Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Пусть мой скромный почин найдет более достойных продолжателей (вежливые слова перед выступлением).
Укажите вид параллельной структуры. Какую роль играет такая структура
Переведите следующие чэнъюй и скажите, существуют ли в русском языке подобные идиомы, объясните способы их формирования и исполь
Объясните переносное значение чэнъюй, опираясь на межкультурный комментарий. Существует ли подобный фразеологизм в русском языке
Сравните чэнъюй с русским фразеологизмом по образной основе и значению, объясните причину различия.
Опишите какую-нибудь ситуацию / напишите рассказ, в которых можно было бы применить чэнъюй, интерпретация которого приведена в м
Прочитайте текст и прилагаемый к нему межкультурный комментарий. Составьте по образцу комментарий для следующих идиом…
Прочитайте рассказ, найдите чэнъюй, подберите подходящий для него межкультурный комментарий из предложенных вариантов.
Результаты итогового этапа опытно-экспериментальной работы
Приращение знаний и умений на итоговом этапе
Показатели контроля
Подобный материал:
1   2

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических мы включили частные принципы, специфика которых была продиктована особенностями межкультурного подхода к обучению. К ним мы отнесли:
    • принцип диалога культур, предопределяющий необходимость диалога между читателем – носителем одной культуры и текстом, содержащим чэнъюй как маркер иной (китайской) культуры;
    • принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, запечатленные в идиомах;
    • принцип центрированности на личности студентов, обусловливающий учет личностно значимых культурологических сведений при восприятии и понимании чэнъюй;
    • принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий, предполагающий а) учет общего для всех культур содержания и б) равноправие культур и культурных фактов.

При определении методов обучения мы опираемся на имеющуюся классификацию методов И.Я. Лернера (1981). Применительно к проблеме обучения студентов пониманию и межкультурной интерпретации китайских идиом мы отобрали как наиболее значимые информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский методы.

Мы установили, что каждый из этих методов направлен на особый компонент содержания обучения студентов и реализуется посредством сформированной совокупности приемов. Информативно-рецептивный метод нацелен на усвоение знаний при помощи таких приемов, как беседа, сообщение, лекция. Проблемный метод ориентирован на умения восприятия чэнъюй 1.1 – 1.3 и умения понимания чэнъюй 2.1 – 2.4. Для этого целесообразно использовать такие приемы, как объяснение, разъяснение, толкование. Наконец, исследовательский метод направлен на формирование а) умений понимания чэнъюй 2.5 – 2.7 и б) умений межкультурной интерпретации этих идиом 3.1 – 3.6.

Для реализации последнего метода особую роль играет такой инновационный прием, как межкультурный комментарий. В ходе исследования проблемы мы установили, что он нацелен на толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла. Ниже мы приводим примеры разработанных нами межкультурных комментариев двух китайских идиом.
  1. 目不识丁:像“丁”这样简单的字也不认识,形容一字不识。这条成语是汉语文字在成语中的反映1
  2. 才疏学浅:才能低下,学识浅薄。多做自谦之语。скромные знания и способности (вежливый ответ на похвалу);
  3. 抛砖引玉:原作“投砖”,比喻用价值不大的东西送人。后世作抛砖引玉,比喻用粗浅的、拙劣的东西(诗文,意见等)引出别人高超的、完美的东西。多用于自谦。^ Пусть мой скромный почин найдет более достойных продолжателей (вежливые слова перед выступлением).

Оба чэнъюй употребляются для выражения самоуничижения. Китайцы стремятся быть скромными, обычно не говорят о себе хорошо, не хвалят себя. По отношению к собеседнику наоборот ставят его на более высокий уровень, употребляя хвалебные слова, тем самым, выражая уважение. Это связано с традиционной китайской культурой общения: говорить о себе уничижительно – значит возносить собеседника, но не наоборот. Поэтому, чтобы выразить должное уважение, быть вежливым по отношению к другому, необходимо принизить себя. В то же время, если китаец чувствует удовлетворение от проделанной работы, он может об этом сказать, однако это по-прежнему будет выглядеть весьма скромно. Например: «позволю себе сделать почин»; «пусть мой скромный почин будет той песчинкой, которая вызовет к жизни жемчужину»; «мои знания не глубоки»; «это не совсем зрелая точка зрения».

_____________________________

В русской культуре не придается такого большого значения скромности, как в китайской культуре, поэтому в русском языке гораздо меньше встречается подобных выражений. У русских людей это вызывает недоумение и удивление, потому как не принято говорить о себе уничижительно.

Созданная нами методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй нашла свое воплощение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. 读成语,比文化», выступившем в рамках разрабатываемой методики основным средством обучения. Пособие включает в себя три части: вводная теоретико-информативная часть, основная часть – текстовая и справочная часть. Работа над китайскими идиомами ведется на основе поэтапного формирования и развития умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй. Соответственно этому мы разработали и включили в учебное пособие следующие три группы упражнений.

1 группа – упражнения на формирование и развитие

умений восприятия чэнъюй (умения 1.1 – 1.3)
  • Ознакомитесь с текстом, выделите чэнъюй из текста (фрагмента текста), скажите, по каким признакам вы его определили.

阅读课文,并找出课文中的成语,说明你根据什么判断它是成语。
  • Скажите, по каким правилам китайского языка построен этот чэнъюй.

请指出这条成语是按照什么规则组成的。
  • Существует ли в этой идиоме устойчивая конструкция, знаете ли вы какие-либо устойчивые конструкции, дайте 1-2 примера.

这条成语中是否用到古汉语中的固定结构,你还知道哪些固定结构,请举一、二例。
  • Прочитайте следующие чэнъюй и их перевод, на основе их структуры определите, какие из них являются чэнъюй параллельной конструкции, а какие нет. Укажите их функцию в предложениях.

读下列成语及翻译并指出它们的结构(对称及非对称)。它们在句子中做什么成份。
  • ^ Укажите вид параллельной структуры. Какую роль играет такая структура.

如果这个成语是对称结构,请指出它属于那种对称形式。请说出对称结构的作用。
  • Сравните следующие китайские идиомы и русские фразеологизмы по их структуре, функции и значению.

试比较下面汉语成语和俄语成语在结构,语法功能和意义上的异同。

2 группа – упражнения на формирование и развитие

умений понимания чэнъюй (умения 2.1 – 2.7)
  • Дайте толкование следующих чэнъюй, проконсультируйтесь со словарем и проверьте ваши толкования.

请解释下列成语,查词典对照你的解释是否正确。
  • Объясните следующие чэнъюй со словарем, скажите, можно ли их понять по значению каждого компонента.

借助词典解释下列成语并指出这些成语的意义是否可按每个字的字面理解。
  • Дайте толкование следующих чэнъюй, определите их происхождение.

解释下列成语,找出这些成语的出处。
  • Объясните каждый из элементов чэнъюй, определите затем общий смысл идиомы.

请指出下列成语中每个字的含义并解释这个成语的意思。
  • Определите, какое толкование идиомы подходит с позиций контекста.

词典中有不同解释的请根据上下文确定该成语的含义。
  • ^ Переведите следующие чэнъюй и скажите, существуют ли в русском языке подобные идиомы, объясните способы их формирования и использования.

翻译下列成语,想一想俄语中是否有类似的成语。如果有,请指出它们的形成方式和用法。
  • Опираясь на межкультурный комментарий, определите значение чэнъюй, дайте его толкование с позиций сходства / расхождений, существующих между китайской и русской культурами.

按照跨文化注释从俄国文化与中国文化异同的角度给成语作注解。

3 группа – упражнения на формирование и развитие

умений межкультурной интерпретации чэнъюй (умения 3.1 – 3.6)
  • Прочитайте текст, скажите, почему автор выбрал эту идиому. Используйте для ответа межкультурный комментарий. В вашей родной культуре кто чаще всего является героем легенд и фольклора, почему?

阅读课文,参照跨文化注解说说为什么作者选择了这个成语。你们国家的神话寓言故事的主角经常是什么,为什么?
  • ^ Объясните переносное значение чэнъюй, опираясь на межкультурный комментарий. Существует ли подобный фразеологизм в русском языке?

说说隐藏在这条成语中深刻的含义,参照跨文化注释,说说俄语中有类似的成语吗?
  • Используя межкультурный комментарий, скажите, почему автор не формулирует мысль напрямую, а пользуется идиомой чэнъюй. Происходит ли это в произведениях русских писателей?

参照跨文化注释说说为什么作者不直接说明道理而是选择用这个成语来说明,俄国的作家是否也这样表达。
  • Прочитайте следующие предложения (фрагменты текста), содержащие чэнъюй, определите функцию идиомы. Определите, сохраняется ли фразеологизм при переводе, если нет, скажите, почему.

阅读下面的句子,说说成语在这个句子中的作用。如果把它翻译成你的母语是否也能用成语,如果不能,为什么?
  • Определите, можно ли поменять использованный чэнъюй на другие слова или выражения? Почему автор предпочитает употреблять именно чэнъюй? Объясните, как бы Вы поступили на его месте, создавая аналогичный рассказ на русском языке.

上面句子中的成语是否可以换成其他的词,作者为什么用这个成语。说说你用母语写类似的文章时会选择哪些词。
  • ^ Сравните чэнъюй с русским фразеологизмом по образной основе и значению, объясните причину различия.

比较这条成语和俄语成语在形象和意义上的异同并说明为什么会有这种区别。
  • ^ Опишите какую-нибудь ситуацию / напишите рассказ, в которых можно было бы применить чэнъюй, интерпретация которого приведена в межкультурном комментарии.

理解跨文化注解中对这则成语的解释,请你想一个能用上这条成语的场景或写一个小故事。
  • ^ Прочитайте текст и прилагаемый к нему межкультурный комментарий. Составьте по образцу комментарий для следующих идиом…

阅读课文和跨文化注释,照此给下列成语作注解。
  • ^ Прочитайте рассказ, найдите чэнъюй, подберите подходящий для него межкультурный комментарий из предложенных вариантов.

读阅读课文,找出其中的成语从几种注释中找出跨文化注释。

Взаимодействие преподавателя и студентов в ходе обучения последних пониманию и интерпретации чэнъюй при чтении текстов на китайском языке полностью подчинялась идеологии личностно-деятельностного подхода. Этот подход предлагает субъект-субъектное партнерское учебное сотрудничество в ходе реализации принципов, методов, приемов обучения, использования средства обучения в совместном решении учебных коммуникативно-познавательных задач.

Функции преподавателя иностранного языка заключались в руководстве познавательной деятельностью студентов, в ее стимулировании. Преподаватель не является экспертом по интерпретации культурного явления, заложенного в содержании чэнъюй, и не навязывает свою точку зрения студенту. На занятиях преподаватель должен побудить студентов к сравнению своей культуры и культуры изучаемого языка, излагая языковой материал и раскрывая культурные явления изучаемого языка, чтобы в ходе этой аналитической работы студент сумел осознать традиции своей собственной культуры, совершенствовал межкультурную компетенцию.

Функции студента заключались в самостоятельном поиске, понимании, толковании идиомы, анализе ее культурологического содержания, в поиске межкультурных аспектов ее интерпретации. Он должен делиться с другими студентами собственными умозаключениями, открыто вступать в дискуссию по интерпретации идиом.

Предлагаемая методика обучения пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй была апробирована в ходе опытно-экспериментальной работы, которая проводилась в течение 2006-2007 учебного года (с сентября по апрель) в двух группах 4 курса отделения китайского языка на факультете восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета. Эксперимент проводился в рамках курса «Практикум по культуре речевого общения».

На первом этапе опытно-экспериментальной работы производилась постановка цели, разработка гипотезы, подбор экспериментальных материалов, выбор методов экспериментального исследования, составлялись анкеты и практические задания, планировалось содержание диагностирующей беседы, формировались группы экспертов и информантов, осуществлялся выбор экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп.

В качестве цели опытно-экспериментальной работы была выдвинута проверка эффективности разработанной методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, основанной на позициях межкультурного подхода.

Цель определила постановку следующих задач, необходимых для решения в ходе опытно-экспериментальной работы:

1) проверить эффективность разработанной методики обучения пониманию китайских идиом чэнъюй;

2) определить, способствует ли данная методика реализации диалога культур (русской и китайской) при обучении пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй;

3) установить эффективность разработанной методики для овладения способностью к межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

С учетом разработанных и описанных лингводидактических и методических основ обучения чэнъюй были выработаны критерии, с помощью которых можно было наиболее полно охарактеризовать эффективность предлагаемой методики. Степень развития межкультурных знаний и устойчивости умений понимания и интерпретации чэнъюй определялась по следующим критериям: 1) знание о фразеологии; 2) межкультурные знания о чэнъюй; 3) адекватность восприятия чэнъюй; 4) адекватность понимания чэнъюй; 5) степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй.

На втором этапе – диагностирующем – в ходе и результате выполнения студентами ряда заданий была установлена статистическая неразличимость студентов ЭГ и КГ. Их уровень владения умениям понимания и интерпретации чэнъюй был оценен как низкий. Установлено, что 96% студентов осознают, что китайские идиомы чэнъюй имеют тесные связи с историей и культурой Китая, но практически ни у кого из них (98%) нет представления о межкультурной их значимости. У студентов не возникает интенции к осознанию собственной культуры.

На третьем – формирующем – этапе был организован процесс обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй согласно разработанной в исследовании методической системе. Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу как со стороны преподавателя, так и с позиций экспертов и информантов. Установлено, что в отношении студентов ЭГ достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированности знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй. Это подтверждают таблицы 2 и 3.

Таблица 2.

^ Результаты итогового этапа опытно-экспериментальной работы

в сравнении показателями исходной диагностики

Вид контроля

Показатель

Диагностирующий этап

Формирующий этап

Итоговый этап

КГ

ЭГ

КГ

ЭГ

КГ

ЭГ

Знание о

фразеологии

Среднее значение

5

5,08

5,23

5,58

6

8,08

Дисперсия

1,67

3,36

2,03

3,17

2,83

0,63

Межкультурные знания о чэнъюй

Среднее значение

4,31

4,33

4,54

5,67

5,15

6,92

Дисперсия

2,56

2,06

2,94

2,24

3,81

0,81

Адекватность

восприятия

чэнъюй

Среднее значение

3,92

4,08

4,08

4,67

4,69

6,5

Дисперсия

1,74

1,90

2,24

1,52

4,06

1

Адекватность

понимания чэнъюй

Среднее значение

4,15

4,17

4,38

4,75

4,92

6,67

Дисперсия

1,47

0,88

1,59

1,295

2,91

1,33

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй

Среднее значение

2,92

3

3,08

3,33

3,54

4,83

Дисперсия

0,58

0,55

0,74

0,97

1,44

1,24

Таблица 3

^ Приращение знаний и умений на итоговом этапе

в контрольной и экспериментальной группах в процентах

^ Показатели контроля

КГ

ЭГ

Знание о фразеологии

20,00%

59,02%

Межкультурные знания о чэнъюй

19,64%

59,62%

Адекватность восприятия чэнъюй

19,61%

59,18%

Адекватность понимания чэнъюй

18,52%

60,00%

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй

21,05%

61,11%

Применение метода индуктивной статистики (метод Стьюдента или t-критерий) подтвердило достоверность сделанного вывода об эффективности созданной на основе межкультурного подхода методической системы, которая нацелена на формирование у студентов старших курсов знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

В исследовании удалось убедительно доказать значимость межкультурного подхода к обучению студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй – культурологически своеобразных явлений китайского языка и китайской культуры. Этот подход определяет особые функции чэнъюй в структуре коммуникативной компетенции, задает лингводидактические установки для а) целесообразного отбора идиом, б) формирования методической системы обучения студентов оперированию этими явлениями (понимание их при изучающем чтении и их межкультурная интерпретация). Особую значимость данный подход приобретает при отборе содержания обучения студентов (положительное отношение, знания и умения), а также при разработке самого процесса обучения (определение необходимой системы принципов, методов, приемов, среди которых особая роль принадлежит межкультурному комментарию и серии упражнений). Созданная на основе межкультурного подхода методическая система была воплощена в учебное пособие, эффективность которого была подтверждена в ходе опытно-экспериментальной работы.

В приложениях представлены списки идиом чэнъюй, фрагменты разработанного учебного пособия, а также таблицы результатов исследования, не вошедшие в основной текст.

Приложение 1 содержит исходный список идиом чэнъюй.

Приложение 2 демонстрирует список отобранных (с позиции межкультурного подхода) идиом чэнъюй.

Приложение 3 включает идиомы чэнъюй с межкультурными комментариями.

Приложение 4 демонстрирует фрагмент пособия «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры 读成语,比文化».

Приложение 5 включает материалы для проведения опытно-экспериментальной работы.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
  1. Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 – С. 122-124.
  2. Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. – С. 93-99.



Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК
  1. Чэнь Ш. Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып.11. – Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. – С. 302-312.
  2. Чэнь Ш. Межкультурный подход к отбору китайских идиом чэнъюй (成语) для учебных целей / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государственного технического университета. № 1, 2007. – С.127-130.

1 Здесь мы приводим перевод этого комментария – Данная идиома отражает китайскую письменность, «Дин 丁» считается самым простым иероглифом, если человек его не знает, это говорит о его безграмотности.