Межкультурная коммуникация в системе прикладной лингвокультурологии: кросс-культурный анализ бытовых рассказов
Вид материала | Рассказ |
СодержаниеЭтнокультурная специфика языкового сознания Communication yearbook The construction of intercultural discourse. Team meeting of education advisers |
- М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская программа, 393.54kb.
- В контексте международных организаций, 56.73kb.
- Moscow State University Кросс-культурный анализ нарративной традиции северных атабасков, 323.74kb.
- Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий, 99.44kb.
- «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания\ (Коммуникация-2008), 153.96kb.
- Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: вопросы, 64.79kb.
- Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов, 7160.54kb.
- Межкультурная коммуникация в системе социологического знания, 774.58kb.
- Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная, 309.78kb.
- По итогам второй Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация, 43.7kb.
М. Б. Бергельсон, Москва
Межкультурная коммуникация в системе прикладной лингвокультурологии: кросс-культурный анализ бытовых рассказов
Аннотация
В работе демонстрируется необходимость использования лингвокультурных моделей для анализа дискурса в условиях межкультурной коммуникации. Целью работы является описание того, как традиции устного повествования, присущие культуре атабасков Аляски, влияют на понятийную структуру и формальную организацию их современных бытовых рассказов на английском языке и отличают их от аналогичных дискурсивных форм в англоамериканской культуре и как линвгокультурные модели, на базе которых формируется понятийная структура дискурса, помогают при интерпретации смысла в условиях межкультурного общения.
Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации в значительной степени связаны с вопросами соотношения общего и культурно обусловленного знания, транслируемости языковых знаков, универсальности процессов получения выводного знания и прагматической ситуативности их применения.
Почти философский вопрос о взаимоотношении между языком, культурой и мышлением в прошедшее десятилетие вновь была поставлен в лингвистике как одна из ключевых исследовательских проблем - см.(Gumperz and Levinson 1996). Этому способствовали успехи, достигнутые ранее в областях, смежных с наукой о языке – психологии, социологии, культурологии, коммуникации и теории познания. Именно эти успехи привели к возникновению «синтетических» подходов типа лингвокультурологии - см.(Maslova: 2001) , этносемантики и этнолингвистики – см. (Tolstoy: 1997), межкультурной коммуникации, cultural linguistics - см.(Palmer 1996) . В рамках последнего направления исследований осуществляется «синтез лингвокультурологии с недавно возникшей когнитивной лингвистикой» (ср. «synthesis of antropological linguistics with the newly emergent field of cognitive linguistics” - (Palmer 1996 p. 290). Центральными проблемами для этого подхода являются способы представления культурно обусловленных знаний. Они формализуются в виде культурных моделей, описывающих тот или иной фрагмент знаний, на основе которых функционирует данная культура. Если в это описание закладываются и языковые способы его выражения, то мы имеем дело с лингвокультурной моделью.
Главное отличие коммуникативных исследований тех же проблем от собственно лингвистических заключается в ориентации на сам процесс языкового взаимодействия с опорой на все те же культурно обусловленные знания, которые в исследованиях коммуникативного толка принято называть культурно обусловленной коммуникативной компетентностью. Так, например в (Samovar & Porter 1991) центральным положением базовой модели межкультурной коммуникации и по сути определением последней является то, что в рамках межкультурной коммуникации обработка сообщений, включающих культурно обусловленную информацию, протекает как приписывание значений, основанных на представлении знаний в другой культуре. Отсюда и так называемые «ошибки контекстуализации» - см. (Gumperz 1982). Попытка их моделирования с учетом культурно обусловленной коммуникативной компетентности должна приводить к созданию моделей коммуникативного поведения - см.(Sternin: and И.А. 1996) .
В ином, интеракционном подходе к межкультурной коммуникации – см. Casmir & Asuncion-Lande 1990) и (Koole & t. Thije1994), предлагается введение еще одной перспективы, в рамках которой представители двух разных культур создают в процессе коммуникации некую третью культуру разделяемых ими знаний и значений. Это может осуществляться только в результате согласования соответствующих культурных моделей путем адаптации лежащих в их основе семантических схем.
К этому надо добавить дискурсивный подход к изучению межкультурной коммуникации, главным положением которого является то, что культуры это группы, характеризующиеся своим дискурсом, свойства которого и должны изучаться в межкультурной коммуникации см. (Scollon and Scollon 2001).
В данной работе на примере анализа конкретного материала демонстрируется необходимость использования лингвокультурных моделей для анализа дискурса в условиях межкультурной коммуникации.
Целью работы является описание того, как:
- традиции устного повествования, присущие культуре атабасков Аляски, влияют на понятийную структуру и формальную организацию их современных бытовых рассказов на английском языке и отличают их от аналогичных дискурсивных форм в англоамериканской культуре;
- как лингвокультурные модели, на базе которых формируется понятийная структура дискурса, помогают при интерпретации смысла в условиях межкультурного общения - см Malcolm & Sharifian 2001).
В частности, в работе ставятся следующие вопросы:
- Какие культурные модели характеризуют данную дискурсивную форму.
- В какой степени формальные характеристики данного англоязычного дискурса определяются иноязычной и инокультурной традицией устного повествования.
- В какой степени можно говорить о независимости языкового кода от нарративных стратегий.
Эти вопросы решаются, исходя из следующих основных презумпций данной работы:
- культурные модели (см. – cultural schemata в ) описываются с помощью семантических схем – фреймов, сценариев, скриптов;
- культурные модели лежат в основе производства и интерпретации дискурса и образуют интерактивные дискурсивные модели;
- культурные модели могут реализовываться в виде конкретных языковых выражений и характеризовать конкретные дискурсивные типы.
Материалом для данного исследования послужили 15 часов магнитофонных записей с бытовыми рассказами, полученными от англоговорящих атабасков, проживающих в маленьком поселении центральной Аляски. Восемнадцать информантов в возрасте от 45 до 85 лет представляют собой поколение билингв, которые в той или иной степени сохранили остатки родного языка. Еще более существенным является тот факт, что первичная социализация представителей этого поколения проходила в системе традицонной культуры, в первую очередь традиционной культуры устного нарратива, в то время как традиции евроамериканской письменной культуры и грамотности были усвоены ими позднее в рамках вторичной аккультурации.
В исследовании использовались следующие методы анализа.
Во-первых. ситуативный анализ коммуникационных ошибок в условиях межкультурной коммуникации. Характерные для межкультурной коммуникации явления (провалы и возвраты, виды интерпретационных ошибок, особенности смены говорящего и паузации) описываются в терминах инструментария прикладной лингвокультурологии, что позволяет проводить кросс-культурные сопоставления.
Попутно – относительно исходной задачи работы – были выявлены лексико-грамматические особенности английского языка, используемого данной этнокультурной группой.
Во-вторых, метод дискурсивного анализа личных (бытовых рассказов), опирающийся на работы У. Лабова – см. (Polanyi 1989) . При данном подходе особое внимание уделяется средствам дискурсивого выделения и оценки (повторы, специальные лексические единицы, паузы, изменения ритма и тона). Именно эти собственно языковые средства позволяют выявить, ледащие в основе рассказа культурые модели, схемы знаний. Они же характеризуют формальные особенности данного типа дискурса.
Около 40 нарративов (среди них около 20 собственно рассказов о личном опыте) были проанализированы на предмет обнаружения доминирующих культурных схем и нарративных стратегий.
На исследованном материале были отмечены следующие существенные культурные отличия атабаскского бытового рассказа от аналогичных рассказов в англоамериканской культуре:
- интерпретация смысла проявляется как «настройка» культурных моделей;
- целью рассказа является воссоздание переживания:
- иные культурные модели доминируют для описания типических ситуаций;
- имеет место возникновение культурных моделей, отличных как от англоамериканской, так и от традиционной систем;
- имеет место особое – по сравнению со стандартным американским английским - использование формальных показателей (дискурсивных маркеров).
Полученные результаты могут быть суммированы следующим образом:
- Традиция устного повествования наряду с религиозной принадлежностью является важным фактором культурной идентификации атабасков Аляски.
- Коммуникативные модели и нарративные стратегии демонстрируют определенную независимость от языкового кода.
- Рассказы северных атабасков свидетельствуют о достаточной степени культурной устойчивости (cultural persistence – см. (Rushforth and Chisholm 1991)).
- Уточнение значений, неизбежное при межкультурной коммуникации и протекающее как взаимная отладка культурных моделей, отличается от аналогичных процессов в системе евроамериканской дискурсивной традиции.
- Депрессивные культурные тенденции проявляются в противоречивом характере вовь возникающих культурных моделей (CHANGES, OLD WAYS OF LIFE).
- Использование прагматических дискурсивных маркеров (см. (Fraser 1996) ) and eh, you know отлично от их использования в нарративах на английском языке, принадлежащих носителям евроамериканской культуры.
Литература:
Маслова В.А. (2001). Лингвокультурология. Москва, Изд.центр "Академия».
Стернин. И.А. (1996). Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. ^ Этнокультурная специфика языкового сознания. Москва: 97-112.
Толстой. Н.И. (1997). Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. Русская словесность: Антология. Москва, Academia: 320
Casmir, F. L. and N. Asuncion-Lande (1990). Intercultural communication revisited: Conceptualization, paradigm building, and methodological approaches. ^ Communication yearbook. Newbury Park, CA, Sage. 12: 278-309.
Fraser, B. (1996). “Pragmatic markers.” Pragmatics 6: 167-191.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. and S. C. Levinson (1996). Rethinking linguistic relativity. Cambridge ; New York, NY, USA, Cambridge University Press.
Koole, T. and J. D. t. Thije (1994). ^ The construction of intercultural discourse. Team meeting of education advisers. Amsterdam / Atlanta, RODOPI.
Malcolm, I. G. and F. Sharifian (2001). Aspects of Aboriginal English oral narrative: An application of cultural schema theory. 7th International Cognitive Linguistics Confrerence, University of California, Santa Barbara.
Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin, University of Texas Press.
Polanyi, L. (1989). Telling the American story : a structural and cultural analysis of conversational storytelling. Cambridge, Mass., MIT Press.
Rushforth, S. and J. S. Chisholm (1991). Cultural persistence: Continuity in meaning and moral responsibility among the Bearlake Athapaskans. Tucson & London, The University of Arizona Press.
Samovar, L. A. and R. E. Porter (1991). Communication between cultures. Belmont, CA, Wardsworth.
Scollon, R. and S. B. K. Scollon (2001). Intercultural communication : a discourse approach. Malden, Mass., Blackwell Publishers.