Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
- Российский университет дружбы народов экономический факультет кафедра иностранных языков, 4404.42kb.
- Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии, 61.82kb.
- Российский университет дружбы народов, 3045.13kb.
- При гнойно-воспалительных заболеваниях, 694.31kb.
- Российский университет дружбы народов Факультет повышения квалификации преподавателей, 24.08kb.
- Вопросы прикладной лингвистики сборник научных трудов москва Издательство Российского, 1099.28kb.
- Вопросы прикладной лингвистики сборник научных трудов москва Издательство Российского, 2232.6kb.
- 26348 Акишина А. А. О понятии «фразеологизм» // Университет Дружбы народов, 1091.6kb.
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
Н.В. ШЕСТЕРКИНА
Мордовский университет
Солнце всегда притягивало к себе внимание людей самых разных культур. Солнце – основной источник света, самой жизни, что и обусловливает его центральное положение в структуре концепта ‘свет’. Как и концепт ‘свет’, понятие «солнце» еще в библейские времена символизировало всемирный Логос. С Солнцем сравнивался Господь, как источник света и блаженства: «Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу» [Черепанов, Орлова, 2003, с. 121].
Источник света – важнейший параметр характеристики ^ Солнца как физического феномена. В этом случае номинация Солнце представляет собой локативный компонент концепта ‘свет’, то есть «место, из которого исходит свет». Кроме того, по Солнцу всегда определяли как время суток, так и время года, то есть номинация Солнце репрезентирует также и темпоральный компонент вышеназванного концепта.
Знания о Солнце, которыми человек располагает, могут быть структурированы в виде фрейма. Как представляется, наиболее подходящим средством концептуального моделирования для номинации Солнце является фрейм пропозитивно-ассоциативного типа, предложенный Е.А. Селивановой [Cеливанова, Киев, 2000]. Слотами данного фрейма являются конституенты пропозиции ядра-концепта, а терминалами ассоциаты–стандарты или произвольный выбор говорящего.
Солнце в качестве небесного тела является объектом человеческого наблюдения (перцептивного восприятия). При описании перцептивной ситуации могут встречаться самые различные предикаты. В ситуации зрительного восприятия речь может идти о глаголах, соединяющих в своем значении два типа компонентов: 1) физический – пространственный (включает не только местонахождение Солнца, но и его перемещение) и 2) нефизический – перцептивный. Подобные классы предикатов ввиду наличия в их когнитивной структуре перцептивного события Г.И. Кустова относит к перцептивно-событийным [Кустова, 1999]. В данной ситуации в качестве главного действующего лица выступает объект восприятия (в нашем случае – Солнце), а субъект восприятия, человек, зачастую синтаксически не выраженный, но связанный с предикатами пространственной (местонахождение и перемещение) и перецептивной семантикой (глаголами типа появиться, попасть [в поле зрения], скрыться, спрятаться, пропасть [в темноте] и т. д.) – в соответствии с термином Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1986] выступает в роли Наблюдателя.
Местонахождение – одна из главных характеристик физических объектов, заполняющих мир и его фрагменты своим наличием в этих фрагментах и существованием в мире. Восприятие – (особенно зрительное) – одна из главных характеристик человека и один из главных каналов получения информации о мире. Поэтому локатив является связующим звеном между существованием и восприятием [Кустова, 1999, с.320].
Если человек видит Солнце, оно находится в том месте, куда человек смотрит. Если объект (Солнце) существует, его можно увидеть (или как-то иначе обнаружить, зафиксировать, воспринять). И наоборот: если объект (Солнце) можно увидеть, значит, он существует. Таким образом, локативный и перцептивный компоненты связаны множеством импликативных связей как друг с другом, так и с родственными значениями (существования). Локатив тесно связан с субъектом восприятия (Наблюдателем). Для того чтобы увидеть объекты, ему нужно находиться в том же самом месте или на достаточно близком расстоянии. Для глаголов зрительного восприятия (и других перцептивных предикатов) место – больше, чем просто обстоятельство, так как человек не просто что-то видит, а что-то видит в том месте, куда он смотрит.
Каждый из базовых компонентов – локативный и перцептивный – имеет ряд семантических производных. В результате у перцептивно-событийных глаголов возникают серии значений, которые Г.И. Кустова представила в своей классификации [Кустова, 1999, с. 232]. Мы воспользуемся теми ее пунктами, которые подходят к ношей ситуации, это:
а) нахождение в поле зрения – наличие во фрагменте мира – существование в личной сфере (термин Ю.Д. Апресяна) – существование в мире; б) восприятие – наличие; в) восприятие – знание.
Объектом нашего исследования является немецкая номинация Sonne «солнце». В качестве источника материала использовались двуязычные и толковые словари немецкого и русского языков (Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1975, Agricola E. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962, Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim;Wien; Zürich, 1989, Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh / München, 1986).
Итак, основные предикаты концепта Sonne в немецком языке:
1.Предикаты, передающие свойства Солнца излучать собственный свет и тепло, а также степень их интенсивности (глаголы расположены по возрастанию степени интенсивности от нейтральных значений): а) свет – leuchten «светить», scheinen «светить», strahlen «сиять, лучиться», blenden «ослепительно ярко светить, слепить глаза»; b)тепло – wärmen «греть, согревать», erwärmen «нагревать, согревать, отогревать», brennen [unbarmherzig] «гореть», glühen «раскаляться», sengen «палить, жечь», stechen «жечь (невыносимо), жалить».
Все это может видеть и ощущать Наблюдатель.
2. Предикаты, описывающие появление и исчезновение Солнца на небе: а) группа с исходным значением «начать находиться в поле зрения Наблюдателя»: erscheinen «появиться», aufgehen «в(о)сходить», durch die Wolken brechen «прорваться сквозь облака», den Nebel durchdringen «пробиваться, прорываться сквозь/через туман»; b) группа с исходным значением «перестать находиться в поле зрения Наблюдателя»: verschwinden «исчезать», untergehen «опускаться, заходить», hinter dem/am Horizont versinken «тонуть, погружаться за горизонт»; ihre Bahn, ihren Lauf vollenden «завершить свой путь»; sich hinter den Häusern, dem Wald, im Meer verstecken «спрятаться за домами, за лесом, в море»; hinter den Wolken bleiben «оставаться за облаками»; von Wolken verdeckt sein «быть закрытым облаками», ver-schleichert sein «быть подернутым дымкой»; vom Himmel herabbrennen «догорать на небе».
Семантические производные данной группы включают: а) значение «перестать находиться в сфере доступа», обратное значению наличия; предикат Наблюдателя переходит с перцептивного («не видит Объект») на ментальный («не знает, где Объект»); б) значение «перестать существовать». Глаголы исчезновения сохраняют в качестве обязательного компонента значения смысл «Субъект не знает, где находится Объект», так как Солнце в любом случае в течение дневного времени продолжает находиться на небе и светит.
3. Предикаты движения: а) направленного – die Sonne geht [im Osten] auf «восходит (на востоке), поднимается», neigt sich dem Untergang «клонится к закату», geht [im Westen] unter «заходит (на Западе)», ihren höchsten Stand erreichen «достигает наивысшей точки», sinkt «опускается», steigt «поднимается»; b) передающие неподвиж-ное положение в небе – hoch/niedrig/tief stehen «стоять высоко, низко»; [hoch] am Himmel/ im Zenit / im Süden stehen «стоять высоко, в зените».
4.Предикаты, описанные в пп. 2 и 3, тесно связаны с локативами, то есть местонахождением Солнца. Это почти всегда Himmel «небо, небеса» и пространство над Наблюдателем, а также другие окружающие его физические объекты, за которыми может быть скрыто Солнце или из-за которых оно может появиться: Himmel «небо», стороны горизонта – Osten «восток», Westen «запад», Süden «юг»; hinter den Häusern «за домами», hinter dem Wald «за лесом», im Meer «в море»; hinter den Wolken «за облаками», durch die Wolken «сквозь/ через облака»; durch den Nebel «сквозь туман». Предложные локативы характеризуют физические объекты как препятствия для Солнца.
5. Темпоральные показатели имплицитно указывают на светлое время суток (день), их начало (утро), середину дня (полдень) и завершение (вечер). Сюда также относятся предикаты, описывающие появление и исчезновение Солнца в поле зрения Наблюдателя (см. п. 2).
6. Атрибуты: von gelb bis glutrot «от желтого до багрового, огненно-красного», heiss «горячее», glühend «раскаленное, горячее», brennend «пылающее, жгучее», sengend «палящее, жаркое», strahlend «сияющее», leuchtend «светящееся», hell «яркое, светлое», grell «ослепительное, слишком яркое», Wärme spendend «дарящее тепло», gleissend «блестящее, сверкающее», prall «яркое, полящее», golden «золотое», etwas Strahlendes «нечто сияющее», etwas Schönes «нечто прекрасное». В качестве предикативов может употребляться das Licht «свет», die Wärme «тепло», Glut «зной, жар, пекло», Kraft «сила», Strahlen «сияние», der helle Schein «яркий свет». Все атрибуты относятся к тематическим группам «свет» и «тепло».
6. Ассоциативную часть фрейма образуют примеры переносного употребления номинации ^ Sonne, это, в частности, фразеосочетания и крылатые выражения. Они характеризуют Солнце со стороны: света (Geh mir aus der Sonne! «Уйди, не засти свет!»); мира, окружения человека (Es gibt nichts Neues unter der Sonne «Ничто не ново под солнцем»; Er ist der glücklichste Mensch unter der Sonne); счастья (auf der Sonnenseite des Lebens stehen «быть баловнем судьбы»); радости (Son-ne im Herzen haben «кто-то излучает радость» (ср. крылатое выражение Флайшлена “Hab Sonne im Herzen!” «Пусть будет солнце в тво-ем сердце!»; источника, средоточения чего-л. ценного, высокого, жизненно необходимого: Die Sonne der Freiheit «солнце свободы»; die Sonne des Glücks «солнце счастья». Солнце помогает выявить, обнаружить то, что скрыто (Es ist nicht so fein gesponnen, es kommt doch an das Licht der Sonnen; Die Sonne bringt es an den Tag «Шила в мешке не утаишь»). Определенные ассоциации также сближают Солнце с человеком: через предикат - die Sonne lacht; через обращение - (poet.) Frau Sonne; через атрибут – die liebe Sonne и т. д.
Итак, пропозитивно-ассоциативный фрейм позволил представить структуру концепта Sonne в полном объеме. Концепт предстает перед нами как стереотипная перцептивно-событийная ситуация.