разряды лексики в немалой степени способствуют созданию стилистической окраски данного произведения, среди них следует отметить архаизмы и неологизмы, диалектизмы и т.д., которые используются со специальными стилистическими целями. Средства этого слоя лексики не обладают, в отличие от стилистически маркированных единиц языка, подобной маркированностью, но введенные в контекст, они могут играть значительную стилистическую роль.
По признаку оценочности лексика современного арабского языка подразделяется на позитивно- и негативно-оценочную. Место лексики с оценочными коннотациями в разных функциональных стилях различно. Она часто встречается в ораторском и публицистическом стилях и стиле художественной литературы и практически не находит применения в научном и официально-деловом стилях, хотя и встречается в них лексика с оценочными коннотативными оттенками, но они имеют чаще всего стандартизованный характер (типа «басмаллы»). Позитивно-оценочная лексика характеризуется функциональным единством, заключающимся в том, что она выражает положительную оценку, обладает однородными семантико-стилистическими качествами, единой окраской и различается по степени интенсивности выражения позитивно-оценочной экспрессии: al-hadaf an-nabǐl – благородная цель. Функцию яркой негативной оценки выполняет группа относительных прилагательных и причастий действительного залога, подвергающихся процессу окачествления и проявляющих обобщенно-оценочное значение, стертую семантику. При этом нередко значения слов настолько объёмны при передаче обобщенно-оценочного значения, что теряют собственную «предметность» и начинают обозначать наивысшую степень качества предмета или явления реальной действительности, обозначаемого определяемым существительным (ср. в русском языке – дремучий мракобес), превращаются в своеобразные интенсивы: al-εaduww al-jǎ ُir – жестокий враг, diktǎturiyya wahshiyya – зверская диктатура и т.д.
Особую группу негативно-оценочных слов составляет лексика, связанная с образом жизни животных, с их борьбой за существование, а также с сельским хозяйством, охотничьим, рыболовным промыслом и т.д. Так, глагол zaraεa передает идею посева (словарное значение: сеять, сажать, разводить, культивировать, возделывать, обрабатывать землю) и может быть компонентом выражений с использованием различных слов в роли объектных дополнений: zaraεa mawtan – «сеять смерть», zaraεa khilǎfan - «сеять раздор», zaraεa khanjaran – «сеять террор» и т.д.
В этой же главе автором было выдвинуто предположение о существовании устойчивого лингвистического критерия – соотношения частей речи, имеющего в функциональных стилях различные вероятностные величины, и описывается методика квантитативного анализа с учётом предварительного эксперимента. Квалитативный анализ позволяет сделать вывод о том, что значительное число слов в книжно-письменных текстах тяготеет к употреблению лишь в отдельной, «избранной», падежной форме. Таковыми являются, прежде всего, второй и последующий компоненты «идафы» (несогласованного определения – по другой терминологии) в некоторых словосочетаниях терминологического характера и т.д. В художественных текстах также встречаются подобные по структурному составу словосочетания, но, во-первых, их значительно меньше, а, во-вторых, тематически они тяготеют в большинстве случаев к обиходно-бытовой сфере. В то же время в АРДЯ падежные флексии отсутствуют, а координация слов в предложении зависит либо от их позиции в нем, либо от использования специальных лексических средств типа btǎε - tibǎε. Что касается особенностей употребления словоизменительных форм в русском языке в аналогичных текстах, то здесь следует отметить, что диапазон данных форм в этом языке гораздо шире, чем в арабском.
Стилистические возможности фонетических средств несколько ограничены (большая часть текстов существует только в книжно-письменном виде), тем не менее, и они имеют потенциальные стилистические возможности, что можно наблюдать в использовании и аллитерации, и парономазии, и рифмованной прозы и т.д. Кроме того, большие возможности в стилистическом отношении предоставляет и ритмико-интонационное построение текста.
В третьей главе «Функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе литературного идиома с участием нелитературного идиома» последовательно исследуются функциональные стили, формирующиеся на базе арабского литературного языка с учётом использования АРДЯ во всех сферах общения, которые обслуживаются АЛЯ. Научный функциональный стиль современного арабского языка, основным назначением которого является аккумулирование знаний и передача их настоящему и будущему поколениям, отличается следующими доминантными характерологическими чертами: логической последовательностью, абстрагированностью, терминологичностью, точностью, обработанностью (особенно книжно-письменные научные речевые произведения), максимальной степенью изложения, относительным отсутствием образности, эмоциональности и экспрессивности и т.д. Данные стилевые черты реализуются в речи научных произведений посредством слов-терминов (как исконно арабских, так и заимствованных), образованных или арабизированных в соответствии со словообразовательными процессами в АЯ, появлением неологизмов, формул, условных обозначений и символов, важной ролью определенного артикля, своеобразия употребления различных частей речи, гипотаксической емкости (правда, меньшей, чем в публицистическом стиле), широкого использования атрибутивных и идафных словосочетаний, нередко выступающих в роли терминологического комплекса, использования страдательного залога, соблюдения, в основном, определенного порядка слов (появляющийся здесь инвертированный порядок подчинен логике изложения содержания), наличия однородных членов предложения, которые служат для точной и полной передачи мысли, употребления так называемого настояще-будущего времени (особенно в научно-технических произведениях), наличия различных средств когезии как компонентов предложения, так и композиционно-прагматических сегментов, большой степенью номинативности, а, следовательно, употребления меньшего числа глаголов по сравнению, например, с художественной речью, и другими средствами. Здесь следует добавить, что ещё в средние века «самые обычные арабские слова приобрели дополнительные терминологические значения, различавшиеся в зависимости от отрасли науки» [Халидов, 1982]. Разумеется, и устно-разговорная реализация общения в сфере науки носит многие из указанных выше стилевых черт и имеет многие из приведенных выше функционально-стилистических особенностей. Все это позволило отнести проанализированные научные тексты к самостоятельному функционально-стилистическому идиому.
Тексты, используемые в официально-деловой сфере общения и предназначенные для обслуживания межгосударственного сотрудничества, а также взаимоотношения сторон внутри отдельного государства, характеризуются следующими доминантными характерологическими свойствами: точность и императивность, стандартизованность речевых выражений (сравните, например, употребление «басмаллы», а также глагола в страдательном залоге yurjά и т.д.), клишированность, максимальное воздействие на волю человека, пунктуальная и логическая последовательность изложения, неличный характер изложения (кроме личных посланий), регламентированность, выражающаяся, прежде всего, в форме определенного документа, полнота объективности и т.д. Данные свойства реализуются в речи следующими средствами: употреблением в официально-деловых документах особой деловой терминологии и фразеологии, средствами выражения, имеющими традиционный характер употребления, наличием номенклатурных наименований, в которых обязательно учитывается гендерная составляющая, использованием различного рода аббревиатур, превращением эмоционально-экспрессивных средств в штампы, почти полным отсутствием тропеических средств, употреблением номинативных предложений с перечислениями должностей (см., например, в тексте данной главы указ президента Сирии), применением таких сложных предложений, которые могут выражать многие условия взаимоотношений сторон, строгим соблюдением общепринятых форм изложения материала, которые, как правило, состоят из вступительной части, текста и заключения, наличием герба страны и «басмаллы», обязательными и клишированными формулами концовки документа (как правило, обязательные формулы вежливости) и т.д. Что касается военных документов, то они формируются под влиянием таких требований, как сжатость, краткость, формализованность, терминологичность (причем в арабских армиях не используется единая терминология), номинативность, четкое деление документа на параграфы, пункты, подпункты, абзацы с употреблением букв из старого арабского алфавита «абджадиййа», что реализуется в речи следующими речевыми средствами: номенклатурными наименованиями частей, подразделений, многочисленными аббревиатурами, топонимами с обязательным указанием их вида (река, озеро, город и т.д.), широким употреблением имен и «зависящих» от них слов, так называемого настояще-будущего времени как для передачи одновременности, параллельности действия во времени с моментом высказывания, так и императивности, применением числительных, сложными предложениями с перечислениями, почти полным отсутствием вопросительных и восклицательных предложений, применением придаточных цели и т.д.
Арабский публицистический стиль, формирование которого началось, в основном, под воздействием идей национально-освободительного движения против Оттоманской империи, отличается следующими доминантными стилевыми свойствами: эмоциональностью, образностью, доверительностью, экспрессивностью, оценочностью, патетичностью, торжествественностью, нормированностью (особенно в книжно-письменной реализации), обращенностью к неисчислимой количественно и разнородной качественно аудитории и т.д. Данные свойства реализуются в речи посредством следующих лингвостилистических средств: эмоциональными формулами обращения, лозунгами, риторическими вопросами, побудительными предложениями, параллельным построением предложений, вопросно-ответным построением предложений, лексическими повторами, сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологическими и паремиологическими единицами, общественно-политической терминологией и лексикой, арабизированными и калькированными заимствованиями, исконно арабскими средствами создания экспрессии: так называемым абсолютным масдаром, относящимся не только к глаголу, но и к однокоренному причастию, окказиональными средствами создания образности, различными перестановками членов предложения, предложениями так называемого исключения (или ограничения), синтаксическими повторами, дублированием приименного или приглагольного слитного местоимения, или личного форманта глагольной словоформы с помощью раздельного местоимения, семантико-структурными изменениями, обновляющие глагольно-именные и несвободные словосочетания, перемещая их в иной контекст.
Данный стиль обнаруживает близость со стилем художественной литературы. Оба эти стили, имея общий генезис, будучи родственными по происхождению, в период своего становления в качестве самостоятельных функциональных стилей наряду с общими чертами проявляют и дифференциальные признаки. Так, экспрессивность, эмоциональность и образность являются характерологическими свойствами как художественного, так и публицистического произведения. Однако в этих произведениях эти свойства реализуются не всегда при помощи одних и тех же средств. В целом, для арабского функционального публицистического стиля характерно стремление к нейтрализации индивидуальных особенностей, свойственных художественной речи.
Три исследованные функциональные стили современного арабского языка имеют, кроме дифференциальных, много интегральных признаков, особенно в сфере перераспределения языковых средств, используемых в данных стилях. Дифференциальные признаки обусловлены, прежде всего, тематикой речевых произведений, необходимостью применения специальной лексики и терминологии, что, в принципе, имеет схожую картину и в других языках. Однако, в силу того, что данная лексика и терминология является достоянием только образованной части общества, можно утверждать, что статус указанных трех стилей современного арабского языка имеет достаточно много специфических свойств, которые отличают его от аналогичных стилей в других языках. Исследование показало также, что в этих стилях современного арабского языка можно наблюдать большое количество слов и словосочетаний, имеющих в основе опорное слово или слово-доминанту, или слово-ядро.
Одним из интегральных признаков этих трех функциональных стилей выступает такая морфологическая категория, как род, что обусловлено структурными отличиями современного арабского языка, в котором имена мужского рода до недавнего времени имели тенденцию обозначать предметы и понятия конкретные, первичные и основные, а в класс женского рода входили слова, обозначающие предметы и понятия абстрактные и вторичные, производные [Гранде, 1963; Мухаммад Ал-Антаки; 1969; Хасан Аббас. 1971]. Данная тенденция прослеживается в наблюденных книжно-письменных текстах, где большую группу составляют слова, имеющие женский род: это абстрактные имена существительные, имена собирательные во множественном числе внутреннего образования, имена однократности действия как нечто менее важное по сравнению с действием вообще, имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы и имеющие во вмножественном числе формальный женский род. Рост лексического состава категории женского рода в исследуемых книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах на фоне противоположной тенденции в художественных текстах (соответственно: м.р. 62%; ж.р. – 38%) в значительной степени зависит от общей ориентации книжно-письменных текстов на номинативность. Здесь же мы солидарны с мнением о том, что существующий «в системе арабского языка механизм образования отглагольных имён как путь для перехода от конкретных вещественных значений к абстрактным был широко использован при создании отвлеченных терминов» [Халидов, 1982].
Данные квантитативного анализа указывают на то, что в художественной книжно-письменной речи употребляется почти в два раза больше глаголов, нежели в книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах (соответственно их вероятности 0,332 и 0,187), а также на то, что в последних широко используются такие глагольные видовременные формы, как al-mǎdĭ и al- mudariε с доминирующим положением второй (0,125 из 0,187). Al-mudariε, являясь по существу атемпоральной, передает действие, не ограниченное временными рамками, и способствует максимальной актуализации публицистического, официально-делового или научного текста.
Автором было подчеркнуто, что процесс дивергенции рассмотренных выше функциональных стилей продолжается и в настоящее время. В реферируемой работе указывается на то, что во всех трех сферах общения (научной, официально-деловой и политической) в устно-разговорной форме в каждой арабской стране используется нелитературный идиом, который имеет достаточно много отличий от книжно-письменной реализации, что необходимо учитывать при описании функционально-стилистической стратификации современного арабского языка.
^ В четвертой главе «Функциональные стили, формирующиеся на основе синтеза нелитературного и литературного идиомов» анализируются функциональные стили, формирующиеся на базе синтеза как литературного, так и нелитературного идиомов. Функциональный стиль повседневного общения современного арабского языка является одним из собственно-коммуникативных стилей, связанным с устно-разговорной формой данного языка и, как правило, с диалогическим жанром, обслуживается, как правило, АРДЯ. В нем можно выделить две разновидности, детерминированные степенью официальности / неофициальности общения: разговорно-деловую и обиходно-бытовую, которые отличаются такими стилевыми чертами, как преобладание диалогической формы общения, непринужденностью, динамичностью, спонтанностью, синхронностью, конкретными участниками общения, большой ролью контекста ситуации, большой ролью интонации, просодических элементов и т.д., которые реализуются посредством неполноструктурных конструкций, эллипсиса, умолчания, широким использованием глаголов, относительным обилием имен существительных, не «отягощенных» зависимыми от них словами, фонетическим изменением в диалектальном варианте слова при тождестве его семантического значения и словообразовательной модели с литературным вариантом, отсутствием категории падежа и активной ролью в связи с этим порядка слов, селективного управления и актуального членения, появлением дополнительного артикля, тенденцией к одинаковому выражению двойственности и множественности, опущениями, многочисленными повторами и подхватами, наличием фразеологических единиц, использованием языковых средств в зависимости от степени официальности / неофициальности общения, употреблением лексики, выражающей эмоционально-экспрессивную оценку (вплоть до пейоративной) и другими языковыми и неязыковыми средствами (мимика, жест и т.д.), что позволяет выделить данное функционально-стилистическое образование в самостоятельный функциональный стиль современного арабского языка.
Стиль художественной литературы современного арабского языка, предназначенный для выполнения эстетических задач общения арабофонов, представляет собой симбиоз литературного и нелитературного идиомов, отличается такими доминантными стилевыми чертами, как образность, эмоциональность, экспрессивность, нормативность (обработанность) авторской речи, метафоричность и т.д., реализуемые языковыми средствами различных уровней: морфологическими, синтаксическими и стилистическими. Важная роль в этом плане отводится и фразеологическим единицам современного арабского языка, а также композиционно-тематическому построению художественного текста. Среди используемых здесь лингвостилистических средств следует отметить следующие: парцелляция, параллелизм при построении синтаксических конструкций, различного рода повторы, рифмованность (as-sajε) как отдельных частей предложения, так и сверхфразовых единств, парономазия (al-jinās), эллипсис, употребление сравнений, метонимий и других изобразительно-выразительных средств современного арабского языка. Следует отметить также, что в художественную литературу проникает диалектальная, просторечная и профессиональная лексика, которая ложится в основу многочисленных функционально-социальных стилей персонажей литературных произведений. Всё выше изложенное позволило выделить стиль художественной литературы в качестве относительно самостоятельного функционального стиля.
Функциональный стиль массовой информации, вызванный к жизни потребностью постоянного и массового информирования населения по социально-политическим и культурно-историческим аспектам развития арабских стран, характеризуется такими доминантными свойствами, как: наличие социокультурных жанров, основанных на видах технических средств (радио, телевидение, кино), преобладающая форма этих жанров – монолог, спонтанность, эмоционально-экспрессивная насыщенность, речь арабофонов здесь отличается полифункциональностью: смешением двух форм современного арабского языка и различных функциональных стилей (от сакрального стиля до стиля повседневного общения), что приводит к формированию своеобразного непосредственного и непринужденного стиля общения, который обслуживается как АРДЯ, так и АЛЯ. Функционирование языка в речи развертывается спонтанно и в условиях, когда арабофоны не имеют времени на предварительное обдумывание, на отбор и компоновку языковых средств. В то же время устное общение позволяет им использовать такое средство передачи смысловых и эмоциональных оттенков высказывания, как интонация, а непосредственность общения – мимику и жест. Этот стиль отличается также тем, что непосредственный контакт с аудиторией теряется. Различные жанры массовой информации реализуют фатическую функцию речи с помощью таких приемов, как обращение к аудитории, привлечение шума и звука в качестве фона передачи, использование цвета и т.д. Всё это требует особой манеры общения: чаще всего доверительно-интимной, наличие эмоционально окрашенной лексики, многозначность паузирования, употребление эмфатических, восклицательных, вопросительных конструкций и других лингвостилистических средств, специфическое использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, употребление настояще-будущего времени во вневременном значении (как и в публицистическом стиле), неполноструктурность выражения смысла языковыми средствами, опущения, в том числе и главных членов предложения, важная роль контекста, появление устойчивых словосочетаний (особенно в рекламе), большая роль цвета и звука, наличие иконических знаков, дублирование языковых знаков киноизображением, употребление высокой доли имен, зависимость подбора лексики от тематики радио-, теле- или кинопередачи и т.д. Данные доминантные стилевые черты вместе с реализующими их лингвостилистическими средствами позволили с достаточной долей уверенности говорить о существовании функционального стиля массовой информации.
Функциональный стиль и речевой жанр создаются средствами всех уровней арабского языка, находящимися в отношениях взаимозависимости и в системных связях в конкретном высказывании и в определенных сферах общения, реализуемых отдельными актами коммуникации. При этом обязательными условиями реализации функционального стиля или жанра являются их тематическое, композиционное и стилистическое единство.
В заключении автором подводятся итоги проведенного исследования, определяются результаты сопоставительного анализа современного арабского и русского языков. Сопоставительный анализ, базирующийся на универсальном характере общих стилистических категорий, позволил установить средства и приёмы выражения одноименных стилистико-категориальных значений, выявить факторы преимущественной передачи той или иной категории, обусловленные различиями стилевых систем. Практическая реализация текстов сопоставляемых арабского и русского языков, несмотря на универсальность указанных выше категорий имеет свою специфику, которая связана со структурно-типологическими, культурно-историческими особенностями этих языков.
Сопоставление современного арабского и русского языков имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилистической организации этих двух языков. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, которые имеют универсальный характер, а также языковые средства и приемы их употребления. Кроме того, устанавливаются отличительные лингвостилистические особенности современного арабского языка в сопоставлении с русским. Стилистическая специфика одноименных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического и т.д.) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером форм мышления в определенных сферах общения. Однако исследование показывает, что сопоставляемые стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает и состав стилеобразующих средств и т.д., что обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и устно-разговорной формами речи в одном и другом языках, наличием или отсутствием пуристических традиций, влиянием классического арабского литературного языка на другие его разновидности, характером национально-специфической социальной дифференциации языка в арабском обществе и т.д.
Большое значение в создании специфики функционального стиля и речевого жанра, как было установлено, отводится фактору частости употребления языковых единиц. Большая или меньшая частость употребления тех или иных единиц языка является формальным показателем создания соответствующего функционального стиля и речевого жанра и находится в закономерных связях с экстралингвистическими основами данного функционального стиля или речевого жанра. Так, например, анализ употребления словоизменительных форм арабских имен дает следующую картину: Так, в арабских текстах наблюдается относительное преобладание женского рода (в арабском языке существует только два рода), что является результатом выбора, предпочтительного употребления именно в сферах науки и политики. Это, как правило, отвлеченные по значению слова. Так называемый родительный падеж в книжно-письменных научных, публицистических и официально-деловых текстах покрывает значительную массу (до 75%) формоупотреблений так называемых именных образований. В то же время в арабских художественных текстах наблюдается противоположная тенденция – глагол в них проявляет большую активность. Это свидетельствует о том, что в конкретной речевой действительности тексты различной функционально-стилистической направленности чаще всего существуют не в чистом виде, а с вкраплениями других функциональных стилей и речевых жанров, их специфика остаётся достаточно выраженной, составляя их базовый слой. Конечным результатом стилистических исследований и предметом функциональной стилистики являются стили, формируемые с целью применения современного арабского языка в определенных ситуациях для воздействия на получателя речи. При этом автор считает, что задачей стилистики есть описание стилевых доминантных качеств текстов, несущих определенную семантическую информацию. Стилистика описывает средства передачи свойственных ей категорий независимо от уровневой принадлежности этих средств, то есть она рассматривает не только отдельные единицы языка с точки зрения их функционально-стилистической маркированности, но и стилистические категории и средства речевой реализации этих категорий. Стилистика рассматривает единицы языка как средства выражения указанных выше стилистических категорий (например, стилевых черт), из комбинаций которых складывается совокупное качество текста. Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного арабской стилистики. Опираясь на универсальный характер некоторых стилистических категорий, назначение сопоставительной стилистики - сопоставление функциональных стилей двух языков, описание средств и приемов выражения стилистико-категориальных значений, определение объективных условий ситуации общения, способности арабофонов к преимущественному выражению той или иной стилистической категории в речи и демонстрация расхождений стилевых систем, обусловленных особенностями функционирования современного арабского языка и русского языка в речи. При этом мы исходим из того, что стиль – это разновидность функционирующего языка в речи. Эта разновидность обусловлена особенностями восприятия текста, формирующегося в зависимости от сферы и ситуации общения, связанных с особенностями этой сферы, жанром речи, индивидуальностью коммуникантов, их местом в социально-иерархических отношениях, складывающихся в каждой арабской стране. При этом стилистика, находясь на пересечении с такими дисциплинами, как лексикология, фонология и грамматика, имеет и свои собственные категории, позволяющие описывать функционально-стилистическую стратификацию современных функциональных стилей и речевых жанров, а также сопоставлять в стилистическом плане два языка. Своей задачей автор считал установление средств выражения указанных выше категорий и классификацию системы функциональных стилей и речевых жанров.
Так, в русском языке разговорный стиль лишь отчасти соответствует стилю повседневного общения в арабском языке, где в качестве такового используется АРДЯ независимо от уровня образования носителей языка. Устная речь в официальном общении в арабских странах в силу диалектального фона осуществляется определенным образом ниже статуса разговорного стиля в русском языке. В то же время функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе АЛЯ не допускают употребления в текстах лексических и грамматических диалектизмов, что значительно повышает статус данных стилей по сравнению с аналогичными стилями в русском языке. Следует также указать и на то, что почти в каждой из сфер общения, где господствует АЛЯ, используется также и АРДЯ, который выступает в речи в качестве функционального дополнения первого, что является также отличительной особенностью арабского языка.
^ Функциональный стиль художественной литературы представлен поэтическими, прозаическими и драматургическими текстами. Общие стилевые отличия обнаруживаются в зависимости от принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения реальной действительности, способу изложения (повествование, описание), от идеи и темы, композиционных особенностей, системы образов и в достаточно большой степени от авторской индивидуальности. Тем не менее, можно говорить о том, что художественные тексты всегда содержат специфические стилевые черты, принципиально отличающие их от других функциональных стилей современного арабского языка. Все эти черты объединены функционально-стилистическим единством: языковые средства используются здесь в эстетической функции, все речевые жанры отличаются ярко выраженной «динамичностью». Отличительной особенностью арабских художественных текстов в сопоставлении с аналогичными русскими текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного арабского языка, очень широкое использование исторической и архаичной лексики, применявшейся даже в средневековье, что объясняется тем, что подобная лексика не теряет своих этимонов, и в то же время достаточно большое количество современной лексики. АРДЯ используется здесь для передачи диалогической речи, выступая по существу лингвостилистической характеристикой героев художественных произведений, поскольку с его помощью отражаются разнообразные психолого-ситуативные факторы: темперамент, настроение говорящих, их взаимоотношения, их различное положение в социальной иерархии и т.д. В русских художественных произведениях использование диалектизмов значительно снижает функционально-стилистический статус этих произведений. В то же время поэзия древнего и средневекового арабского эпоса сохраняет до настоящего времени классические формы подачи содержания, а также лингвостилистические особенности, которые заключаются в том, что все поэтические произведения созданы на исключительно правильном, классическом арабском литературном языке. Однако здесь следует заметить, что новое постепенно внедряется и в арабскую поэзию: и в используемые языковые средства, и в размеры стихотворных произведений.
^ Стиль повседневного общения, характеризующийся весьма четкими специфичными стилевыми особенностями, не является однородным в функционально-стилистическом отношении. В сфере повседневного общения, прежде всего, выделяются разновидности делового и обиходно-бытового общения. При этом доминирует диалогическая форма общения. Монологическая форма общения также здесь присутствует при рассказе о каких-либо событиях, происшествиях. Встречается здесь и полилог. Стилевые особенности текстов здесь обусловлены, прежде всего, ментальностью арабофонов, степенью близости (а нередко – родства) говорящих, ситуацией общения, тематикой, задачами общения, характером личности и настроением коммуникантов.
^ Арабские научные тексты допускают достаточно много авторской индивидуальности, в них менее жестки стилистические требования, нежели в русских аналогичных текстах (сравните хотя бы, например, употребление так называемого авторского «мы», выражений «по нашему мнению», «на наш взгляд» и т.д., используемых в русских текстах для объективности изложения). В то же время известны многочисленные образцы научных текстов с определенной долей индивидуальности. Это относится, прежде всего, к жанру монографий крупных ученых как арабских, так и русских. Ярче всего индивидуальность стиля проявляется в художественных и публицистических текстах, реализуемых на русском и арабском языках.
В арабской публицистической статье больше проявлений авторской индивидуальности, нежели в русской, что связано, во-первых, с существующей в арабской журналистике традицией, сложившейся еще в период становления арабского публицистического стиля, когда первыми авторами указанного жанра были отнюдь не журналисты, а известные в арабских странах литераторы и писатели, а, во-вторых, с тем, что до сих пор журналистикой в арабских странах занимаются хорошо подготовленные лингвисты. Здесь следует также подчеркнуть, что в каждой арабской газете данный жанр имеет свои специфические лингвостилистические особенности (чего нельзя сказать с полной уверенностью про русские тексты). В публицистических текстах ощутимо сказывается воздействие художественной речи. Публицистика как сфера массовой информации имеет в настоящее время и другие разновидности. Можно выделить такие жанры, как радиопублицистика, телепублицистика и в какой-то мере кинопублицистика. В каждом из них, кроме общих черт, свойственных вообще публицистике, формируются свои лингвостилистические особенности. Кроме того, следует выделить и такой специальный жанр, как ораторский, который представляет собой сложное взаимодействие книжно-письменной и устно-разговорной публичной речи, что в значительной мере отличает данный жанр (а некоторые лингвисты выделяют его в отдельный функциональный стиль) от аналогичного жанра в русском языке.
При сопоставлении указанных языков можно отметить относительную неразработанность (как теоретическую, так и прагматическую) функционально-стилистической системы современного арабского языка по сравнению с существующей системой стилей в русском языке. В то же время обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических параметров (сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т.д.) этих двух функционально-стилистических систем, а также появление в отечественной и национальной арабистике значительного количества лексикографических работ по различным отраслям науки и техники (научно-технических, медицинских, агрономических, общественно-политических, диалектных и др.), а также арабистических трудов, достаточно убедительно доказывающих функционально-стилистическую маркированность единиц современного арабского языка. При этом носители языка довольно четко воспринимают функционально-стилистическую маркированность любого арабского текста без какого-либо предварительного анализа. В то же время языковой специалист в силу интерференции родного языка не всегда может это сделать без предшествующего переводу осмысления, в результате которого он определяет, к какому стилю относится тот или иной арабский текст и какой стиль русского языка будет пригоден для перевода данного текста. В то же время следует отметить, что в современном арабском языке указанная выше маркированность прочно связана с контекстом, поскольку в большинстве случаев лексические единицы в этом языке имеют свои этимоны, что означает, что данные единицы в другом контексте могут обозначать и другие предметы и явления.
В ходе сопоставительного исследования установлены универсальные для функциональных стилей закономерности, определяющие особенности употребления языковых средств в различных сферах общения, а также методы анализа исследуемого фактологического материала. Языковые средства всех уровней современного арабского языка относятся к двум крупным функционально-стилистическим образованиям (книжно-письменному и устно-разговорному), которые, обслуживая определенную сферу общения в арабском социуме, взаимно дополняют друг друга. Указанные две функционально-стилистические подсистемы сосуществуют и взаимно дополняют друг друга при выполнении коммуникативных задач почти в каждой из сфер (за исключением сакральной сферы, где господствует исключительно классический арабский литературный язык, и обиходно-бытовой сферы, где используется, в основном, разговорно-диалектный язык) общения, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом отношении от русского языка. В то же время при более детальной функционально-стилистической дифференциации единиц фонетического, лексического, грамматических уровней, а также изобразительно-выразительных ресурсов современного арабского языка определяется парадигма функциональных стилей (научный, публицистический, ораторский, официально-деловой, стиль художественной литературы, стиль массовой информации и стиль повседневного общения), которая в целом сопоставима с аналогичной стилевой парадигмой русского языка. Однако сопоставление указанных функционально-стилистических систем выявляет и ряд существенных отличий, на которые было указано выше.