Учебное реферирование и аннотирование в процессе обучения иностранному языку

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
УЧЕБНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Е.Д. Горячева, ассистент

Институт Архитектуры и Искусств


Южного федерального университета, Россия

alma1982@yandex.ru


В научных и педагогических кругах в настоящее время все больше внимания уделяется методике обучения работе с иноязычными печатными источниками информации. Умение читать и обрабатывать специальный иностранный текст становится крайне необходимым в современных условиях, особенно когда речь идет об экономической литературе. Объем иноязычной профилированной информации растет очень быстро, и это ставит новые задачи в преподавании специального языка, особенно в тех вузах, где иностранный язык изучается в качестве прикладного. Совершенно очевидно, что уже недостаточно ограничивать процесс обучения изучением специальных терминов и полным переводом отдельных предложений или учебных текстов. Если эти виды работы со специальным текстом, не являясь единственными, все же доминируют в процессе обучения на первоначальном этапе, то на продвинутом этапе они, не теряя своей актуальности, уступают место более сложным видам аналитико-синтетической обработки текста: реферированию и аннотированию.

Цель данной статьи состоит в рассмотрении реферативной и аннотационной деятельности как на языке оригинала, так и на языке перевода с точки зрения ее высокого обучающего и контролирующего потенциала, а также в попытке проанализировать основные принципы и сформулировать некоторые методические рекомендации по обучению чтению и обработке специального иностранного текста на продвинутом этапе.

Учебное реферирование и аннотирование, с одной стороны, активизирует навыки различных видов чтения и требует действий по смысловому свертыванию текста, что в свою очередь приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и возникающих при этом лексико-грамматических трудностей, к совершенствованию навыков перевода. С другой стороны, учебное реферирование и аннотирование является эффективным инструментом коррекции и контроля знаний в процессе обучения переводу. При учебном реферировании и аннотировании следует исходить из того, что, несмотря на существующую разницу между рефератом и аннотацией, техника их составления в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше.

На начальных этапах освоения переводческих навыков и умений реферирование и аннотирование предложенных к переводу специальных текстов может служить эффективным средством контроля понимания текста на эксплицитном и имплицитном уровнях. Это связано, прежде всего, с тем, что, будучи рецептивным видом речевой деятельности, реферирование и аннотирование предполагает обучение различным видам чтения. К сожалению, в учебниках по переводу специальных текстов подавляющее большинство типов заданий связано с операциями на уровне слова, словосочетания и отдельных предложений, и почти не содержат методического аппарата, направленного на развитие навыков целостного восприятия текста, ориентации в его структуре, извлечения главного содержания прочитанного. Отсутствие перечисленных навыков у студентов часто приводит к неточностям и даже смысловым ошибкам в переводе.

Понимание закономерностей процесса чтения крайне необходимо, если мы хотим сосредоточить усилия на обучении работе с целым специальным текстом, а также методах реферирования и аннотирования, которые строятся на семантической компрессии исходного материала. Цель чтения заключается в извлечении и переработке содержащейся в тексте информации. В результате этого возникает понимание текста, которое состоит из двух последовательных стадий языковое понимание и извлечение смысла. Декодирование смысла связано с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация. При этом происходит семантическая компрессия текста, т.е. его восприятие путем смысловой группировки и выделения смысловых опорных пунктов. В памяти удерживается лишь «смысловой скелет» исходного текста [3, с. 156], его обобщенная речевая схема, т.е. все, что лежит в основе реферативной и аннотационной деятельности.

Существует несколько вариантов классификации видов чтения, но наиболее приемлемым для поставленных задач обучения работе со специальным текстом следует считать деление видов чтения на просмотровое, ознакомительное и изучающее [4, с.58 – 62]. При этом статус реферативного чтения логично рассматривать с точки зрения его результата, которым является реферат, основанный на выявлении главных положений исходного текста. Следовательно, при обучении реферированию и аннотированию внимание сосредотачивается на просмотровом чтении и его подвидах (обзорное, ориентировочное и поисковое).

Важность обучения различным видам чтения заключается в необходимости выбора подхода к работе со специальным текстом. Существуют два подхода: индуктивный, преобладающий при изучающем и ознакомительном чтении, и дедуктивный, преобладающий при просмотровом чтении. К сожалению, дедуктивный подход мало разработан и недостаточно представлен в учебном процессе. В отличие от индуктивного (движение от частного к общему), принцип дедуктивного подхода к тексту заключается в переходе от общей лексико-семантической схемы текста к анализу его более мелких составляющих, вплоть до отдельных предложений. Дедуктивный подход нацелен на развитие умения выявлять главные смысловые вехи текста, что является важнейшей методической задачей.

При преподавании специальных аспектов иностранного языка в вузах неязыковых специальностей учебное реферирование и аннотирование в числе прочих видов работы предусматривает компрессированное изложение иноязычного текста на родном языке, то есть реферативный и аннотационный перевод. Аннотационный перевод выполняет лишь сигнальную функцию, то есть информирует о наличии публикации на определенную тему [2, с.125-128].

В учебных целях чаще обращаются к реферативному переводу. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой компрессию главного содержания первичного документа (форма реферата), а с другой, он подходит под определение перевода как такового. Именно в неразрывном единстве этих двух компонентов и заключается обучающая и контролирующая ценность такого рода деятельности. При реферативном переводе специального текста основной языковой трансформацией является перекодировка смысла отрезков текста, превышающих предложение, на языке перевода. При этом элементы перекодирования, в отличие от полного перевода, коммуникативно неэквивалентны (т.е. нет обратимости), что главным образом связано с количественным различием (например, ряд предложений и абзацев исходного текста передаются одним предложением во вторичном тексте), но информация, содержащаяся в реферате по денотативному значению совпадает с исходным текстом, т.е. исходный и вторичный текст семантически эквивалентны.

Аннотационный перевод, используемый в учебных целях, по сложным интеллектуальным операциям во многом схож с реферативным переводом и требует аналогичных навыков и умений. Учебное аннотирование требует большей степени компрессии исходного материала и сосредотачивается на теме оригинала, т.е. отвечает на вопрос о чем говорится в первоисточнике. Аннотация имеет триединую коммуникативно-прагматическую направленность: информировать о тематике и содержании оригинального текста; оценить его достоинства и побудить адресата к прочтению данного материала.

Исходя из основных задач обучения студентов работе с профессионально-ориентированным текстом и опираясь на исследование и опыт многих специалистов, можно предложить следующий порядок работы с учебным материалом. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов, выбор заданий для аудиторной и самостоятельной работы, объем и тематика материала, предлагаемого для реферирования и перевода, должны быть индивидуализированы для каждой группы студентов в зависимости от конкретны, учебных задач и специализации.

I этап (pre-reading) - предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, &. данных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики специального текста, что часто помогает избегать смысловых ошибся при дальнейшем переводе или реферировании.

II этап (skimming; scanning) - беглый просмотр текста, т.е. просмотровое и ознакомительное чтение, для выявления основной идеи путем быстрого прочтения заглавия, первого и последнего абзацев учебного текста, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации, выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Это позволяет определить информационную ценность исходного текста v создать содержательную установку, активизирующую в дальнейшем процесс осмысления текста. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая вопросы по тексту.

III этап (reading) - внимательное изучающее чтение веса учебного текста. Данный этап необходим в случае последующего перевода текста, а также его реферирования и аннотирования. Препода­ватель может дать установку на реферативное чтение, т.е. поиск основных смысловых положений текста.

IV этап (translation) - перевод всего учебного текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студенте указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая лексика. Безусловно, от этого этап; можно отказаться, если студенты свободно ориентируется в иноязычном тексте, и вполне овладели навыками перевода, а также реферирования и аннотирования на языке перевода.

V этап (precise writing) - написание учебных рефератов и аннотаций.

Остановимся на основных приемах, используемых при учебном реферировании и аннотировании: 1. Учебное реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста; 2. В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (слова, словосочетания, предложения). Ключевые фрагменты либо подчеркиваются, либо выписываются из текста оригинала (на языке оригинала или языке перевода). При учебном реферировании и аннотировании понимание имплицитного смысла требует развития целого ряда умений:1) умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст; 2) умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender. Interest rates too low. Инфляция никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок.); 3) умение восстанавливать пропущенные логические звенья и реконструировать высказывания (with the potential to boost productivity and living standards everywhere). Слово everywhere в определенном контексте может реконструироваться и конкретизироваться, если это важно для сохранения семантической эквивалентности исходного и вторичного текстов. Например, в переводе: во всех странах, как развитых, так и в развивающихся странах и т.д. в зависимости контекста); 4) умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delivering», «tooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it corner to jargon, the World Bank's restructuring plan is indisputably world class При реферировании: Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);5) умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (То many, the global capital market is a truth wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle - dealers and brokers who make trades happen - the global market, the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living.

3. Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировывать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат - это самостоятельный текст с собственной логикой изложения, Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста реферата. 4. При составлении учебного реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения, такими как замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения; нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистически* данных); сведение ряда явлений к их сущности или, как это иначе называют, «обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала).

В заключение хотелось бы отметить, что обучающие и контролирующие возможности учебного реферирования и аннотирования, в полном объеме или с использованием отдельных элементов при обучении работе со специальным текстом, могут использоваться на разных этапах работы с этим текстом, а творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.

Литература

  1. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., 1985.
  2. Копылова О.В. Аннотирование и реферирование. - М., 1992.
  3. Леонтьев А.А. Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста. - М., 1975.
  4. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М., 1978.
  5. Wiedenborner S. Writing Research Papers: A Guide to The Process. - New York, St. Martin's Press, 1994.
  6. Williams, Joseph M. Style Toward Clarity and Grace. - Chicago, University of Chicago Press, 1990.