Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии (на материале английских и русских стихов для детей) 10. 02. 19 теория языка
Вид материала | Автореферат |
- Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков, 338.39kb.
- Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира, 385.15kb.
- Лексико-семантические и стилистические способы выражения агрессии в художественном, 275.12kb.
- Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса 10. 02. 19 теория языка, 661.7kb.
- Панкратова Татьяна Викторовна сочинительные союзы «А», «НО» («and», «but») в русских, 370.94kb.
- Тема курсовой работы, 38.02kb.
- Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» (на материале английских, 281.15kb.
- Задачи изучения дисциплины 48 1 Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для, 4937.86kb.
- Христианство в творчестве Ф. М. Достоевского, 66.15kb.
- Языковой субстандарт: социолингвистические, лингвокультурологические и лингвопрагматические, 780.15kb.
1 2
Актуализация языковой картины мира в текстах стихов для детей», состоящей из трех параграфов, предметом нашего исследования является концептосфера английской и русской детской картины мира, выявляются и анализируются культурные и лингвостилистические характеристики базовых лингвокультурных концептов в поэтических текстах для детей. Многоаспектность и многофункциональность корпуса детских стихов определили междисциплинарный подход к их изучению, что позволило рассмотреть ранее малоизученные аспекты детcкой поэзии в рамках проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, процесса социализации и инкультурации детей, становления национальной языковой личности. Поэзия для детей является первым шагом для ребенка при освоении искусства родного языка и в то же время родной культуры. Текст как семиотическая система напрямую связан с культурой, пронизан множеством культурных кодов, так как именно текст хранит информацию об истории, этнографии, отношениях между людьми, национальной психологии, привычках и поведении нации, обо всем, что является содержанием культуры. В языке фиксируются объекты и события, представляющие культурную значимость. Именно в тексте отражены особенности национального мировидения, закрепленные на вербальном уровне.
Стихи для детей - это одна из ранних форм художественной коммуникации и первичный канал получения ребенком информации о сложном устройстве мира. Исследование поэтических текстов для детей с позиции лингвокультурологии позволяет раскрыть содержание детской языковой картины мира, объективирующейся в языке в виде лингвокультурных концептов, а также проследить, каким образом культурные и социальные установки, определенные ценности национально-языкового сообщества закрепляются в языке и передаются с помощью художественных текстов. Для определения базовых лингвокультурных концептов детской языковой картины мира было исследовано 396 поэтических произведений на русском языке и 482 стихотворных текста на английском языке для детей дошкольного возраста.
Данные тексты подверглись предметно-тематической классификации, которая позволила определить наиболее частотные темы и сюжеты исследуемых стихотворных произведений. Для описания русской и английской концептосфер были выделены такие понятийные сферы, как быт и жилище, семейно-родственные отношения, взаимоотношения между представителями животного мира и отношение человека к ним, обозначены некоторые культурные реалии (такие, как правила этикета, семейные традиции и культурные ценности).
В работе подвергнуты тщательному анализу два основных параметра детских стихов, а именно: 1) универсальные базовые составляющие детской языковой картины мира (лингвокультурные концепты) и языковые средства их реализации; и 2) семантическое и стилистическое наполнение этих концептов, влияющее на развитие смысловых приращений в семантике слов и усиливающее образную составляющую концепта.
В результате сплошной выборки для исследования было выбрано 3 базовых концепта - ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ - как наиболее частотные: концепт ДОМ составляет 20%, СЕМЬЯ - 23%, ЖИВОТНЫЕ - 58% всей концептосферы исследованного нами материала.
Исследование вышеприведенных базовых концептов проводилось в 2 этапа: 1) анализировались словарные дефиниции лексем, вербализующих концепты ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ; 2) выявлялись культурные и лингвостилистические особенности репрезентации этих концептов в текстах английских и русских стихов для детей.
Как уже отмечалось выше, в национальном сознании маленького русского или англичанина ключевыми понятиями являются дом, семья и животные, о чем свидетельствует частотность употребления лексических единиц, обозначающих эти понятия. Наличие одинаковых базовых концептов в детской языковой картине мира представителей разных языковых социумов свидетельствует о ее универсальном характере и мифопоэтической природе. Сопоставительный анализ русской и английской детской картин мира показал, что их объединяет общий набор маркеров, формирующих эти понятийные сферы соответствующих им языковых картин мира. Однако, концепты, формирующие эти понятийные сферы, представлены различным набором лексических единиц.
Исследование поэтических текстов для детей позволило выявить многообразие коннотативных и ассоциативных связей и смыслов, влияющих на понимание и интерпретацию русской и английской картин мира и на формирующие их концепты ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ. Это обусловлено спецификой национально-культурного контекста и особенностями языкового сознания определенной нации.
В результате изучения ближнего пространства ребенка, вербализованного концептами ДОМ и СЕМЬЯ, было установлено, что в обеих культурах эти понятия являются для ребенка ключевыми. Тем не менее, если для русского человека дом символизирует не только место обитания, но и Отечество, то в сознании англичан образ дома (home) символически сужается до внутреннего мира человека. Для англичан нет места лучше, чем дом. Так, например, стихотворение “This old man” повествует о старике, который десять раз играет с ребенком, но каждый раз непременно возвращается домой:
^ This old man, he played one,
He played knick knack with his thumb,
With a
Knick, knack, paddy whack,
Give the dog a bone;
This old man came rolling home.
Для англичанина дом – это нечто большее, чем его крепость, это его индивидуальность, показатель его статуса, главная его ценность. Наличие хорошего дома с наделом земли является основным критерием, согласно которому героиня стихотворения «Little Jack Dandersprat» считает Джека Дандерспрата своим лучшим ухажером (“He has got house and land”):
^ Little Jack Dandersprat
Is my best suitor,
He has got house and land
And a little pewter.
С родным домом у русского человека связано немало позитивных переживаний. Это место физического и душевного покоя, опоры в жизни, пример чему мы находим в лирическом стихотворении Агнии Барто:
^ На улице дождь непрерывный,
А дома тепло и светло.
И можно на бурые ливни
Спокойно смотреть сквозь стекло.
Степень образности концепта, вербализованного лексемой дом, довольно высока. В рассматриваемом стихотворении лексема дом приобретает такие коннотативные значения, как «родное место», «укрытие», «убежище». Дом здесь символизирует освоенное пространство, в котором человек чувствует себя в безопасности, где все ему близко и знакомо.
В любую погоду дом укрывает человека от проблем и невзгод. В доме можно не бояться ни ливня, ни мороза, ни жаркого дня, поэтому в его стенах так хорошо:
^ Тут можно укрыться от зноя,
Спастись от морозного дня.
В хорошее место родное -
Домой так и тянет меня.
В анализируемом произведении дом как безопасное, обжитое пространство противопоставлен чужому внешнему миру, улице. Дом ассоциируется здесь с защищенным пространством, представляет собой элемент бинарной оппозиции «свое» - «чужое», реализуемой на лексическом уровне: с одной стороны – «дождь непрерывный», «бурые ливни», «зной», «морозный день», и с другой, – «тепло и светло», «спокойно», «укрыться», «спастись», «хорошее место родное». Дом – это нечто святое, очень ценное. Как бы ни было хорошо в гостях, в других странах, нет милее и красивее места на земле, чем дом. Лучше всего человек чувствует себя дома.
Так, юный герой стихотворения Г. Кротова читает интересную книгу о кораблях:
^ Я читал сегодня книгу,
Про большие корабли.
Как плывут они по морю,
Словно белые киты.
Несмотря на привлекательность заморских стран, ребенок делает для себя вывод, что нет места краше, чем родной дом:
^ Но места красивей дома
Всё равно мне не найти.
Дом становится не только строением, он наполняется жизнью, смыслом, он отражает состояние души его обитателей, атмосферу жилища в целом. В следующем стихотворении сестра рассказывает о том, как узнает отметки брата Володи, когда тот приходит из школы:
^ Если вдруг у нас в квартире
Начинается трезвон –
Значит, пять или четыре
Получил сегодня он.
Ребенок, получивший хорошую оценку, радуется и делится приятной новостью со всеми обитателями дома. Аналогичный пример находим в тексте английской поэзии, увлекающего ребенка в загадочный мир скрюченного дома и его обитателей:
^ There was a crooked man and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house.
Это стихотворение повествует о скрюченном человеке, который купил скрюченного кота и скрюченную мышь, и они все жили в скрюченном доме. Семикратный лексический повтор лексемы crooked (a crooked man, a crooked mile, a crooked sixpence, crooked stile, a crooked cat, a crooked mouse, a crooked house) выполняет структурирующую и экспрессивно-эмоциональную функцию, акцентирует внимание слушателя или читателя на образе скрюченного мира, в котором все необычно.
В русской поэзии для детей понятие дом расширяется до понятия родины, в то время как в английской языковой культуре, репрезентируемой в английских стихах, символика home эгоцентрически сужается вокруг внутреннего мира человека. Коннотативными значениями русской лексемы дом можно считать значения: «семейный очаг», «родное место», «родина», «дом - это нечто святое, очень ценное», «дом – это живой организм, у него есть душа»; в то время как для английских лексем home / house такими значениями будут: «внутренний мир», «крепость», «безопасное место».
Символическое значение дома как родины, места, где живут родители, прослеживается и в стихотворении Т. Белозёрова « В родном краю»:
^ Перелески да снега
Белые до боли,
Тёмно-синяя тайга
Окаймляет поле. <…>
У крыльца -
солома,
И отеческий порог
Старенького
Дома.
В стихотворении с глубокой любовью описываются родные места: «Перелески да снега / Белые до боли»; «Отеческий порог / Старенького Дома». Лексема Дом, написанная с заглавной буквы, в сочетании с атрибутивом с уменьшительно-ласкательным суффисом – еньк («старенького Дома») создает образ трогательного и в то же время очень дорогого и значительного для человека места. Знаменательно и название стиха «В родном краю», подчеркивающее особую привязанность героя к описываемым местам.
В колыбельной с говорящим названием “^ Good Night” («Спокойной ночи») мама обращается к малышу и призывает его ко сну: день закончился, за окном темно. На улице гуляет злой ветер, дождь и снег бьются о подоконник, но не проникнуть стихии в уютный дом, потому что окно будет крепко закрыто, пока злая ночь не уйдет:
^ Yes, my darling, well I know
How the bitter wind doth blow;
And the winter's snow and rain,
Patter on the window-pane;
But they cannot come in here,
To my little baby dear.
Использование в стихе эпитетов с положительной окраской (pretty, dear) вместе с противопоставленными им прилагательным bitter, способствующим усилению негативного впечатления от образа опасной улицы, создают атмосферу доброго и гостеприимного дома.
Проведенный анализ позволяет высказать предположение об открытости русского национального характера, в то время как англичан отличают сосредоточенность на собственном доме и семье, внешняя отчужденность и культ частной жизни.
Аналогичная ситуация наблюдается и с понятием СЕМЬЯ, которое в английской культуре ограничивается родителями и их детьми, в то время как в русском национальном сообществе оно расширяется и включает также старшее поколение. Несмотря на то, что как для русского, так и для английского языковых сознаний характерна ценность общения с близкими родственниками, их состав отличается в рассматриваемых социумах.
Семья представляет собой одно целое, что наглядно иллюстрируется в стихотворении «A Family Fingerplay», в котором перечисляются все члены семьи. Это стих-считалка, во время чтения которого ребенок пересчитывает пальчики, показывает их по очереди: мама – это указательный палец, она всех любит (“This is the mother /Who loves everyone”); папа – средний палец, он очень веселый (“And this is the father / Who is lots of fun”); сестра – безымянный палец, она помогает и играет (“This is my sister /She helps and she plays”) и мизинец – малыш, который растет с каждым днем (“And this is the baby /He's growing each day”). В английской культуре не принято, чтобы разные поколения жили под одной крышей, поэтому внуки навещают бабушек и дедушек:
^ I went into my grandmother's garden,
And there I found a farthing.
Если в английской лингвокультуре круг близких родственников ограничивается членами нуклеарной семьи (родители и их дети), то понятие семьи в российском обществе охватывает еще и бабушек и дедушек. Малыш с детства учится уважать пожилых людей и мириться с их слабостями («Дедушка очень у нас деловой… / То постоянно очки он теряет, / То разобьет что-то он, то сломает…»).
Бабушку в русской культуре любят и почитают за доброту и житейскую мудрость, богатый жизненный опыт:
^ Бабушке песенку
Я подарю.
Я свою бабушку
Очень люблю.
Бабушка, бабушка,
Все на свете знаешь.
Ты печешь оладушки,
Сказки нам читаешь.
Бабушки с дедушками являются важным каналом передачи общечеловеческого, социокультурного и личного опыта, обычаев и традиций рода. Они выступают в роли хранителей традиций семьи.
В детской литературе образ семьи идеализируется и в целом носит положительный характер. Вступление в брак – радостное событие, свадьба сопровождается пиром и весельем, как в стихотворении «A cat came fiddling out of a barn», в котором коты играют на волынках (pipe cat), а мыши пляшут (dance mouse).
Русская лингвокультура отличается приоритетным отношением к членам семьи (будь то близкий или дальний родственник) по сравнению с посторонним человеком. Пример трудолюбивой и дружной семьи мы находим в стихотворении «Будь человеком» С. Михалкова В муравейнике живет большая семья муравьев, в которой все трудятся – и няньки, и бойцы:
^ В лесу мурашки-муравьи
Живут своим трудом,
У них обычаи свои
И муравейник — дом.
Семью муравьев объединяют как радость, так и несчастье:
^ Покой и труд большой семьи
Нарушила беда.
В дыму метались муравьи,
Спасаясь кто куда.
Дети являются центром семьи, ее основной ценностью. Однако подход к их воспитанию в русской и английской культурах кардинально отличаются. Русский языковой социум характеризуется авторитарным стилем воспитания детей и гиперопекой. Детей любят не за какие-то заслуги, а просто так. С самого рождения ребенка окружает любовь членов семьи, все замыкается на ребенке, он становится центром семьи, как в стихотворении В.Берестова «Любили тебя без особых причин»:
^ Любили тебя без особых причин
За то, что ты – внук,
За то, что ты – сын,
За то, что малыш,
За то, что растёшь,
За то, что на папу и маму похож.
И эта любовь до конца твоих дней
Останется тайной опорой твоей.
Это стихотворение оказывает мощную психологическую поддержку ребенку, создает прочный фундамент, который на протяжении всей жизни человека будет поддерживать его. Для ребенка необходимо осознание собственной значимости в кругу семьи, ощущение того, что он любим. В английской лингвокультуре, в свою очередь, с особым вниманием относятся к личности ребенка, что выражается в ненавязчивом воспитании, дающем ребенку свободу выбора. Вышесказанное подтверждает текст этого четверостишия:
^ Father, may I go to war?
Yes, you may, my son;
Wear your wollen comforter,
But don’t fire off your gun.
Отец легко соглашается отпустить сына на войну при условии, что отпрыск тепло оденется и не будет палить из ружья. Строчки еще одного стихотворения демонстрирует самостоятельность английских детей: When I was a little boy, / I liv'd by myself… Когда герой стихотворения был маленьким мальчиком, он был предоставлен сам себе.
В обеих культурах образ матери является центральным для ребенка, мама ассоциируется с любовью и заботой, теплотой и сердечностью. Тесная эмоциональная связь между матерью и ребенком наблюдается не только в детской поэзии, но в культуре и обществе в целом, что позволяет говорить о стереотипности этого образа. Самый близкий и любимый человек для ребенка – это, несомненно, мама. Бескорыстной и трогательной любовью к маме наполнено стихотворение Н.Саконской «Разговор о маме». Автор вовлекает ребенка в важную беседу о значимости мамы, о том, как важно любить маму, о необходимости ее присутствия рядом, особенно в трудные минуты жизни:
^ За то, что когда
Нам приходится туго,
Мы можем всплакнуть
У родного плеча.
Верование ребенка в одушевление всей природы, анимизм детского мировосприятия реализуется в детской поэзии в корпусе стихов о животных. Поэзия для детей, знакомя ребенка с миром сказочных историй с участием животных, погружает его в мир фантазий; вместе с тем проецирование реальных человеческих отношений на животный мир помогает малышу адаптироваться к реалиям окружающего мира. Ребенок наделяет зверей человеческими качествами: речью, чувствами, определенными чертами характера и привычками. Персонификация зверей типична для детской литературы и присутствует в ней как след первичных мифологических представлений, древних обрядов и верований. Образы представителей животного мира относятся к традиционной образности, они являются существенным компонентом детской языковой картины мира и носят устойчивый стереотипный характер.
Концепт «ЖИВОТНОЕ» представляет собой сложный, многослойный конструкт, актуализирующий как обыденное, так и специфическое знание человека, являющееся отражением древних легенд, сказаний и обрядов, а также результатом социокультурного развития человека. Лексические единицы, относящиеся к семантическому полю «животное», отличаются богатством и разнообразием. В текстах детской поэзии представлены дикие и домашние животные, млекопитающие, птицы и рыбы, насекомые, рептилии и земноводные. В детской литературе представители животного мира часто репрезентируются и включают большой пласт лексем, значительная часть которых приходится на домашних животных: кошку, собаку, лошадь и птицу.
Проанализировав случаи употребления лексической единицы cat / кошка, можно заключить, что в обоих социумах кошка ассоциируется в первую очередь с домашним животным, которого любят и считают членом семьи. Она является символом домашнего очага и уюта. Так, в следующей народной потешке родители обращаются к коту с просьбой убаюкать их ребенка за кусок пирога и кувшинчик молока:
^ Ах ты, котенька-коток,
Котя — серенький лобок,
Приходи к нам ночевать,
Нашу деточку качать.
Присутствие в доме кошки издревле символизировало тепло семейного очага, что иллюстрирует следующее стихотворение:
^ The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored loud as a pig;
Пока кошка спит у камина, ее хозяйка громко храпит, как свинья.
Представители семейства кошачьих отличаются своенравным характером и не терпят никого на своей территории. В следующем стихотворении два кота из Килкенни считали, что одного животного вполне достаточно:
^ There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many,
Непримиримые враги дрались и вопили, царапались и кусались:
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
пока от них ничего не осталось кроме когтей и кончиков хвостов:
^ Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
В итоге вместо двух котов осталось ни одного:
Instead of two cats, there weren't any.
Этому произведению вторит стихотворение Саши Черного «Про кота», которое создает противоречивый образ домашнего любимца. Кот встает раньше всех в доме и ведет себя в квартире как самый настоящий хозяин:
^ А умывшись, в кухню шмыг;
Скажет «здравствуйте» метле
И пошарит на столе:
Где вчерашний жирный сиг?
Съел бы вмиг!
Вечером кот точит о комод свои когти, чтобы ночью охранять дом от крыс и мышей. Кот преданно охраняет дом и его обитателей, и только убедившись, что поблизости нет мышей, кот может предаться сну:
^ Нет мышей... кот сел на стул
И зевает: «Где б прилечь?»
Тихо прыгнул он на печь,
Затянул «мурлы», вздохнул
И заснул.
Кошки, в отличие от собак, допускаются внутри границ внутреннего пространства дома и принимают активное участие в жизни семьи: убаюкивают детей, хозяйничают на кухне, оберегают дом от нашествия своих заклятых врагов — крыс и мышей.
Извечная борьба котов и мышей отражена в следующем стихотворении. Рассказчик, предположительно ребенок, застал мышонка за проказами:
^ I have seen you, little mouse,
Running all about the house,
Through the hole your little eye
In the wainscot peeping sly,
Отважный мышонок бегает по дому в поисках крошек, чтобы приготовить отличный обед (hearty meal):
Hoping soon some crumbs to steal,
^ To make quite a hearty meal.
Наблюдающий за шаловливым грызуном ребенок дает ему дельный совет: перед тем как отважиться на вылазку, необходимо убедиться, что поблизости нет кошки:
^ Look before you venture out,
See if pussy is about.
Кошка предстает в стихотворении хищным и коварным животным, готовым наброситься на крошечную мышь, беззащитность которой подчеркивают лексические единицы, объединенные значением «малого», а именно: little mouse, little eye, peeping, crumbs.
Лексема dog / собака в английском и русском языках носит в целом положительную коннотативную окраску, и в поэзии для детей собака предстает в роли лучшего друга человека, ее пропажа переживается как большая трагедия. Текст следующего стихотворения также наполнен юмором и весельем. Герой стиха рассказывает о своей маленькой собачке по имени Блу Белл (Blue Bell):
^ I had a little dog, and his name was Blue Bell,
I gave him some work, and he did it very well;
Хозяин гордится исполнительностью своего пса. Пса отправили на второй этаж за булавкой, а он провалился в ящик с углем по самый подбородок:
^ I sent him up stairs to pick up a pin,
He stepped in the coal-scuttle up to his chin;
Когда же любимого пса отправили в сад за шалфеем, он споткнулся и впал в ярость:
I sent him to the garden to pick some sage,
He tumbled down and fell in a rage;
Затем хозяин послал верную собачку в погреб за пивом, но тот вернулся ни с чем.
^ 1 sent him to the cellar, to draw a pot of beer,
He came up again and said
there was none there.
Шумная и веселая атмосфера создается за счет алогичности ситуации, когда хозяин, убежденный в исполнительности любимого пса, дает ему различные задания, которые тот не в состоянии выполнить.
Бродячие бездомные собаки вызывают у ребенка чувство жалости и сострадания. У каждой собаки должен быть хозяин, который о ней заботится и кому она верно служит. Маленький герой стихотворения «Он был совсем один» бродит по улице в поисках хозяина:
^ Один щенок
Был одинок,
Бродил он
Неприкаянно.
Одинокому щенку, как и любой собаке, хочется быть рядом с человеком, но окружающие погружены в собственные заботы и не замечают бродящего пса.
Отчаявшемуся щенку ничего не оставалось, как завыть от обиды:
^ И так расстроился
Щенок,
Что он завыл
Отчаянно:
≪Я одино-о-ок,
Я одино-о-о-ок,
Не нахожу-уууу
Хозяина!..
Неожиданно мечта маленького щенка осуществилась, он обрел сразу двух хозяек, которым он очень нравится.
Стихотворение-скороговорка «Иван Топорышкин пошел на охоту» повествует о Иване Топорышкине и его пуделе. Стихотворение можно отнести к жанру каламбура, так как его герои постоянно меняются местами (пудель-топор, Иван – бревно, топор – забор), и оказываются в различных комичных ситуациях. Звучание набора глухих и звонких согласных звуков б-п, д-т придает стихотворению особую выразительность. В целом, повтор согласных – неизменный фонетический прием, используемый в скороговорках. Привлекательный звуковой облик стихотворения является для малыша завораживающим. Еще одним способом создания удивительной атмосферы выступает мир фантастической условной реальности, изображенный в произведении. Анекдотическая ситуация становится структурообразующей основой текста.
^ Иван Топорышкин пошел на охоту,
с ним пудель пошел, перепрыгнув забор.
Иван, как бревно, провалился в болото,
а пудель в реке утонул, как топор.
^ Иван Топорышкин пошел на охоту,
с ним пудель вприпрыжку пошел,
как топор.
Текст стихотворения строится по законам бессмыслицы, поскольку события, описываемые в нем, и поведение главных героев не соответствуют нормам логики, житейского опыта и здравого смысла (пудель тонет в реке как топор, пудель пошел вприпрыжку, как топор, Иван провалился бревном на болото и т.д.).
Анализ лингвостилистического наполнения текстов детских стихов показал, что они являются высокохудожественными, а их кажущаяся простота компенсируется содержательными, сюжетными и композиционными средствами и носят ярко выраженный аксиологический характер. Исследование стилистических и структурно-композиционных характеристик текстов детских стихов установило их направленность на реципиента детской поэзии – ребенка, что проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом и синтаксическом.
В результате лингвостилистического анализа было установлено, что тексты детской поэзии на фонетическом уровне соотносятся с особенностями детского речевосприятия, которое ориентировано на иррациональнее осознание звучащей речи. Тексты детских стихов характеризуются наличием ономатопоэтических элементов, асемантических нонсенсных образований, аллитеративных зачинов и фонетических редупликаций.
Тексты детской поэзии характеризуются легкостью, экспрессивностью и четким ритмическим рисунком, что достигается при помощи использования приемов чередования мужских и женских рифм, полисиндетона и аллитерации. Использование простых рифм, звукоизобразительных и нонсенсных элементов (асемантических зачинов и считалок) придает стихотворению привлекательный звуковой облик и завораживает ребенка, а элементарное построение строфической композиции упрощает процесс запоминания поэтических текстов, обеспечивая их многократное повторение ребенком в дальнейшем.
Морфологические особенности детских стихов коррелируют с уровнем лингвистической компетенции ребенка и характеризуются сверхрегуляцией (созданием новых слов по существующим моделям), большим количеством глаголов и имен существительных, морфологическими повторами, использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, позволяющих передать детский взгляд на события, отразить атмосферу удивления и восторга перед необычными явлениями, создать трогательную или нежную атмосферу. Мифопоэтическая природа, в свою очередь, реализуется в детской поэзии с помощью приемов олицетворения, алогизма, гиперболизации и символической инверсии.
Преобладание в корпусе текстов детской поэзии имен существительных, глаголов и небольшого набора прилагательных отражает поэтапную последовательность освоения указанных частей речи в онтогенезе речевого развития. Для имен существительных типично использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, позволяющих передать детский взгляд на события, отразить атмосферу удивления и восторга перед необычными явлениями, создать трогательную или нежную атмосферу. Широкое употребление в текстах стихов динамичных глаголов, выраженных простыми временными формами, объясняется их относительной несложностью для усвоения и понимания ребенком и способностью передавать частотность действий.
Архаичные формы некоторых глаголов, а также личных и притяжательных местоимений, с одной стороны, свидетельствуют о длительном периоде существования стихов, а с другой, – придают произведениям особое благозвучие.
Синтаксических уровень текстов поэтических произведений коррелирует с особенностями порождения высказывания в онтогенезе речи и характеризуется использованием параллельных конструкций, различных видов лексических и лексико-синтаксических повторов, структур перечисления, парцелляции, преобладанием простых коротких предложений над сложными. Кумулятивность, цикличность и элементарность композиционного строения текстов детских стихов упрощает восприятие и запоминание сюжета, обеспечивая предсказуемость и контролируемость описываемых событий.
Таким образом, результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что язык и образность поэтических текстов для детей способствуют формированию у ребенка определенного мировидения, являющегося специфичным для каждого народа, и отражают основы миропонимания его представителей.
Выявленные различия в содержании концептов ДОМ, СЕМЬЯ и ЖИВОТНЫЕ в русской и английской концептосферах наглядно демонстрируют особенности национальной специфики, которая формируется в результате взаимодействия исторических, географических и социально-культурных факторов. С другой стороны, поскольку политические, экономические и культурные изменения в жизни нации неизбежны, можно с большой уверенностью констатировать, что содержание этих концептов не является статичным и подвергается трансформациям, что подтверждается возникновением новых средств их вербализации.
Проблемы лингвокультурных характеристик текстов детских стихов многообразны и не могут быть решены в рамках одного исследования. Перспектива дальнейшего изучения корпуса детских стихов нам видится в сравнении полученных результатов с данными ассоциативного эксперимента, выполненного в русле психолингвистики, респондентами которого были бы реципиенты детских стихов – дети. Это позволило бы более полно раскрыть понятие детской картины мира.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 2,95 п. л.:
1. Павлова Т.А. Лингвокультурологическое исследование английских традиционных детских стихов // Дни науки-2009. Вып. 3. Филологические науки: материалы научно-практической конференции студентов и аспирантов. Калининград. Изд-во РГУ им. И.Канта, 2009. С.35-44 (0,65 п. л.).
2. Павлова Т.А. Лингвостилистические средства формирования детской картины мира (на материале английских стихов для детей Nursery rhymes) // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И.Канта, 2009. С.81-87 (0,45 п. л.).
3. Павлова Т.А. Концепт дом в английской и русской концептосферах на примере стихов для детей // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. по филологии. № 5. Астрахань: Изд-во «Астраханский университет», 2010. С.42-50 (0,6 п. л.).
4. Павлова Т.А. Репрезентация концепта ДОМ в русской концептосфере на примере стихов для детей //Языковой дискурс в социальной практике: материалы Междунар. научно-практ. конф. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2011. С.186-190 (0,3 п. л.).
5. Павлова Т.А. Репрезентация концепта «КОШКА, КОТ» и «CAT» на материале поэзии для детей // Казанская наука. №4 2011г. – Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2011. С.134-137 (0,5 п. л.).
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК:
6. ^ Павлова Т.А. Репрезентация концепта «family» в английской концептосфере (на материале стихов для детей) // Вестник Балтийского Федерального университета им. И.Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. – Калининград: Изд-во БФУ им. И.Канта, 2011. С. 105-110 (0,45 п. л.).
Павлова Татьяна Александровна
Лингвокультурологические характеристики коммуникативного пространства детской поэзии
(на материале английских и русских стихов для детей)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Подписано в печать 02. 11. 2011 г.
Бумага для множительных аппаратов. Формат 60х90 1/16
Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 1,5. Уч.- изд. 1,0 л.
Тираж 100 экз. Заказ
Отпечатано полиграфическим отделом
издательства Балтийского федерального университета им. И. Канта
236041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14