Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

Вид материалаДокументы

Содержание


Е.в. калинычева
Современные проблемы германских языков (немецкий язык)
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25
^

Е.В. КАЛИНЫЧЕВА


Российский университет дружбы народов


Современный этап лингвистических исследований характеризуется особым интересом к содержательному аспекту языка, к проблеме лексической семантики, предметом которой является анализ смысловой (семантической) структуры слова с последующим определением его лексического значения. Выявление, исследование и адекватное описание семантической структуры лексической единицы позволяет с максимально возможной полнотой и точностью определить ее значение, а, следовательно, сформулировать и «правила» ее употребления в речи. Под семантической структурой значения мы, вслед за такими ведущими зарубежными и отечественными лингвистами как Ю.Найда, К. Бальдингер, А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1976, c. 16; Уфимцева,1986, c. 32-34], О.Н. Селиверстова [Селиверстова, 1976, c. 119-146] понимаем совокупность элементарных смыслов – сем, составляющих лексическое значение слова, состав которых неоднороден: они образуют иерархию. Некая общая – интегральная – сема относит слово к определенной микросистеме, а подчиненные ей дифференциальные семы определяют смысловое своеобразие исследуемых лексических единиц.

Предметом исследования семантической структуры слов мы избрали четко ограниченный и концептуально репрезентативный микроучасток словаря, представленный 12 лексическими единицами, отобранными из современных английских и американских толковых, синонимических, антонимических словарей и словарей-тезаурусов на основе метода «ступенчатой идентификации», который был описан Э.В. Кузнецовой [Кузнецова, 1972, c. 259-263]. В состав исследуемой группы вошли, таким образом, современные английские глаголы: to shine, to flash, to glare, to gleam, to glimmer, to glint, to glisten, to glitter, to glow, to shimmer, to sparkle, to twinkle. В центре данной группы глаголов находится глагол shine, как наиболее нейтральное, частотное многозначное слово, обладающее общей со всеми членами ряда сочетаемостью.

Известно, что при анализе семного состава значений необходимо учитывать объективные признаки класса денотации, которые характеризуют само явление объективной действительности (в нашем случае – свет). Сведения о релевантных описательных характеристиках световых явлений мы почерпнули из соответствующих физических, физиологических работ, терминологических словарей, энциклопедий. Мы также воспользовались результатами, которые были получены О.Н. Селиверстовой [Селиверстова , 1970, c.98-115.] в результате постановки ряда экспериментов, целью которых являлось установление описательных свойств самих денотатов «световых» слов. Соответственно определение состава дифференциальных сем каждой из исследуемых единиц производилось в соответствии со следующими семантическими признаками: яркость света, периодическое изменение яркости света, цвет.

В качестве единиц метаязыка семантического описания мы использовали однозначные, стилистически нейтральные единицы русского языка, которые определялись по лингвистическим словарям (словарь русского языка: в 4-х томах /под ред. А.П. Евгеньевой; словарь синонимов русского языка: в 2-х томах /под ред. А.П. Евгеньевой)

Интересно заметить, что уже на этапе разработки метаязыка семантического описания при помощи световых обозначений русского языка оказалось, что в русском языке световые понятия в меньшей степени дифференцированы по сравнению с английским языком, что, вызвало определенные трудности в самом определении значений английских единиц и обусловило привлечение, по мере необходимости, однокоренных неглагольных лексем. Возможно, что несоответствие в самом составе световых обозначений в английском и русском языках получает объяснение в таких экстралингвистических факторах, как географическое положение, климатические особенности островного государства, каким является Великобритания: а именно специфика атмосферной среды, частые туманы, препятствующие нормальному, отчетливому восприятию окружающих предметов. Для носителей языка, в этом случае, становятся актуальными свето- и цветообозначения нечеткого, размытого, изменчивого характера.

Адекватное определение семантической структуры словарной единицы возможно лишь при использовании комплексного подхода, основанного на сочетании дополняющих друг друга методов - на основе анализа лексикографических источников (методика компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции), а также конкретного текстового материала (методика контекстологического анализа).

Для каждой из исследуемых единиц выбирались лишь собственно «световые» определения из представительных лексикографических источников - английских и американских толковых словарей: The Oxford English Dictionary (OED); The Random House Dictionary of the English Language (RHD); Webster’s New International Dictionary (2-nd edition) (Web 2-nd); Webster’s Third New International Dictionary (3-rd edition) (Web 3-rd).

Каждое из определений классифицировалось в соответствии с выделенным набором релевантных семантических признаков. Выполненная процедура позволила нам предварительно выявить состав дифференциальных сем в семантической структуре каждой из исследуемых словарных единиц и сгруппировать их для дальнейшего анализа в соответствии с доминирующим (т.к. он присутствует во всех дефинициях) семантическим признаком: периодическое изменения яркости света безотносительно к тому является свет излучаемым или отраженным. Это дало возможности выделить в рамках рассматриваемой ЛСГ следующие подгруппы:

1) глаголы постоянного ровного свечения: shine, glare, glow;

2) однократного кратковременного светового эффекта: flash, gleam, glint;

3) множества многократных неодновременных проявлений света:

3а) глаголы, которые обозначают множество многократных проявлений яркого света: glitter, sparkle;

3б) глаголы множества многократных проявлений тусклого света: twinkle, shimmer, glimmer;

4) глагол glisten занимает особое место, т.к. в его семантике присутствует указание только на отраженный свет.

Выводы компонентного анализа глаголов «свечения» носят лишь предварительный характер и являются основанием для деления исследуемых слов на подгруппы для проведения исследования методом контекстологического анализа, в процессе которого исследовалась смысловая специфика анализируемых лексем и устанавливались случаи их семантического согласования в условиях конкретной сочетаемости в рамках выделенных подгрупп. Выявленные компоненты значения классифицировались в соответствии с установленным ранее набором объективных семантических признаков обозначенной денотативно-понятийной области, причем порядок следования признаков определялся степенью их выраженности.

Первоначально мы проанализировали субъектную сочетаемость, и определили прямые субъектные значения рассматриваемых глаголов, а также сопутствующие им переносные значения, которые образовались в результате метафорического переноса на базе прямых. Затем рассмотрели те объектные значения транзитивных глаголов, которые реализуются в семантической модели «действие + объект».

Следует отметить, что анализ субъектной сочетаемости данных глаголов не в полной мере раскрыл их смысловое своеобразие в составе исследуемой ЛСГ глаголов «свечения» и явился малоинформативным: приходится констатировать частичное, а в некоторых случаях и полное, совпадение приглагольных субъектов. Именно этот факт продиктовал необходимость опоры при определении семантики каждой из единиц на второстепенные дистантно расположенные актанты: атрибуты при семантических субъектах, обстоятельственные слова, атрибутивные и обстоятельственные комплексы.

Так, например, глаголы glitter, sparkle – с одной стороны, shimmer, glimmer, twinkle – с другой стороны, обозначающие многократные проявления яркого и соответственно тусклого света, имеют совпадающую субъектную сочетаемость с существительными, обозначающими названия драгоценных камней (diamonds; rubies; jewels; topaz; pearls; citrines) и предметов множественного блеска (tinsel; shivers; sequins; crystals; beads). Смысловые различия между глаголами, которые удалось установить, опираясь на вышеобозначенные актанты, показали следующее.

Для глагола glitter, например, актуальной является сема ослепительно яркого и контрастного окружающему фону света, который возникает за счет большого скопления блестящих предметов:

The tree was lavishly hung with tinsel that quivered and glittered brilliantly under the spotlights [Stewart, 1996]

При этом важно отметить, что сема чрезмерного, избыточного светового эффекта получает наибольшее выражение в переносном значении данного глагола - «блистать, поражать роскошью, манить внешним великолепием», которое имплицирует отрицательную коннотацию внешнего эффекта, мишурного блеска, помпезности:

The possibility of fame in the theatre glittered before him (Webster).

Для shimmer, напротив, характерно описание неяркого, почти сливающегося, серебристо-перламутрового мерцания драгоценностей и богатых одежд, которое возникает в движении:

…and saw that his robes, which had seemed white, were not so, but were woven of all colours, and if he moved they shimmered and changed hue so that the eye was bewildered. [Tolkien, 2000]

Специфику же glimmer в наибольшей степени определяет способность обозначать тусклый, смутно различимый, слабо мерцающий свет:

… and on her head was Lot’s royal circlet of white gold, glimmering with citrines and the milk-blue pearls of the northern rivers. [Stewart, 1999]

Хотелось бы в этой связи упомянуть также переносное значение glimmer, «смутно проявляться, слабо проблескивать», которое возникло в результате метафорического переноса по линии очень тусклого, смутного проявление света, обозначаемого данным глаголом:

Gradually the first faint signs of an agreement are starting to glimmer through in the peace talks (Cambridge Dictionary)

Интересно отметить, что присутствие динамической составляющей основного «светового» значения у некоторых глаголов, характерная для их значений потенция движения получает выражение в системе производных значений, позволяющих отнести данные глаголы к тематическим рядам со значениями:

а) движения: flash – промелькнуть, пронестись, промчаться, метнуться; glint – соскользнуть, отрекошетить от поверхности; twinkle – мелькать, мельтешить; shimmer – дрожать, рябить перед глазами;

б) зрительного восприятия: glare - уставиться свирепым, испепеляющим взглядом; twinkle - мигать, моргать.

В заключение важно подчеркнуть, что проведенное исследование семантической структуры современных английских глаголов «свечения» показало, что определение смысловой специфики каждого глагола, а также сопоставление их семантических объемов оказалось возможным только с опорой на интегральные признаки классов денотации, актуализаторами которых в контексте явились дистантно расположенные актанты, реализуемые в контексте II степени.

Примененная в работе комплексная методика исследования позволила решить поставленные задачи по определению структурно-семантических особенностей глаголов данной ЛСГ и может быть использована для лексико-семантического анализа подобных групп слов.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значения слов при описании ЛСГ // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Тез. докл. 9 зон. конф. каф. др. рус.яз. Пермь, 1972, c. 259-263.
  2. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. - М.: Наука, 1975.
  3. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. //в кн.: Принципы и методы семантических исследований / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1976, с. 119-146.
  4. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет» // в сб. Актуальные проблемы психологии обучения речи и психологии обучения языку / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1970, с.98-115.
  5. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. //в сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
  6. Уфимцева А.А. Лексическое значение принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.
  7. Stewart, Mary. The Last Enchantment, Penguin, 1996
  8. Stewart, Mary. Thunder on the Right, Penguin, 1999
  9. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring, Penguin, 2000



^ СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Л.М. КУНАККУЖИНА

Башкирский государственный университет

Сибайский филиал


Положение о том, что все личные имена и географические названия произошли от имен нарицательных [Пауль, 1960 г.], должно быть дополнено и уточнено в свете результатов исследований последних лет, в которых, например, ставится вопрос о существовании славянских «генуинных гидронимов, т.е. таких, у которых апеллятивная стадия отсутствует» [Трубачев, 1982 г.].

В лингвистике не просто констатируется сам факт существования имен собственных наряду с такими структурно-семантическими разрядами, как нарицательные, абстрактные и конкретные, одушевленные и неодушевленные, исчисляемые и неисчисляемые существительные, но и подчеркивается также особое положение имен собственных в системе языка в отличие от других структурно-семантических разрядов существительных.

Об особом статусе имен собственных в языковой системе можно говорить, по-видимому, в том случае, если можно выявить набор признаков, отличающих имена собственные как таковые от других классов слов на разных уровнях.

Внутренняя структура немецких топонимов значительно сложнее, чем структура антропонимов. Она сложна также в смысле выявления мотивационных отношений между компонентами топонимов и существенно отличается от словообразовательной мотивированности производных апеллятивов. С точки зрения внутреннего строения немецкие топонимы можно разделить на три большие группы: простые, производные и составные. Под производными словами вслед за Е.С. Кубряковой понимается «любая вторичная, т.е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего» [Кубрякова,1981 г]. Дальнейшая конкретизация производных приводит к выявлению лексико-семантических, т.е. безаффиксальных, суффиксальных и сложных топонимов. Таким образом, в структурно-словообразовательном отношении на материале немецкого топонимического материала можно выделить 4 основных типа: простые или непроизводные, бессуффиксально - производные, суффиксально-производные, сложные и составные топонимы.

Простыми, или непроизводными, являются такие топонимы, которые в синхронном плане невозможно членить на более мелкие структурно-семантические единицы, хотя при этимологическом анализе большинство из них могут оказаться мотивированными основами, например, Rhein, Main,Leipzig и т.д.

Ко второму типу топонимов относятся бессуффиксально-производные, представляющие собой, как правило, наименования географических объектов по местоположению относительно других географических объектов. В большинстве случаев – это ойконимы, мотивированные посредством потамонимов и оронимов. В бессуффиксальное словопроизводство вовлекаются также иноязычные топонимы.

Третий тип составляют суффиксально-производные топонимы. Внутри данного типа топонимов выделяется несколько подтипов (по степени мотивированности и членимости компонентов, а также по характеру соотношений с неономастической лексикой и используемых словообразовательных средств).

В отличие от русского немецкий язык располагает специальными ономастическими суффиксами, функционирующими исключительно в топонимической сфере и являющимися, таким образом, топоформантами в строгом смысле этого слова. К таковым относятся –а (Bucha, Eicha), суффикс –аch, с помощью которого образуются названия рек (Aschach, Steinach ), суффиксы –en, -ien в составе названий государств, областей (Italien, Norwegen), иноязычные суффиксы –in (Redlin), -itz (Bornitz, Dornitz), -ow (Buchow, Treptow), -au (Luckau, Zwickau) и др.

Некоторые языковеды рассматривают конечные компоненты топонимов в качестве особых суффиксов. Однако, как правило, это бывшие вторые компоненты сложных слов, и в современном немецком языке все еще ощущается их некоторое родство с апеллятивами. Вслед за Р.З. Мурясовым, учитывая дериватологическую терминологическую традицию в советской германистике, применительно к такого рода топоэлементам было бы целесообразно использовать термин «топонимический полусуффикс» с той оговоркой, что полусуффиксы в аппеллятивной лексике могут характеризоваться признаками, отсутствующими в топонимах [Мурясов, 1998 г.].

Список таких полусуффиксов включает значительное количество элементов, и данный способ образования топонимов в немецком языке можно считать доминирующим, ср. –bach, -feld, -furt, -wald и т.п.: ойконимы Ansbach (Бавария), Falkenberg (округ Котбус) и др. и соответствующие апеллятивы: Bach «ручей», Berg « гора», Feld «поле», Wald «лес» и т.п.

Составные топонимы в немецком языке относительно малочисленны. Они характерны для полных названий государств: Vereinigte Arabische Emirate, Zentralafrikanisches Kaiserreich и т.д. Составные имена функционируют также в качестве названий некоторых городов и других населенных пунктов: Frankfurt an der Oder, Mühlberg an der Elbe и т.п. Таким названиям городов свойственна орфографическая и морфологическая нестабильность, ср. Frankfurt (Main), Frankfurt – am – Main, Frankfurt (Main), Frankfurt – am – Main, Frankfurt\Main, Frankfurt – Main, Frankfurtmain.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Пауль Г. Принципы истории языка. – М, 1960 г.
  2. Трубачев О.Н. Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и ономастики. – 1982 г.
  3. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М,1981 г.
  4. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. – Уфа, 1998 г.