Учебная программа курса Владивосток 2004 Министерство образования Российской Федерации Владивостокский государственный университет

Вид материалаУчебная программа курса

Содержание


1. Организационно-методические указания
Тема 1. Коммуникация как научная проблема (4 часа)
Тема 2. Культура: элементы, основные характеристики и функции (4 часа)
Тема 3. Сущность и формы межкультурной коммуникации (4 часа)
Тема 4. Культурное многообразие восприятия реальности (4 часа)
Тема 5. Языки и взаимодействие культур: вербальная коммуникация (4 часа)
Тема 6. Невербальная коммуникация (действие и пространство) (4 часа)
Тема 1. Потенциальные проблемы в межкультурной коммуникации и возможности ее оптимизации (2 часа)
Тема 2. Перспективы развития межкультурной коммуникации (2 часа)
Тема 3. Межкультурная коммуникация в повседневной жизни (2 часа)
Тема 4. Межкультурная коммуникация и бизнес (2 часа)
Тема 5. Межкультурная коммуникация в образовании: коммуникационные проблемы в аспекте мультикультурализма. (2 часа)
3. Методические рекомендации по изучению курса
Маслова В. А. Лингвокультурология - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации — М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» — 2001. — 656 с.
4. Список рекомендуемой литературы
Подобный материал:


МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ США - КАНАДА- РОССИЯ


Учебная программа курса


Владивосток

2004


Министерство образования Российской Федерации


Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса


МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ США - КАНАДА - РОССИЯ


Учебная программа курса

По специальностям

350300 Регионоведение

(350305 специализация «Регионоведение США и Канады»).

350200 Международные отношения


Владивосток

Издательство ВГУЭС

2004


ББК


Учебная программа «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» составлена в соответствии с требованиями государственного стандарта России. Предназначена для студентов специальностей 350300 «Регионоведение» (350305 специализация «Регионоведение США и Канады»). 350200 «Международные отношения».


Составитель: Фёдорова Е.В., доцент кафедры «Международные отношения и американское регионоведение».


Утверждена на заседании кафедры Международных отношений и американского регионоведения 28 мая 2004, протокол № 9


Рекомендована к изданию методическим советом Института международных отношений ВГУЭС 09 июня 2004, протокол № 9


Издательство Владивостокского

Государственного университета

Экономики и сервиса, 2004


ВВЕДЕНИЕ


Актуальность учебного курса «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» определяется тем, что он является одним из основных в системе подготовки студентов - регионоведов (американистов) и международников. Изучение данного курса позволит студентам ориентироваться в проблемах межкультурной коммуникации и составить представление о путях налаживания продуктивной коммуникации.

Место курса в профессиональной подготовке выпускника: данный курс означает овладение историко-социологическими знаниями, даёт представление о процессе межкультурной коммуникации, разнообразии культурного восприятия мира, необходимых для развития теории общества. Эти знания позволяют подготовить студентов к профессиональной деятельности в условиях межкультурных институтов.

Дидактические особенности курса «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» определяются его логической, теоретической и методологической связью с учебными дисциплинами «Культура, литература и религии США и Канады», «Этнология США и Канады», «Социология», «Психология». В связи с этим лекции курса имеют междисциплинарный характер, включая в себя культурологический, социологический и регионоведческий материал.

Предметом курса «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» является межкультурная коммуникация как целостный объект исследования во всех аспектах (социальных, цивилизационных, этнопсихологических и т.д.) Особое внимание в данном курсе уделено проблемам межкультурных коммуникаций в США, Канаде, России.

Учебный курс «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта Российской Федерации» специальностей 350300 «Регионоведение» (350305 специализация «Регионоведение США и Канады»), 350200 «Международные отношения».


^ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ


1.1. Цели и задачи курса


Дидактические особенности и предмет курса предопределяют его основные цели и задачи.

Цель курса «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия»: освоение проблематики межкультурной коммуникации, познание её природы; заложить основы коммуникативной компетентности будущих специалистов-регионоведов и международников и подготовить их к профессиональной деятельности в условиях межкультурных институтов.


Задачи курса «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия»:
  • Изучение процессов межкультурной коммуникации, раскрытие значения межкультурной коммуникации, её роли во внутрироссийских и общемировых процессах;
  • Рассмотрение проблем и трудностей, возникающих в ходе общения и взаимодействия носителей различающихся культур и освоение стратегии преодоления этих проблем.

В ходе работы над курсом «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» решается и другая задача – овладение навыками самостоятельного обучения. Поощряется такая форма самостоятельной работы как подготовка устных докладов (на основе самостоятельного анализа научной литературы) к семинарским занятиям. Тема доклада может быть выбрана студентом самостоятельно. Но обязательно оговорена с преподавателем и должна соответствовать общему курсу дисциплины «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия».

К программе прилагаются списки основной и дополнительной литературы, методические указания по написанию рефератов, примерные темы рефератов и контрольные вопросы для самопроверки, что позволяет студентам в дополнение к лекциям самостоятельно оценивать основную проблематику дисциплины.


1.2. Требования к знаниям и умениям, приобретаемым при изучении курса


В соответствии с квалификационной характеристикой выпускника студенты должны:
  • Освоить объём знаний, заложенный в данной программе и необзходимый для подготовки специалистов- регионоведов, равно как и специалистов в области международных отношений;
  • Получить представление об основных видах и особенностях коммуникативного общения в США, Канаде и России;
  • Уметь ориентироваться в проблемах межкультурной коммуникации;
  • Составить представление о путях налаживания продуктивной коммуникации;
  • Закрепить навыки самостоятельной работы с научной литературой и источниками по предлагаемой преподавателем проблематике.


1.3. Объём и сроки изучения курса


Курс «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» изучается в течение 6 семестра и рассчитан на 32 часа аудиторной нагрузки, из них – 24 часов лекционных и 10 часов семинарских занятий.


1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения при изучении курса


Основные виды занятий в ходе изучения дисциплины «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» - лекции и семинарские занятия, а также самостоятельная работа студентов с материалами библиотечных фондов (преимущественно библиотеки ВГУЭС), Американского центра при Краевой публичной библиотеке и сети Интернет. Аудиторная и самостоятельная работа студентов при изучении курса тесно взаимосвязана. Важное значение для самостоятельного освоения курса имеет работа студентов с публикациями в “Американском ежегоднике”, журналах “США - Канада: экономика, политика, культура”, а также с иностранной литературой и материалами, размещенными на официальных сайтах правительства и конгресса США.

Практические занятия могут проходить как в традиционной форме устных опросов, так и в форме коллоквиумов, диспутов, микроконференций с заранее подготовленными докладами.


1.5. Виды контроля знаний студентов по дисциплине


Итоговой формой отчетности по курсу «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» является зачёт, промежуточной - аттестация. В ходе изучения курса действует рейтинговая система, включающая в себя 100 бальную оценку успеваемости. Максимальное количество баллов, которые студент может получить за текущую работу в течение семестра - 100 (90 за успеваемость и 10 премиальных за рефераты, доклады, выступления на конференциях и т.д.). Максимальная оценка на промежуточной аттестации (в случае проведения одной промежуточной аттестации в семестр) - 45-50 баллов. В случае проведения двух промежуточных аттестаций (помимо экзамена), максимальная оценка по итогам двух аттестаций составляет 60-65 баллов. Если студент набрал менее 45 баллов за весь семестр, то курс не засчитывается и подлежит повторному прослушиванию.

Основной формой текущего контроля являются выступления на семинарских занятиях и результаты письменного контрольного опроса по изучаемым темам, из которых складывается оценка на промежуточной аттестации. В итоговую оценку аттестации также включаются баллы за посещение лекционных занятий.

На зачёте студент должен продемонстрировать знания, навыки и умения, сформулированные в разделе “Цели и задачи курса”, в объеме, необходимом для специалистов - регионоведов (американистов) и международников в соответствии с Госстандартом Министерства образования РФ. Студент должен показать знание теоретического и фактического материала, первоисточников, умение ориентироваться в специальной литературе и научных подходах к той или иной проблеме. Для получения положительной оценки на зачёте студент должен посетить более половины семинарских занятий и выступить на них с сообщениями и получить по итогам аттестаций не менее 61 бала.

Максимально 20 баллов можно получить за написание реферата. С помощью рефератов студент глубже постигает наиболее сложные проблемы курса, учится лаконично излагать свои мысли, правильно оформлять работу, докладывать результаты своего труда. Подготовка рефератов способствует формированию культуры у будущего специалиста, закреплению у него знаний, развитию умения самостоятельно анализировать многообразные явления современности.


2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


2.1. Перечень тем лекционных занятий

^

Тема 1. Коммуникация как научная проблема (4 часа)


Комплексность и процессуальность коммуникации. Коммуникативное поведение. Элементы коммуникации: источник, кодирование, сообщение, канал, получатель, декодирование, обратная связь. Основные характеристики коммуникации: контекстуальность (зависимость от места, времени, обстоятельств), динамичность, символический характер, предположительность, наличие следствий и др.
^

Тема 2. Культура: элементы, основные характеристики и функции (4 часа)


Сущность культуры. Культура и природа. Основное назначение и функции культуры. Адаптивные механизмы культуры. Связь культуры и коммуникации. Некоторые определения культуры. Элементы культуры: паттерны мышления и поведения, артефакты, навыки, умения и техники. Доминирующая (зонтичная) культура и субкультуры. Основные характеристики культуры. Обучение и научение культуре, социализация и инкультурация. Межпоколенная трансмиссия культуры. Символическая природа культуры, вербальный, невербальный, иконический языки. Изменчивость культуры; инновация и диффузия. Целостный характер культуры; методология холизма в культурной антропологии. Этноцентризм как характеристика культуры; сущность и формы проявления в межкультурной коммуникации.
^

Тема 3. Сущность и формы межкультурной коммуникации (4 часа)


Определение межкультурной коммуникации. Формы межкультурной коммуникации: межрасовая, межэтническая, межсубкультурная. Модель межкультурной коммуникации. Элементы межкультурной коммуникации: восприятие, вербальные процессы, невербальные процессы. Восприятие и культура; убеждения, ценности, установки; мировоззрение. Влияние социальной организации на культурное восприятие. Вербальные процессы: вербальный язык и мышление. Невербальные процессы; телесное поведение ("язык тела"), пространственное поведение (проксемика), восприятие времени.
^

Тема 4. Культурное многообразие восприятия реальности (4 часа)


Природа человеческого восприятия и его механизмы (идентификация и интерпретация). Культурная обусловленность восприятия. Убеждения как элемент культуры. Ценности и ценностные ориентации. Русские и американские культурные ценности: сравнительный анализ. Влияние ценностных ориентаций на межкультурную коммуникацию. Многообразие культурных паттернов. Исследования ценностных измерений Г, Хофстеда (индивидуализм - коллективизм, избегание неопределенности, отношение к власти, мужественность - женственность). Вариации ценностных ориентаций (К. и ф. Клакхон, Ф. Стродтбек): природа человека, отношение человека к природе, временные и деятельностные ориентации. Культура и коммуникация: низко- и высококонтекстуальные культуры (классификация Э. Холла). Многообразие культур по стилю коммуникации.
^

Тема 5. Языки и взаимодействие культур: вербальная коммуникация (4 часа)


Вербальный язык как функция межкультурной коммуникации. Природа вербального языка. Определение и структура языка. Культурная обусловленность значения. Родной язык. Проблема значения в межкультурной коммуникации. Язык и культура. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира - Уорфа. Язык и паттерны мышления (дедуктивный - индуктивный способы мышления, разум -интуиция, временные и контекстуальные установки и т.д.). Многообразие языков (используемые символы, правила управления, выполнение адаптивных функций). Иностранные языки и социокультурные проблемы перевода. Языковое разнообразие субкультур (арго, сленг и др.). Особенности мужской и женской вербальной коммуникации.
^

Тема 6. Невербальная коммуникация (действие и пространство) (4 часа)


Значение невербального Элемента для коммуникации. Определение невербальной коммуникации. Функции невербальной коммуникации (повторение, дополнение, замещение, регулирование). Вербальная и невербальная символические системы - подобие и отличие. Связь невербального языка и культуры. Язык тела: внешность, одежда, движения тела (поза, жесты), мимика, зрительный контакт и взгляд, тактильный контакт, запах. Параязык. Пространственное (проксемическое) поведение. Тишина как форма коммуникации.

2.2. Перечень тем практических занятий

^

Тема 1. Потенциальные проблемы в межкультурной коммуникации и возможности ее оптимизации (2 часа)


Основные проблемы межкультурной коммуникации: поиски подобия, снижение неопределённости, разнообразие коммуникационных задач, уход от коммуникации (отступление, избегание) власть, культурный шок, этноцентризм. Возможности улучшения межкультурной коммуникации Коммуникационный портрет личности и его виды. Влияние физической и социальной окружающей среды на межкультурное взаимодействие (время, социальное окружение, социальный климат, обычаи и привычки). Развитие коммуникативной компетентности и гибкости. Стремление к развитию эмпатии в межкультурной коммуникации,
^

Тема 2. Перспективы развития межкультурной коммуникации (2 часа)


Роль межкультурной коммуникации в условиях глобализации экономических, политических культурных контактов. Сферы приоритетного развития межкультурной коммуникации.
^

Тема 3. Межкультурная коммуникация в повседневной жизни (2 часа)


Место межкультурной коммуникации в повседневной жизни. Повседневные ситуации межкультурной коммуникации (туризм, досуг, спорт и т.д.): каналы, средства, контекст, результаты, проблемы и их возможные решения.
^

Тема 4. Межкультурная коммуникация и бизнес (2 часа)


Контекст и коммуникация. Правила коммуникации как система поведенческих паттернов. Специфика коммуникации в контексте бизнеса. Международный бизнес как форма межкультурной коммуникации. Деловой протокол: назначение встречи, приветствие и знакомство, формальности, коммуникационные стили и т.д. Различия в использовании времени в деловых контактах. Ведение деловых переговоров: культурная обусловленность различных стратегий.
^

Тема 5. Межкультурная коммуникация в образовании: коммуникационные проблемы в аспекте мультикультурализма. (2 часа)


Образование как элемент культуры: чему и как учат культуры? Цели и проблемы мультикультурного образования. Различия когнитивных стилей в образовании. Проблемы языкового разнообразия. Модели межкультурных контактов в образовании. Проблемы мультикультурного образования и пути их решения.

ИТОГО: 32 часа


^ 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА


3.2. Методические рекомендации по выбору темы и написанию реферата


Реферат (от латинского «докладывать», «сообщать») представляет собой доклад на определенную тему, включающий обзор соответствующих литературных и других источников или краткое изложение содержания книги, статьи, исследования, а также доклад с таким изложением.

Реферат - это сокращенный пересказ содержания первичного документа (или его части) с основными фактическими сведениями и выводами. Написание реферата практикуется в учебном процессе вуза в целях приобретения студентом необходимой профессиональной подготовки, развития умения и навыков самостоятельного научного поиска: изучения литературы по выбранной теме, анализа различных источников и точек зрения, обобщения материала, выделения главного, формулирования выводов и т.п. Процесс написания реферата включает в себя: выбор темы; подбор литературы и иных источников, их изучение; составление плана; написание текста работы и ее оформление; устное изложение реферата.

Рефераты пишутся по наиболее актуальным темам. В них на основе тщательного анализа и обобщения научного материала сопоставляются различные взгляды авторов и определяется собственная позиция студента с изложением соответствующих аргументов.

Рекомендованная ниже тематика примерная. Поэтому студент при желании может сам предложить ту или иную тему, согласовав ее предварительно с руководителем семинара. Работу над рефератом следует начинать с общего ознакомления с темой путем прочтения соответствующего раздела учебника, конспектов лекций. После того как общее представление о теме сложилось, студент должен изучить литературные и иные источники, рекомендованные преподавателем. Однако перечень этих источников не должен связывать инициативу студента. Он может использовать произведения, самостоятельно подобранные в результате изучения библиографии в библиотеке. Особенно внимательно необходимо следить за новой литературой по избранной проблематике.

В процессе изучения литературы рекомендуется делать выписки, постепенно группируя и накапливая теоретический и практический материал. Вопросы плана реферата должны быть поставлены таким образом, чтобы они раскрывали название работы. Реферат, как правило, состоит из введения, в котором кратко обосновывается актуальность, научная и практическая значимость избранной темы, основного материала, содержащего суть проблемы и пути ее решения, и заключения, где формируются выводы, оценки, предложения. В реферате акцентируется внимание на новых сведениях и определяется целесообразность обращения к тем или иным проблемам, книгам, статьям и т.п. Изложение материала должно быть кратким, точным, последовательным. Необходимо употреблять термины, свойственные данной науке, избегать непривычных понятий и символов, сложных грамматических оборотов. Термины, отдельные слова и словосочетания допускается заменять принятыми текстовыми сокращениями, смысл которых ясен из контекста. Рекомендуется включать в реферат схемы и таблицы, если они помогают раскрыть основное содержание проблемы и сокращают объем реферата.

Объем реферата - от 5 до 10 машинописных страниц или 10-15 страниц написанного от руки текста. На титульном листе студент указывает название вуза, кафедры, полное наименование темы реферата, свою фамилию и инициалы, а также ученую степень, звание, фамилию и инициалы научного руководителя, дату написания работы. Особое внимание следует уделить оформлению научно-справочного аппарата и прежде всего подстрочных сносок (внизу страницы, под чертой). Сноска должна быть полной: с указанием фамилии и инициалов автора, названия книги, места и года ее издания, страницы, с которой взята цитата. Для статей из журналов, сборников указывают фамилию и инициалы автора, название статьи, затем название журнала или сборника статей с указанием года издания и номера (или выпуска). Для газетной статьи кроме названия и года издания указывают также дату. Текст полностью написанной и оформленной работы подлежит тщательной проверке. Ошибки и описки как в тексте, так и в цитатах и в научно-справочном аппарате отрицательно сказываются на оценке.

Содержание реферата студент должен докладывать на семинаре, научной конференции. Предварительно подготовив тезисы доклада, студент в течение 7-10 минут должен кратко изложить основные положения своей работы. Рекомендуется свободное изложение ее содержания, что значительно улучшает восприятие материала слушателями. После доклада автор отвечает на вопросы, затем выступают оппоненты, которые заранее познакомились с текстом реферата, и отмечают его сильные и слабые стороны. На основе обсуждения написанного и доложенного реферата студенту выставляется соответствующая оценка.


3.1. Тематика рефератов



  1. Коммуникационный портрет личности и его виды.
  2. Влияние физической и социальной окружающей среды на межкультурное взаимодействие (время, социальное окружение, социальный климат, обычаи и привычки).
  3. Роль межкультурной коммуникации в условиях глобализации экономических, политических и культурных контактов.
  4. Место межкультурной коммуникации в повседневной жизни.
  5. Специфика коммуникации в контексте бизнеса.
  6. Международный бизнес как форма межкультурной коммуникации.
  7. Деловой протокол: назначение встречи, знакомство, формальности, коммуникационные стили.
  8. Ведение деловых переговоров: культурная обусловленность различных стратегий.
  9. Различия в использовании времени в деловых контактах.
  10. Русские и американские культурные ценности: сравнительный анализ.
  11. Влияние ценностных ориентаций на межкультурную коммуникацию.
  12. Особенности мужской и женской вербальной коммуникации.
  13. Вербальная и невербальная символические системы – подобие и отличие.
  14. Связь невербального языка и культуры.
  15. Художественные произведения и символы.
  16. Язык тела: внешность, одежда, движения тела, мимика, зрительный контакт и взгляд, тактильный контакт, запах.
  17. Пространственное (проксемическое) поведение.
  18. Тишина как форма коммуникации.
  19. Межкультурная коммуникация как частный способ общения, его специфика.
  20. Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур.
  21. Межкультурная коммуникация и межкультурное общение.
  22. Объектная и предметная область межкультурной коммуникации.



3.3. Обзор рекомендуемой литературы


Объектная и предметная область межкультурной коммуникации очень широка. Дисциплина «Межкультурная коммуникации США – Канада - Россия» является "перекрестком" разнонаправленных исследований, тяготеющих к "единству" и "пересечению". Для того чтобы получить полное и более подробное представление о предмете рекомендуется комплексное изучение ряда учебных пособий. Из предложенных учебников по общему курсу можно порекомендовать учебник Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.); Учебники под редакцией доктора филологических наук, профессора В. Г. Зусмана. Межкультурная коммуникация. Основная часть: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Нижний Новгород, 2001, 320 с. В предложенном пособиии культура понимается как семиотическая коммуникативная система, обладающая специфическими свойствами, среди которых вычленяются в качестве основных придание смысла элементам культуры, наличие прямых и обратных связей, возможность диалога. Эти свойства определяют особенности культурной и межкультурной коммуникации, дифференциацию «своего» и «чужого» в вербальной и невербальной формах.

Вопросы трансляции и диалога культур, восприятия и понимания текстовой деятельности, способов репрезентации знаний, дискурса межкультурного общения, национально-культурной и этнографической специфики, национального менталитета, соотношения стандартизации и глобализма затронуты в учебнике Тимашева О.В., УРАО - 2004, 190 стр.. Студенты-международники и американисты должны в совершенстве владеть иностранным языком и через язык понимать различие между культурами разных народов. Поэтому учебник Тер-Минасова С.Г.   Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000, 264 с. Может стать «настольной книгой» студентов. Это учебник новаторского типа. Новизна его - не столько в нем самом, сколько в том, что он выражает новый подход к преподаванию иностранных языков. "… Сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха,.. как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к другим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним". А для этого необходимо понимать, в чем различия между культурами. Эти различия проявляют себя в языке: именно эти различия между культурами и нужно понимать, изучая иностранный язык. Большинство примеров - из общения представителей русской и англоязычных культур. Книга не только хороший учебник - она написана с личной, часто не академической интонацией, в ней есть интересно объясненные "случаи из жизни", примеры межкультурного общения и непонимания, и ее просто интересно читать.

Учебное пособие ^ Маслова В. А. Лингвокультурология - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с. посвящено разработке основ новой отрасли знания -- лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка -- быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

^ Почепцов Г.Г. Теория коммуникации — М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» — 2001. — 656 с. Предлагаемая книга рассматривает коммуникацию как базовый элемент в структуре человеческой цивилизации. Анализируются различные модели коммуникации: социологические, психологические, семиотические, а также их прикладные приложения.
Подробно рассмотрены различные виды коммуникации. Отдельные главы посвящены методам анализа массовой коммуникации, кризисным и международным коммуникациям. Книга насыщена различными примерами, взятыми как из международной практики, так и из опыта постсоветских стран.


^ 4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


4.1. Основная литература


1. Бондшетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.)


3. Зусман В. Г.. Межкультурная коммуникация. Основная часть: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Нижний Новгород, 2001, 320 с.

4. Ионин Л.Г. Социология культуры: Учебное пособие. М., 1994.

5. Культурная антропология: Учебное пособие / Под ред. Ю.Н. Емельянова, Н.Г. Скворцова. СПб., 1996.

6. МайерсД. Социальная психология / Пер. с англ. М» 1997. Гл. 8.

7. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации — М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» — 2001. — 656 с.

8. СоколовА.В. Общая теория коммуникации М., 2002

9. Тер-Минасова С.Г.   Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000, 264 с.

10. Ричард Харрис Психология массовых коммуникаций 4-е международное издание Санкт-Петербург «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА» Москва «ОЛМА-ПРЕСС», 2002


4.2. Дополнительная литература


1. Атватер И. Я Вас слушаю… (Советы руководителю, как правильно слушать собеседника) /Сокр. Пер. с англ. М» 1984.

2. Белл Р.Т. Социолингвистика/Пер, с англ. М» 1980.

3. Громыко М.М. Мир русской деревни. М» 1991.

4. ЕмельяновЮ.Н. Обучение паритетному диалогу.Л., 1991.

5. Клакхон К.К.М. Зеркало дпя человека. Введение в антропологию / Пер, с англ. СПб., 1998.

6. Мшибруда Е. Я – Ты – Мы: Психологические возможности улучшения общения / Пер. с польск. М» 1986.

7. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. М» 1985.

8. Холл Э. Как понять иностранца без слов // Дж. Фаст. Язык тела / Пер. с англ. М., 1997

9. ФастДж. Язык тела / Пер. с англ. М» 1997.

10. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

11. Samovar L., Porter R. Communication Between Cultures. Belmont, CA., 1998.


СОДЕРЖАНИЕ


Введение
  1. Организационно-методические указания
  2. Содержание курса
  3. Методические рекомендации по изучению курса
  4. Список рекомендованной литературы.



Учебно-методическое издание


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ США – КАНАДА - РОССИЯ

Учебная программа курса

по специальности

350300 Регионоведение

(350305 специализация «Регионоведение США и Канады»).