Список статей из Электронной библиотеки Elibrary ru. Доступ: в пределах сети Удгу алексеева, Л. М

Вид материалаДокументы

Содержание


Инструментарий анализа художественного перевода
Подобный материал:
Художественный перевод

(список статей из Электронной библиотеки Elibrary.ru. Доступ: в пределах сети УдГУ)

  1. Алексеева, Л. М. ТРАНСЛЯЦИИ СИМВОЛИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 69-75. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматривается проблема перевода, входящая в типологическую сферу переводческих компетенций, нацеленных на создание соразмерного текста перевода. Поскольку художественный текст репрезентирует субъективную картину мира, то в качестве способа толкования этого мира используется ментальное моделирование, основанное на индивидуальном прочтении переводчиком символики переводимого произведения. Сопоставительный анализ художественного текста и его перевода на английский язык позволяет обнаружить уровень переводческой компетенции в области трансляции символического смысла.

  1. Ахпашева, Н. М. О ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕСКРИПТИВНОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 1–10. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Рассматривается практический смысл применения в исследовании художественного перевода историко-сопоставительных принципов литературоведения, исходя из принадлежности переводной литературы сфере вербального искусства

  1. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. ТРАНСФОРМАЦИЯ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. ссылка скрыта. – С. 43–46. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказа известного английского писателя XX в. Д.Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических и грамматических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.

  1. Боциева, Ф. А. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 35–38. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Автор статьи, являясь сторонником включения перевода в систему литературной компаративистики, полагает, что междисциплинарный статус перевода, тесно связанного с лингвистикой, семиотикой и компаративистикой, обусловлен его сущностной характеристикой не только как акта речи, но и как акта межкультурной коммуникации.

  1. Вафеев, Р. А. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 27–30. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматриваются теоретические вопросы перевода художественного текста на основе перевода экспрессивно-синтаксических конструкций (ЭСК). Выделяются восемь типов повествовательных текстов, в пределах которых рассматриваются ЭСК. Для достижения адекватности перевода оригиналу доказывается необходимость анализа ЭСК на уровне актуального членения предложения.

  1. Голубцов, С. А. ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ЖАНРОВОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 102–103. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматриваются проблемы художественного перевода с жанровой точки зрения. Выявляются различия в использовании языковых и экстралингвистических средств между переводами поэзии, прозы, драмы, радиопередачи, телепередачи, телефильма, кинофильма.

  1. Дзида, Н. Н. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 147–153. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматриваются принципы концептуального подхода к анализу художественного текста, и обосновывается необходимость применения концептуального анализа при переводе художественных произведений.

  1. Дробышева, Т. В. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 66–70. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье исследуется образ окружающего мира в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломление в двух русских текстах-переводах на примере интерпретации реалий и слов c культурным компонентом в значении. Основное внимание в работе сосредоточено на сравнении переводческих приемов и получающихся в результате сдвигов в восприятии художественного образа окружающего мира, то есть преломлении прагматического эффекта в текстах переводчиков.

  1. Дробышева, Т. В. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 95–98. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена проблемам интерпретации и понимания художественного текста, которые являются чрезвычайно важными при анализе взаимодействия социокультурных факторов. Сохранение и воспроизведение коммуникативного эффекта оригинального произведения тесно связано с понятием образного содержания художественного текста, которое включает как логический, так и эмоциональный компоненты. Однако анализ различных вариантов интерпретации одного оригинального текста выявляет определенное расхождение в восприятии того или иного художественного образа, основанное на личных и социальных характеристиках переводчика.

  1. Ермолина, Н. А. АКТУАЛИЗАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ В ПЕРЕВОДЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 142–146. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматриваются переводческие трудности, вызванные несовпадением грамматических категорий в русском и английском языках. Приводятся примеры художественных текстов, в которых грамматические категории являются смыслообразующим средством, и анализируются варианты перевода этих фрагментов на язык с другими грамматическими категориями.

  1. Зиньковская, А. В. АНГЛИЙСКИЙ ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 92–95. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста подчеркивает, что цель данного типа произведения - передача конкретной информации с воздействием на мысли, чувства и эмоции реципиента. Соответственно, следует обращать особое внимание на выбор языковых средств в процессе перевода таких текстов для достижения адекватности.

  1. Измайлов, А. З. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 140–145. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В данной статье делается попытка систематизации переводческих решений при переводе художественной литературы различного жанра при одновременном выяснении влияния на переводческие трансформации тех или иных факторов внеязыкового окружения (де- нотативного фона). Исследуется взаимоотношение авторского стиля, описываемой ситуации и использование конкретных стилистических приемов. Теоретические положения подкрепляются примерами из художественных произведений английских классиков и их переводов на русский язык.

  1. Коротченко, Т. В. ЭВОЛЮЦИЯ ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ И РЕЛИГИОЗНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта., ссылка скрыта. – С. 195–198. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Представлена эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре ХХ в. Результаты сопоставительного анализа четырех переводов романа Ф.М. Достоевского представлено во взаимосвязи с основными постулатами переводческих концепций.

  1. Куницына, Е. Ю. ВРЕМЯ КУЛЬТУРЫ В ИГРЕ МЕТАЛЕПТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА// ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 677–685. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена проблеме стратегии в переводе, исследуемой с точки зрения времени культуры и совместимости знаков культуры. Форенизация и доместикация рассматриваются в их отношении к остранению. В основе подхода лежит утверждение, что художественный перевод есть игра. Материалом исследования послужили переводы драматических произведений Шекспира, включая новейшие.

  1. Куницына, Е. Ю. О НЕКОТОРЫХ ЛИНГВОФИЛОСОФСКИХ АСПЕКТАХ ЛЮДИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 70–76. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья представляет собой введение в людическую теорию художественного перевода. В работе обозначены фундаментальные для предлагаемой теории принципы философии игры искусства, социокультурологических концепций игры, математической теории игр, теоретико-игровой семантики и когнитивной теории перевода и рассматривается ряд ключевых понятий, составляющих ядро ее понятийно-терминологического аппарата. Материалом исследования послужили переводы У. Шекспира и шекспировский переводческий дискурс.

  1. Куницына, Е. Ю. ПРОИЗВЕДЕНИЕ И ТЕКСТ: К ВОПРОСУ ОБ ОБЪЕКТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 95–99. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье предпринимается попытка уточнения объекта художественного перевода в свете известной дихотомии 'Произведение - Текст'. Произведение и текст рассматриваются в их отношении к игре и принадлежности Миру Ценности vs. Миру Действия.

  1. Ланчиков, В. К. РАЗВИТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РОССИИ КАК ЭВОЛЮЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ УСТАНОВКИ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 163–172. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Эволюция переводческих приемов, рассматриваемая сквозь призму истории перевода в России, может быть описана с точки зрения изменения взглядов на основную функцию текстов перевода, в противоположность процессу, определяемому только литературными движениями. Постепенные изменения в восприятии функциональной установки вылились в смену приоритетов, по крайней мере, когда речь идет о нормах и правилах перевода.

  1. Макарова, Л. С. ссылка скрыта // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 120–122. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В работе предпринимается попытка создания инструментария комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Выделяются такие модули исследовательского аппарата, как лингвостилистический, художественно-эстетический, культурологический и личностный. Особое внимание уделяется творческим аспектам реконструкции вербально-художественной информации в переводе.

  1. Маругина Н. И., Деева А. И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО СТИЛЯ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ») // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 41–57. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Рассматривается роль индивидуально-авторского стиля писателя при осуществлении процесса перевода. Анализируются контексты (сны главного героя), которые представляют ключевые авторские элементы стиля писателя. Сравниваются лексические единицы и стилистические средства, репрезентирующие авторский стиль Ф.М. Достоевского.

  1. Межова, М. В НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 178–180. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматривается аспект взаимодействия языка и культуры. Проводится анализ примеров перевода в рамках лингво-культуроведческого подхода, раскрыта сущность переводческой эквивалентности как основы межкультурной равноценности текстов оригинала и перевода. С помощью приведенных примеров перевода показано, что перевод является связующим звеном между языком и культурой. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Данная работа доказывает, что лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

  1. Молодых, Е. А. СМЕЩЕНИЕ КОННОТАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ В. СКОТТА) // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 66–68. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Данная статья посвящена проблеме воспроизведения стилистически окрашенной лексики оригинала в русском переводном тексте. Цель данного исследования - проанализировать, какие коннотации утрачиваются при переводе, и описать стилистические ресурсы русского языка, используемые для передачи коннотативного компонента значений слов оригинальных текстов. Источниками для исследования послужили исторические романы В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» на английском и русском языках.

  1. Николаева, Ж. ЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПЕРИФРАЗЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ PECULIARITIES OF PERIPHRASIS IN POETIC TRANSLATION // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 150–154. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматривается стилистический прием перифраза с позиций современного перевода и переводоведения. Анализируются факторы перевода, влияющие на передачу перифраз в поэтическом тексте. Являясь стилеобразующим элементом, перифраза одним из наиболее сложных объектов художественного перевода The author examines the problems of periphrasis. This stylistic device is analysed from the point of view of translation theory and practice.

  1. Нуриев, В. А. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА, ЕДИНИЦА ОРИЕНТИРОВАНИЯ, ПЕРЕВОДЕМА: РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ОДНОЙ КАТЕГОРИИ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 265–268. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена анализу существующих в отечественном переводоведении подходов к определению единицы перевода.

  1. Привалова, Ю. В. ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ, ОБЛАДАЮЩЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПОНЕНТОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ, ПРИ ОБУЧЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 110-114. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Рассматриваются проблемы формирования культурно-языковой личности переводчика нового типа при обучении художественному переводу. Приводятся результаты теоретического анализа понятий "языковая личность" и "культурно-языковая личность" переводчика. Уточняется понятие переводческой компетенции, рассматриваются составляющие межкультурной компоненты переводческой компетенции.

  1. Пулина, Е. А. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СЛОВОФОРМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 78–84. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье рассматриваются особенности функционирования окказиональных сложных слов в романе Дж.Джойса «Улисс». Анализируются различные способы передачи таких словоформ в переводе на русский язык.

  1. Разумовская, В. А ИНФОРМАЦИОННАЯ ЭНТРОПИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРИ ПОНИМАНИИ И ПЕРЕВОДЕ. // ссылка скрыта. –ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 259–267. – Режим доступа : ссылка скрыта.

История мировой цивилизации представляет собой сложный и непрерывный процесс получения, обработки, сохранения и обмена информации. Культурная информация, представленная в лингвистических, мифологических, музыкальных, графических и литературных семиотических системах, занимает особое место в информационном обмене. Литературные тексты крайне интересны с точки зрения закодированной информации, которая декодируется в процессах восприятия, понимания и перекодирования при переводе. Эффективная обработка информации художественного текста требует всеобъемлющего подхода и стратегии. Современные тенденции унификации науки и искусства дают возможность использовать некоторые научные категории и понятия в новых сферах применения, позволяющих описать некоторые объекты гуманитарных наук более точно и эффективно. Использование понятия энтропии для анализа множественности художественного перевода и неисчерпаемости оригинала помогает определить оптимальные методы и стратегии перевода.
  1. Разумовская, В. А. ЗВУКОВАЯ СИММЕТРИЯ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ТИПЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. ссылка скрыта. – С. 536–545. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Поэтический перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности, что обусловлено формальными и содержательными особенностями поэтических текстов, выполняющих эстетическую функцию. Формальная и содержательная аномальность поэтических текстов в аспекте перевода может быть рассмотрена с позиции универсальной категории симметрии. Результаты настоящего исследования были получены при изучении стратегий перевода ономатопов и паронимов в тексте романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык.

  1. Рудакова, Н. Ю. К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 66–69. – Режим доступа : ссылка скрыта.



  1. Рябова, М. В ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ. // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 212-216. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена проблеме лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности.

  1. Сбитнев, А. П. СПОСОБЫ ПРОФИЛИРОВАНИЯ СВЕДЕНИЙ О МИРЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 50–58. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье на материале художественного текста анализируются с разных точек зрения: лексико-семантической, грамматической, изучения переводческих стратегий - разные переводческие решения, реализованные при ревербализации одного и того же оригинала. Изучается влияние тендерной идентичности переводчика на выбор средств именования того или иного референта, а также средств именования одной и той же ситуации. Обобщения результатов многоаспектного анализа позволяют описать способы профилирования сведений о мире в связи с тендерной идентичностью единичного и коллективного субъекта.

  1. Сорокин, Ю. А ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ, КОГДА ПЕРЕВОДИМ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ?. // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 11–18. – Режим доступа : ссылка скрыта.

По мнению автора статьи, перевод художественного текста требует от переводчика решения ряда проблем: учет модели поведения автора или переводчика, адаптация или буквализм, принципы перевода Дружинина или Фета, выбор переводческих приемов для устранения лакунарности переводного коммуниката.

  1. Сорокин, Ю. А. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ФИКТИВНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 33–37. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Переводной художественный текст является, по мнению автора статьи, рядом проекций, структура и качество которых зависит от психотипических особенностей переводчика, сопряженных с его сознательными установками. Установка на конкурентность позволяет переводчику соответствующим образом аранжировать свои креативные способности и выбирать такой логосический материал, который специфически маркирует его как личность.

  1. Стрелкова, М. В. АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. РОУЛИНГ СЕРИИ «ГАРРИ ПОТТЕР» И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 126–128. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В статье дается краткий анализ антропонимического пространства романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере. Предлагается классификация значимых антропонимов этого пространства как единиц, усиливающих эстетическое воздействие художественного текста. Разработана стратегия перевода имен собственных, которая может быть экстраполирована на перевод антропонимов любого художественного произведения.

  1. Темирова, О. А. К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ И ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ МЕСТОИМЕНИЙ THOU / YOU В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 244–258. – Режим доступа : ссылка скрыта.

Статья посвящена истории развития местоимений второго лица в английском языке и особенностям функционирования оппозиции thou / you в художественной литературе. В статье производится анализ основных трудностей передачи местоименных форм второго лица при переводе произведений художественной литературы на русский язык (на примере произведений У. Шекспира, О. Уайльда, Э. Хемингуэя, Д.Г. Лоуренса).

  1. Шерстнева, Е. С. ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ КАК КАТЕГОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ИСТОРИЯ, СТАТУС, ТЕНДЕНЦИИ // ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – ссылка скрыта. – С. 526–532. – Режим доступа : ссылка скрыта.

В настоящей статье рассматривается понятие переводной множественности в аспекте истории исследования данной категории художественного перевода. Анализируются функционально-характерологические особенности изучаемого явления, вводятся новые постулаты теории переводной множественности, а также раскрываются причины множественности переводов.