Свобода

Вид материалаКурсовая работа

Содержание


Концепт «свобода» в британском и американском английском языке
Though age from folly could not give me freedom
The contemplation of our own freedom from the evils which we see represented 'Созерцание нашей свободы от пороков, которую мы ви
So loving-jealous of his liberty 'Столь любяще-ревниво относясь к своей свободе'
I enjoy large liberty to round this Globe of Earth 'Я наслаждаюсь полной свободой обогнуть земной шар'
You have my full liberty [*freedom] to publish them 'Ты получаешь от меня полную свободу публиковать их'
Youthful men, who give their eyes the liberty of gazing 'Молодые люди, дающие своим глазам свободу глядеть'
Bid him come and wait for the liberty [ freedom] to talk 'Велите ему войти и подождать, пока можно будет свободно поговорить'
I will... take the liberty to give them... my opinion 'Я... позволю себе сообщить им... мое мнение'
2.3 Старое значение слова freodom
They died for the Libertie and Freedom of their Cittie
Neither age nor force
And laughed and joked with everyone... with the utmost freodom 'И смеялся, и шутил со всеми... с предельной вольностью'
Подобный материал:
1   2   3
Глава 2

^ КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Всем известно, что в разных языках существуют лингвоспеци­фичные обозначения объектов материальной культуры. Наличие таких лингвоспецифичных слов может быть связано и с су­ществованием особых обычаев и общественных установлений, ха­рактерных для культуры, пользующейся соответствующим язы­ком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в дан­ной культуре. В философской литературе, посвященной свободе, авторы, как правило, выражают свою собственную точку зрения на свободу (или же пытаются разъяснить взгляды какого-либо другого фило­софа или писателя). Но в самом зна­чении слова freedom уже заключена некоторая «точка зрения». Эта точка зрения, закодированная в значении слова, составляет важный общественный факт. Она отражает мировоззрение, гос­подствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает это мировоззрение. Поэтому важно, чтобы в сочинениях на такие те­мы, как свобода, все авторы были в состоянии отделить свою соб­ственную точку зрения от точки зрения, воплощенной в лингвоспецифичных лексических единицах, таких как freedom и liberty.


2.1 Freedom

В OED приведено следующее толкование этого слова:

Freedom:
  1.  (of sth) the right to do or say what you want without anyone stopping you;
  2. (of sth) ~ (to do sth) the state of being able to do what you want, without anything stopping you;
  3. the state of not being a prisoner or slave;
  4. from sth the state of not being affected by the thing mentioned [15].

В подтверждение предложенного здесь толкования слова ‘freedom’ Вежбицкая А. прежде всего привлекла внимание к упомянутому выше синтаксическому факту: по-английски можно говорить не только о «свободе чего-л.» («freedom OF») или «свободе нечто делать» ('freedom ТО») — о чем-то желательном, например о свободе действия (freedom of action), свободе торговли (freedom of trade), свободе эмиграции (freedom to emigrate) и т. д.,—но и о «свободе ОТ» («freedom FROM») чего-то нежелательного. Сочетание слова freedom с предлогом from было возможно в английском языке на протяжении веков, но в современном английском множество существительных, которые могут встретиться в этом словосочетании, стало иным. Например, в OED приводятся следующие предложения, иллюстрирующие указанную модель:

^ Though age from folly could not give me freedom,

It does from childishnesse (Шекспир, 1606);

[Хотя возраст не мог дать мне свободы от безрассудства,

Он дает свободу от ребячества] ;

Promising to the doers long life, health... freedom from losses, and the like 'Обещая тем, кто так будет делать, долгую жизнь, здоровье... свободу от потерь и тому подобное' (Перчес, 1614);

^ The contemplation of our own freedom from the evils which we see represented 'Созерцание нашей свободы от пороков, которую мы видим изображенною' (Берк, 1756) [17].

Но на современном английском языке мы не стали бы говорить о freedom from folly, childishness, losses или evils. He стали бы мы говорить и о freedom from illness 'свободе от болезни', death 'смерти', stupidity 'глупости', injustice 'несправедливости' или neglect 'небрежения'. С другой стороны, вполне можно говорить о freedom from persecution 'свободе от преследования', harassment 'приставаний', oppression 'притеснения', tyranny 'тирании', coercion 'принуждения', external control 'внешнего контроля' или interruption 'помех', как в следующем предложении: «Freedom has its life in the hearts, the actions, the spirit of men and so it must be daily earned and refreshed - else like a flower cut from its life-giving roots, it will wither and die». (Dwight D. Eisenhower) [17]

По-видимому, общее правило состоит в следующем: сочетание freedom from X уместно, если X указывает на ситуации, в которых другие люди нечто делают по отношению к нам, тем самым не давая нам делать то, что мы хотим и что, как мы считаем, имеем право сделать[10;254].

При своего рода риторическом расширении сочетание freedom from X может использоваться также в ситуациях, когда некоторое обстоятельство не дает нам сделать то, что мы хотим и имеем право сделать, как в случае выражений freedom from hunger 'свобода от голода' пли freedom from poverty 'свобода от нищеты'. Выражения такого рода представляют собою род политического утверждения: «Каждый человек имеет право делать, что он хочет, и чтобы ему не препятствовал X (голод, нищета и т. п.)». Импликация состоит в том, что голод, нищета и так далее представляют собою общественные условия, НАВЯЗЫВАЕМЫЕ тем, кто от них страдает, другими людьми. Сочетание freedom from illness не является уместным, поскольку оно предполагало бы, что болезнь также представляет собою социальное зло, навязываемое некоторым людям действиями других людей или их преступным небрежением. Этот момент хорошо иллюстрируют знаменитые «четыре свободы» («four freedoms») Рузвельта:

In the future days... we look forward to a world founded upon four essential human freedoms. The first is freedom of speech and expression. .. The second is freedom of every person to worship God in his own way. ...The third is freedom from want... The fourth is freedom from fear 'В будущем мы надеемся видеть мир, основанный на четырех свободах, насущно необходимых человеку. Первая свобода — это свобода слова и выражения... Вторая — это свобода всякого человека поклоняться Богу по-своему ...Третья — это свобода от нужды... Четвертая — это свобода от страха' (цитируется по OED)[14].

Конечно, Рузвельт говорит здесь о социальных и политических условиях, которые должны быть созданы в «будущем мире»; например, его «свободу от страха» («freedom from fear») нельзя понимать как относящуюся к страху перед смертью или болезнью, ее можно интерпретировать только как относящуюся к страху перед другими людьми, порожденному несправедливым социальным и политическим устройством. Как это сформулировал Локк: «The modern spirit of liberty is the love of individual independence» [«Современный дух свободы представляет собою любовь к индивидуальной независимости»] [14].

Таким образом, семантика слова freedom соответствует тем самым идеалу «ненавязывания», который представляет собою одну из главных тем в культуре англосаксонского мира. Именно о «ненавязывании» высказался Abraham Lincoln: «Those who deny freedom to others deserve it not for themselves» [«Те, кто не признаёт свободу других, не заслуживают её сами»] [14]. Ключевой англосаксонский идеал — это не возможность делать все, что захочешь, поскольку высшая цель личных прав индивида связывается в данной культуре с общим признанием личных прав других людей. Ключевым представлением в ней является «ненавязывание»: «Может быть, я не могу делать что-то, что я хочу, но, по крайней мере, никто другой не помешает мне делать то, что я хочу и на что имею право»[3;257]. Для этого представления решающим является то, что то, что относится к одному, относится и ко всем прочим: свобода (freedom) - это не просто привилегия, которой могут наслаждаться некоторые люди, а универсальное право. Возникновение концепта ‘freedom’ в английском языке отражает возникновение этого современного идеала, что заложено в современном определении самого слова ‘freedom’: «the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint»[12].


2.2 Liberty

Статуя Свободы (the Statue of Liberty) была - а для многих и остается - символом Америки. Однако идеал «свободы» («liberty»), закодированный в английском языке XVII и XVIII веков, по-видимому, быстро потерял свое значение в Америке, как только необходимость бороться за этот идеал стала восприниматься как менее настоятельная.

В 1788 г. Джордж Вашингтон писал: «Liberty, when it begins to take root, is a plant of rapid growth» [«Свобода, коль скоро она начинает пускать корни,— это быстро растущее растение»]. Примерно к концу XVIII столетия растение свободы не только пустило корни в Америке, но выросло столь быстро, что Бенджамин Франклин почувствовал, что можно уверенно провозгласить: «The sun of liberty is set; you might light up the candle of industry and economy» [«Солнце свободы закатилось; можно было бы зажечь свечу промышленности и экономики].

Однако в то же самое время рост индивидуализма как в Англии, так и в Америке и распространение философии личных прав индивида привели, как мы видели, к возникновению и распространению нового концепта 'freedom', отраженного в английском слове freedom в современном понимании слова, то есть концепта, который определяется в большей мере как противоположность «вмешательству» и «навязыванию», чем как противоположность «рабству» и «угнетению». Кроме того, слово liberty не исчезло полностью из употребления, а подверглось семантическому изменению. Если слово freedom сосредоточено прежде всего на правах индивида на то, чтобы другие люди его «оставили в покое», то слово liberty постепенно стало специализироваться на «общественных правах», то есть на правах общественных групп, гарантируемых соответствующими политическими структурами: They took away my liberty, not my freedom [16].

Для того чтобы оценить этот сдвиг в значении слова liberty, достаточно посмотреть на некоторые старые употребления данного слова, отраженные, например, в следующих цитатах:

^ So loving-jealous of his liberty 'Столь любяще-ревниво относясь к своей свободе' [16];

Man's liberty ends, and it ought to end, when that liberty becomes the curse of his neighbours 'Свобода человека заканчивается и должна заканчиваться, когда эта свобода становится проклятием для его ближних' (Фредерик Вильям Феррар, «Идеал наций»)[16];

The liberty of the individual must be thus far limited; he must not make himself a nuisance to other people 'Свобода индивида должна быть ограничена следующим образом: он не должен доставлять неудобство другим людям' (Джон Стюарт Милль, «О свободе») [14];

^ I enjoy large liberty to round this Globe of Earth 'Я наслаждаюсь полной свободой обогнуть земной шар' (Мильтон, 1671) [14].

Различие между современным английским концептом 'freedom' и старым концептом 'liberty' хорошо иллюстрируется различием между двумя выражениями: freedom of speech 'свобода слова' и liberty of the tongue 'вольность языка', как в следующем примере:

John the Baptist, whom Herod had beheaded for the libertie of his tongue 'Иоанн Креститель, которого Ирод обезглавил за вольность его языка' (Джон Нокс, 1556) [14].

Выражение freedom of speech подчеркивает, что другие люди не могут помешать нам говорить то, что мы хотим сказать. Напротив, выражение liberty of the tongue подчеркивает, что человек говорит то, что он хочет сказать, не принимая во внимание реакцию других людей.

Прочие старые примеры употребления слова liberty, приводимые в OED, подтверждают толкование в таком духе. Рассмотрим, например, следующий из них:

^ You have my full liberty [*freedom] to publish them 'Ты получаешь от меня полную свободу публиковать их' (Генри Филдипг, «Том Джонс», 1749) [16].

В этом предложении употребление слова liberty наводит на мысль о чем-то подобном разрешению, но на самом деле оно вполне совместимо с предложенным выше толкованием.

Само собою разумеется, слово freedom не может быть использовано в такого рода контексте. Еще несколько примеров:

^ Youthful men, who give their eyes the liberty of gazing 'Молодые люди, дающие своим глазам свободу глядеть' (Шекспир, «Комедия ошибок», 1590, цитируется по OED) [14].

Здесь также вместо liberty (of) можно было бы употребить слово permission (to) 'разрешение', но значение было бы очевидным образом иным: liberty здесь, как и в прочих контекстах, предполагает, что человек делает то, что хочет, не чувствуя себя стесненно из-за возможного неодобрения со стороны других людей.

^ Bid him come and wait for the liberty [ freedom] to talk 'Велите ему войти и подождать, пока можно будет свободно поговорить' (Гарриет Мартино, 1833; цитируется по OED)[14].

Some particular matters, which I am not at liberty to report 'Некоторые особые материи, о которых я не волен рассказывать' (Ричард Стил, «Болтун», № 109, 1709, цитируется по OED)[16].

В этом последнем примере особенно очевидно, что выражение not at liberty 'не волен' указывает на тот факт, что человек чувствует себя связанным тем, что кто-то другой может сказать или захотеть.

Аналогичным образом, выражение to take the liberty 'осмелиться, позволить себе (букв.— взять свободу)' указывает на нечто такое, что действующее лицо хочет сделать, хотя кому-то другому это может и не понравиться, и никак не связано с чем-либо таким, что действующее лицо должно делать или не может сделать:

^ I will... take the liberty to give them... my opinion 'Я... позволю себе сообщить им... мое мнение' (Вильям Кобетт, 1818, цитируется по OED)[14].

Слово liberty уцелело в качестве слова, обозначающего отвлеченное представление, столь же отвлеченное, надо полагать, как и такие слова, как justice 'справедливость' и brotherhood 'братство'. Существительные этого типа не склонны принимать дополнения или предложные сочетания или, по крайней мере, весьма ограничены в этом отношении. Например, можно сказать: «John's honesty is not in question» [«Честность Джона не подлежит обсуждению»], но едва ли возможно: «John's justice is not in question* [«Справедливость Джона не подлежит обсуждению»] (хотя сочетание «God's justice» [«Божья справедливость»] все же возможно)[14].

Слова такого рода, по-видимому, указывают на некоторые неоспоримые оценочные суждения типа «люди говорят, что это хорошо» или «все знают, что это хорошо» (не только хорошо для некоторого отдельного лица, но вообще хорошо). Liberty в современном риторическом употреблении принадлежит к этой категории концептов.

Четвертого июля день, в который американцы ознаменовывают свою национальную независимость (independence), слово, которое подразумевает способность к одиночеству, не будучи поддержанным никем больше, в то время как независимость (independence) обычно ассоциируется со странами или нациями, freedom и liberty чаще относятся к людям. Но в отличие от freedom, которая подразумевает отсутствие сдержанности или принуждения (the freedom to speak openly -свобода говорить открыто), liberty подразумевает власть выбрать среди альтернатив вместо того, чтобы просто быть несдержанной (the liberty to select their own form of government -свобода выбрать их собственную форму правительства). Freedom может также относиться ко многим различным типам репрессивных влияний (freedom from interruption -свобода от прерывания; freedom to leave the room at any time- свобода уехать из комнаты в любое время), в то время как liberty часто означает избавление или выпуск (он дал рабам их свободу (liberty)). Лицензия (license) может подразумевать «liberty» не повиноваться правилам или инструкциям, наложенным на другие, особенно когда есть преимущество, которое будет получено при этом (поэтическая лицензия). Но чаще это обращается к злоупотреблению «liberty» или властью сделать независимо от того, что каждый нравится (лицензия (license), чтобы продать наркотики). Разрешение (permission) - еще более широкий термин чем license, предлагая способность действовать без вмешательства или осуждения, обычно с некоторой степенью одобрения или власти (permission to be absent from his post).

Очевидно, что слово liberty в современном употреблении не указывает на возможность человека по отношению к чему бы то ни было действовать так, как ему нравится, независимо от того, сколь пошлыми или эгоистическими могут быть его действия: моральные коннотации этого слова предполагают, что liberty связана с неотъемлемым правом каждого делать то, что он считает правильным и хорошим. Как это сформулировал губернатор Массачусетса Джон Уинтроп (XVII век) задолго до того, как слово liberty сузило свое значение, сохраняя идеал, о котором идет речь: «А liberty to do that only which is good, just, and honest» [«свобода делать только то, что хорошо, справедливо и честно»] [14].


^ 2.3 Старое значение слова freodom

Важно указать на то, что значение слова freodom также изменилось и что это слово не всегда воплощало то, что Берлин назвал «негативным представлением о свободе»[3;252]. В староанглийском языке слово freodom, по-видимому, означало нечто более близкое к liberty, хотя тот факт, что эти два слова могли соединяться сочинительным союзом, как в нижеследующем примере, по-видимому, заставляет предположить, что они никогда не были полностью тождественны по значению:

^ They died for the Libertie and Freedom of their Cittie

(Холден Снетон, 1606, цитируется по OED) [Они погибли за вольность и свободу своего города] [16].

Чтобы продемонстрировать происшедшее изменение в значении слова freedom, приведём несколько примеров того, как оно употреблялось раньше (все примеры из OED):

1. Alexander of Macedon... shall rule powerfully and with great freodom and absoluteness 'Александр Македонский... будет править могущественно и с большой свободой и безусловностью' (Еп. Холл 1633) [14].

В этом предложении слово freodom не имеет никакого отношения к какому бы то ни было потенциальному или реальному вмешательству со стороны других людей, а относится оно к тому факту, что Александр делал то, что он хотел делать, не обращая внимания на то, что могли хотеть от него другие люди, и не считая себя каким-то образом снизанным желаниями других людей.

2. Нее would not permit Merchants and Sea-men to enjoy a freodom of that Sea... but at an extraordinarie rate 'Он бы не позволил торговцам и морякам наслаждаться свободою этого моря... разве только в чрезвычайном случае' [16].

«То enjoy a freodom of that Sea» [«наслаждаться свободою этого Моря»] [16] не означает возможность пользоваться им без помех со стороны других, а означает возможность пользоваться им и не быть обязанным думать, что им нельзя пользоваться, поскольку кто-то, кто контролирует это море, не хочет, чтобы мы это делали.

3. Having conferred on you the freodom of the library, he will not concern himself by observing how you use it 'Даровав тебе свободу пользования библиотекой, он не станет интересоваться тем, как ты ее используешь' (Бертон 1862) [16].

Можно было бы предположить, что в этом последнем примере слово freodom используется в значении «позволения», но на самом деле данный пример не слишком отличается от предыдущего, в котором слово freodom использовалось В СОЕДИНЕНИИ со словом permit 'позволить' (и поэтому не может означать «позволение» само по себе). Оба примера (2 и 3) согласуются с интерпретацией, гласящей, что некто может делать (с чем-то) то, что он хочет, не заботясь о том, что его действие может вступить в конфликт с пожеланиями какого-то лица, контролирующего ситуацию.

По существу, то же относится и к примеру 4, в котором действующее лицо («она») само находится под контролем другого человека:

4.Let her alone to make her the best use of those innocent Freodom I allow her 'Оставим ее одну, чтобы она могла самым лучшим образом использовать те невинные свободы, которые я разрешаю ей' (Отвей 1681) [14].

В примере 5 слово freodom сочинено со словом privilege 'привилегия , и это показывает, что здесь также имеет место «вертикальное», а не «горизонтальное» отношение (то есть нечто более близкое к позволению, нежели к невмешательству):

5. All Foreigners might freely come and reside in any Part of the Kingdom with the like Privileges and Freodoms as our selves 'Все иноземцы могут свободно приезжать и поселяться в любой части королевства, получая такие же привилегии и свободы, как и мы сами' (В. Вуд 1719) [14].

Когда слово freodom относится к животному, как в примере 6, импликация обычно состоит в том, что у животного нет «хозяина» (а не в том, что ему «ничего не навязывают» или «не мешают»):

6. ^ Neither age nor force

Can quell the love of freodom in a horse [Ни возраст, ни насилие

не могут подавить в лошади любви к свободе] (Купер 1782) [16].

Последние два примера, приводимые ниже (7 и 8), на первый взгляд сильно отличаются от предшествующих, но на самом деле их можно объяснить на основе той же самой семантической формулы:

7. ^ And laughed and joked with everyone... with the utmost freodom 'И смеялся, и шутил со всеми... с предельной вольностью' (Ф. Дарвин 1887) [16];

8. When the officers do not eat or drink or take too many freodoms with the seamen 'Когда офицеры не едят, или не пьют, или не позволяют себе слишком вольно обращаться с моряками' (Дж. С. Эб-бот 1854) [16].

Эти два примера как будто предполагают отсутствие самоконтроля, а не наличие контроля со стороны кого-то другого. Но дело здесь не в чьей-то НЕСПОСОБНОСТИ контролировать самого себя; дело здесь, скорее, в ощущении, что контролировать себя не обязательно. Очевидно, что если мы смеемся и шутим «с предельной вольностью» («with utmost freodom»), то дело не в том, что кто-то другой пытается помешать нам делать то, что мы хотим, а в том, что можно не думать, что о нашем поведении могли бы сказать другие люди. Аналогично, если офицер «позволяет себе слишком вольно обходиться с моряками» («takes too many freedoms with seamen»), дело не в том, что кто-то другой пытается или не пытается удержать его от этого, а в том, что офицер не думает о чьем-то еще возможном неодобрении.