Антонова с. Г. И др. Редакторская подготовка изданий
Вид материала | Документы |
- Тема 23, 222.7kb.
- Подготовка печатных изданий на основе документальных материалов архивов Оренбуржья, 146.74kb.
- 1. Антонова, Людмила Викторовна (популяризатор). Удивительная география / Л. В. Антонова., 1073.38kb.
- Е. Е. Антонова теоретические подходы к построению структуры одаренности, 126.75kb.
- Антонова С. Г., Соловьев В. И., Ямчук, 3758.68kb.
- А. И. Антонова кафедра топогеодезического обеспечения андреев А. А., Андреев В. А.,, 498.32kb.
- А. И. Антонова кафедра топогеодезического обеспечения андреев А. А., Андреев В. А.,, 498.18kb.
- Антонова Валентина Викторовна г. Горно-Алтайск 2008 г. Развитие творческих способностей, 365.12kb.
- Государственное учреждение, 283.57kb.
- Доклад «Социально-экономическое развитие Астраханской области в 2007 году», 3598.02kb.
Сюжет составляет основу литературного произведения и обусловливает силу его воздействия на читателя. При оценке сюжета в детской книге используются критерии воспитательной ценности и занимательности произведения. Искусное построение сюжета - это его напряженность, динамичность, включение интересных событий, волнующих приключений, таинственность, необычность. Детей мало интересуют психология характера, портрет героя, описания природы. Самое важное для них - поступки героев, события, действия.
Дошкольники и младшие школьники не способны подолгу сосредоточиваться, им трудно держать в поле зрения несколько сюжетных линий. Поэтому им предпочтительны однолинейные сюжеты с непрерывным повествованием. Двигателем сюжета должен быть герой - сверстник читателя с теми же проблемами, которые читателя волнуют.
В редакторском анализе при исследовании сюжета рассматриваются особенности его построения. Средства сюжетосложения - это сюжетные узлы, или узловые моменты, к которым относятся завязка, развязка, кульминация. От умелого, продуманного отбора жизненного материала, который положен в основу этих узловых моментов, зависит во многом степень художественного воплощения идеи произведения. Часто используется и прием затягивания действия перед кульминацией, что усиливает читательский интерес, делает повествование захватывающим.
Одним из средств построения узловых моментов является «деталь сюжета» - это вещь, слово, поступок, реплики героя, которые используются для того, чтобы сосредоточить внимание читателя на определенном аспекте повествования, играющем важную роль в развитии сюжета. «Сюжетный эпизод» - законченный смысловой отрывок, помогающий раскрытию характеров героев, движению событий. Два этих компонента должны быть органически взаимосвязаны. Поэтому редактор особенно внимательно должен анализировать целесообразность использования деталей сюжета в сюжетных эпизодах. Например, детали могут связывать между собою те фрагменты повествования, которые расположены в разных частях произведения, заострять внимание на главном в отдельных сценах.
В системе сюжетосложения существенную роль играет композиция произведения. Редактору необходимо рассматривать ее в соотнесении с сюжетом и поступками героев. В детской книге часто используется прием двупланового повествования, когда читателю сообщается больше сведений, чем те, которые известны герою. Это включает читателя в развитие повествования, делая его активным участником событий, что усиливает занимательность изложения, повышая интерес читателя. Кроме того, в детской литературе кульминация сюжета переносится иногда в начало произведения, что захватывает читателя и вынуждает его стремиться поскорее добраться до развязки.
Таким образом, оценивая содержание и форму произведения, редактор должен хорошо знать специфику читателей, понимать, как воспринимают они содержание книги, и учитывать их восприятие при анализе.
Суммируя сказанное, можно отметить, что основными требованиями, которые предъявляются к содержанию и форме произведения литературы, предназначенного для детей, являются: глубина содержания, отвечающего представлениям и интересам детей; четкое композиционное построение материала; разнообразие и частая смена настроений; яркость конфликта, высокий нравственный накал повествования; необычность героев или необычность обстоятельств; поэтизация верности, дружбы, бесстрашия, справедливости, введение чудесного, поэтического смысла в обыденное течение жизни, эмоциональность, идея сочувствия слабым, угнетенным, незадачливым, использование элементов игры, занимательность сюжета, введение ярких оригинальных образов.
Язык и стиль произведения обеспечивают усвоение содержания книги. Поэтому анализ этих компонентов нового произведения литературы, предназначенного к изданию, является одним из важнейших направлений всей работы редактора.
Большое внимание языку и стилю детских книг уделял В.Г. Белинский, упрекая писателей за тяжеловесность слога, чрезвычайную «роскошь в причастиях», что убивает в детях «всякую возможность говорить и писать на своем родном языке».
Он считал, что язык детской книги должен быть «цветущим в самой своей простоте», ориентировал писателей на использование в книге для детей разговорной речи. В качестве образца называл язык народной сказки, подчеркивая, что язык должен быть грамматически правильным, литературным, без провинциализмов и архаизмов, точным, ясным, без усложненных периодов, сентиментальных красивостей, приторного сюсюканья, подчеркивая, что «детские книги должны отличаться особенною легкостью, чистотою и правильностью языка». Можно сказать, что Пушкин, Ершов, Жуковский, Погорельский, Одоевский в своих произведениях показали образцы языка книги для детей.
К.Д. Ушинский отмечал, что через родное слово ребенок входит в духовную жизнь старших поколений, овладевает миропониманием и характером мышления родного народа, пропитывается его духом.
Язык произведений для детей был предметом особого внимания со стороны Н.А. Некрасова, Л.Н. Толстого, Д.Н. Мамина-Сибиряка.
«Работа над языком ужасная. Надо, чтобы все было красиво, коротко, просто и главное - ясно», - писал Л.Н. Толстой в период работы над «Азбукой».
«Я люблю определенное, ясное, красивое и умеренное, и все это нахожу в народной поэзии и языке», - делился писатель своими мыслями.
Л.Н. Толстой выступал против псевдодетского языка, подделки под него за счет уменьшительных суффиксов и слов типа «зайчик», «травка», «жучок», «котик». Он утверждал, что именно язык может сделать содержание книги понятным и занимательным.
Приведенные цитаты, излагающие общие требования к языку книги для детей, не утратили своего значения, поскольку в них отмечаются важные качества изложения содержания произведения. Правда, совершенно очевидно, что пустое содержание книги скрыть за удачным набором слов невозможно.
Важным требованием к языку можно считать требование соответствия языка и стиля текста содержанию. Языковая структура книги для детей, с одной стороны, должна быть сжатой, лаконичной, полно выражать содержание произведения, с другой - предельно выразительной, вызывающей соответствующие ассоциации, обращаться не только к логическому, но и к эмоциональному аспекту восприятия, создавая определенную систему представлений и образов. Основными требованиями к языку можно считать простоту, выразительность, понятность читателю определенного возраста, образность и доступность восприятию ребенка, наглядность и конкретность изложения.
Редактору необходимо помнить, что доходчивость книги зависит от простоты и ясности ее языка.
Учитывая, что книга учит читателя владению языком, редактор должен стремиться к тому, чтобы книга обогащала словарный запас читателя. Отсюда - требование нормативности языка книги для детей: используемые средства должны соответствовать принятым нормам, опираться на закономерности языка, учитывать особенности его развития, тенденции, наблюдаемые в активных процессах языка. Необходимо использовать средства современного языка, приобщая читателя к хорошему литературному языку и воспитывая у него вкус к грамотной речи. Приведем только один пример. Издательство Федерация выпустило для детей несколько книжек из серии «Сказки казаков - некрасовцев», не обработав язык повествования. В результате современный ребенок встречается в тексте со словами, бытовавшими в конце XIX века, да еще и с такими, которые использовались только казачеством: «Жил себе царь. Вельми богат и нема куда ему царство девать… Вот один раз приходит царь из сада домонь и гутарит…» (из сказки «Золотой сад»). «Жил-был один старичок, жил он много годок… Вот он раз пошел в степ...» (из сказки «Волшебная лампа»).
Язык вырабатывает в ребенке эстетические начала.
Обогащение словарного состава может осуществляться различными способами, например за счет введения новых понятий в текст книги. Выделяя главные черты понятия, определяющие его сущность, следует опираться на жизненный опыт ребенка (так вводились, в частности, новые для ребенка понятия «монах», «пионер» в повести А. Гайдара «Голубая чашка»).
Важно также показать ребенку, что слово помимо основного смысла может иметь различные оттенки или получить прямо противоположное значение в зависимости от того, в каком контексте это слово употребляется.
При создании портрета героя желательно выделять яркие, запоминающиеся детали, которые сразу же бросаются в глаза и остаются в памяти читателя. Можно, например, использовать эпитеты, сравнения, экспрессивно окрашенную лексику.
Под термином «стиль» понимается одна из разновидностей языковой системы, которая характеризуется индивидуальным своеобразием экспрессивного отбора слов, фразеологии, синтаксических конструкций. Однако все это характеризует стиль с позиции индивидуального, единичного, характерного для произведений конкретного писателя.
Вместе с тем есть и общие начала языка и стиля книги для детей, которые определяются особенностями восприятия ее читателем.
Исследователи из Чехословакии в монографии «Морфология детской книги» вскрыли закономерности, свойственные языку детской литературы. Так, показателем сложности языка произведения является длина предложения. Известно, что чем длиннее предложение, тем больше в нем мыслей и деталей, тем сложнее синтаксические связи. Предложения в книгах, которые пользуются успехом у детей младшего школьного возраста, включают от семи до пятнадцати слов. К 12 годам дети активно воспринимают уже более длинные предложения, содержащие более двадцати слов.
Изучение специфики восприятия частей речи показывает, что возрастные особенности детей определяют возможности и характер понимания ими текста. Для них по-разному звучат отдельные части речи, так что редактор при оценке языка детской книги может опираться на результаты исследований в данной области. Например, в произведениях для читателей 6-9 лет существительные не должны превысить 21% всех слов текста, для детей более старшего возраста их количество в тексте может быть увеличено до 25%. Это объясняется тем, что восприятие тех эпизодов и сцен, которые описаны с помощью существительных и прилагательных, требует от читателя образного мышления и хорошей визуальной памяти, что не характерно для начинающих читателей.
От числа прилагательных зависит «описательность» особенностей предмета, что, в свою очередь, способствует спаду напряженности действия. От читателя такой текст требует большой смысловой сосредоточенности.
Известно, что глаголы придают фразе динамичность. Не случайно дети младшего школьного возраста любят использовать глаголы. Следовательно, данную часть речи целесообразно активно вводить в произведения, рассчитанные на младших школьников.
Особое внимание следует уделять рассмотрению прямой речи (от автора). Такая речь создает у читателя иллюзию действительности происходящих событий, усиливает интерес к герою, более активно, чем косвенная, воздействует на эмоции, так как сама прямая речь, как правило, эмоциональна. Анализируя прямую речь, редактор определяет уместность ее использования в том или ином случае. Такой метод подачи материала позволяет органично вводить в текст объективные оценки поступков героев, с одной стороны. С другой - может оказаться, что автор «возьмет не тот тон», поучая читателя, снисходительно относясь к проблемам жизни детей. Поэтому основными требованиями к изложению от лица автора можно считать связь авторской речи с собственно содержанием произведения, умение автора не заслонить собою героев, наконец, верно найденный тон авторской речи. Последнее зависит от особенностей содержания произведения.
Анализируя диалоги, редактор рассматривает их в двух планах. Во-первых, важным является критерий жизненной достоверности, который определяется правильно отобранными лексическими средствами и верной передачей ритма устной речи. Во-вторых, диалог должен обладать смысловой нагрузкой в развитии сюжета произведения. Если прямая речь используется только для «оживления» действия и не выполняет роли элемента, направленного на развитие сюжета, на раскрытие смысла содержания, она отвлекает читателя от основной сюжетной линии, рассеивает внимание и, следовательно, снижает интерес к героям и ситуациям.
Особого внимания требует язык нехудожественной литературы. Познавательная книга за счет умелого использования языковых средств может стать более эффективной, понятной.
Остановимся на справочных изданиях. Наиболее характерная особенность таких изданий - активное использование дефиниций (кратких характеристик смысла каких-либо понятий, существенных признаков предметов, явлений). Следовательно, работа над дефинициями (определениями) должна занимать важное место в редакторской подготовке текста.
В изданиях для детей научность определения должна сочетаться с доступностью. Кроме того, в этих изданиях определения часто заменяются примерами, иллюстративным материалом, фрагментами из литературно-художественных произведений. Главное - сформировать у читателя правильное представление о предмете или явлении.
Поскольку, как уже говорилось, язык детской книги должен отличаться образностью, в справочных статьях необходимо использовать выразительные художественные средства языка и стиля.
Чтобы сделать текст не только понятным, но и интересным ребенку, необходимо соединение научно-познавательного и образного начал в повествовании.
Известно, что язык постоянно обогащается за счет новых терминов, многие из них становятся общеупотребительными. Однако использование терминов в тексте книги для детей имеет свои границы. Дело в том, что знакомые по звучанию слова порою наделяются читателями собственным содержанием. Кроме того, замечено, что известное по названию представляется читателю ясным и по значению; при этом формируется не собственно знание, а иллюзия знания о мире. Поэтому желательно заменять термины синонимическими обозначениями из обиходного словаря или метафорическими определениями. Если же без термина невозможно обойтись, необходимо найти наиболее целесообразный способ его объяснения в доступной для данной категории читателей форме.
В статьях энциклопедических изданий для детей используется иной способ введения термина по сравнению со способом введения термина в статьях «взрослых» изданий. Основной принцип справочного издания - начинать статью с термина - в изданиях для детей выполняется не всегда. Иногда термин вводится в текст после некоторых общих рассуждений, которые позволяют читателю постепенно подойти к сложному слову, воспринимая его в привычном контексте.
Например, в словаре-справочнике для взрослых термин начинает словарную статью: «Ритм - организованность музыкальных звуков в их временной последовательности, одно из главных выразительных и формообразующих средств музыки...». В словаре же, предназначенном юным музыкантам. статья, озаглавленная «Ритм», начинается не с определения термина, а с определения характеристики той сферы, в которой данный термин употребляется. Статья постепенно подводит читателя к осознанию значения этого термина: «В музыке мы встречаемся со звуками долгими и короткими. Чередования их, одинаковых или разных по длительности, образуют ритм». Далее здесь же в доступной для читателя форме с использованием понятных, красочных примеров повествуется о ритме, объясняется смысл этого понятия - одного из основных музыкальных средств выражения содержания. Изложение не подчиняется строгой схеме и достаточно подробно.
Еще один пример раскрытия термина во «взрослом» и «детском» энциклопедических словарях.
«Мемуары - разновидность док. литературы, которая включает повествование участника общественной, литературной, художественной жизни о событиях и людях, современником которых он был…» (вариант из «взрослого» издания).
«В самом названии литературы этого рода - мемуары (от франц. memoires - воспоминания) - есть указание на то, что они о событиях подлинных, некогда бывших и теперь вспоминаемых. А значит, главное его достоинство - точность, достоверность. Открывая книгу воспоминаний, мы ожидаем встречи с осведомленным и наблюдательным собеседником, способным судить умно и объективно» (вариант из «детского» издания).
Сравнивая эти примеры, можно заметить, что характеристика термина во втором случае имеет более распространенную форму, затрагивает те аспекты, которые понятны читателю-подростку и существенно расширяет его кругозор: здесь упоминается автор; показана специфика содержания мемуаров со стороны качества используемой информации. Сам тон повествования более теплый, доверительный, как будто начинается беседа о вещах интересных, глубоких и в то же время абсолютно понятных.
Тон доверительной беседы характерен для статей справочных изданий, предназначенных подросткам, причем рассказчик, «стоящий» за каждой статьей, активно использует разговорную лексику. Приведем пример из статьи «Комедия дель арте»: «Разыгрывали спектакль бродячие лицедеи. Глава труппы - капомико задавал сюжет, и на подмостки выходили два веселых дзанни (слуги) - Причелла и Арлекин; скупой, спесивый и хворый купец Панталоне; ученый болван Доктор юриспруденции из Болоньи; трусливый бахвал Капитан; острая на язычок служанка Серветта. Появились влюбленные, и началась веселая карусель: старики, как водится, мешали соединению любящих, а молодые с помощью бойких слуг оставляли их в дураках».
Во многих случаях применяется метод постепенного подведения к термину: «Часто можно услышать или прочесть, что, например, в басне И.А. Крылова «Волк на псарне» под Волком подразумевается Наполеон. На иллюстрации Г. Нарбута к этой басне Волк даже изображен с наполеоновской треуголкой, а ловчему приданы черты сходства с Кутузовым. Однако, если бы смысл басни к этому сводился, перед нами была бы простая аллегория. Тогда, не зная Наполеона, мы просто не смогли бы прочесть эту басню. Но «Волк на псарне», как и всякая басня, имеет обобщенно-нравственный смысл и лишь намекает на события Отечественной войны 1812 г. Такой намек называется аллюзией (от лат. allusio шутка, намек)» .
Можно также использовать прием синонимизации при введении термина в текст. Например: «Если в литературном произведении возникает противоборство разнонаправленных сил - социальных, природных, политических, нравственных, философских, если в художественной структуре произведения находит воплощение противопоставление характеров обстоятельствам, друг другу или различных сторон одного характера, то такое противопоставление называется художественным конфликтом, или художественной коллизией (от лат. collisio - столкновение)».
Не менее удачен для детского издания и способ аналогизации при введении в текст сложного термина, когда для разъяснения понятий используются аналогии. Приведем пример объяснения термина «ангемитонная пентатоника»: «Попробуйте поиграть на одних черных клавишах фортепьяно или аккордеона. Не правда ли, эти необычные мелодии чем-то напоминают китайскую, монгольскую или татарскую музыку? Происходит это потому, что черные клавиши воспроизводят звукоряд, на котором строится музыка многих неевропейских народов. Называется такой звукоряд ангемитонной пентатоникой: ангемитонный - значит «бесполутоновый», «пентатоника» - пятизвучие (от греческих слов «пенте» - пять и «тонос» - звук)»