Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л. В. Куликова; Краснояр гос пед ун-т им. В. П. Астафьева. - монография - красноярск, 2006. - 392 с
Вид материала | Монография |
Содержание1.5. Предпосылки возникновения и направления развития дисциплины «межкультурная коммуникация» |
- В. П. Астафьева (по хронологии) Оськина, Т. В. Предложения с уточняющими обособленными, 34.71kb.
- Библиографический список, 119.13kb.
- Е. В. Жижко и С. Д. Чигановой, 5264.84kb.
- А. А. Кузнецов [и др.]; М-во сел хоз-ва Рос. Федерации, Краснояр гос аграр ун-т. Красноярск, 793.73kb.
- Монография опубликована при финансовой поддержке гранта кгпу 01-04-1/ФН, 2523.13kb.
- Рабочая программа дисциплины по специальности 02. 11. 00 Социальная работа Красноярск, 259.8kb.
- Методические рекомендации Красноярск 2008 Рецензенты, 424.48kb.
- Учебно-методическое пособие красноярск 2002 удк 394. 14: 361. 3 + 613. 043., 444.35kb.
- Рабочая программа для студентов отделения социальной работы красноярск 2001, 254.59kb.
- Рабочая программа по финансовому праву для студентов дневного отделения Красноярск, 204.5kb.
1.5. Предпосылки возникновения
и направления развития дисциплины
«межкультурная коммуникация»
Термин межкультурная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурантропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы – Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью «Культура и коммуникация» (Trager, Hall 1954), в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Дальнейшее развитие новое направление получило позднее, после выхода известной и многократно переизданной книги Э.Т. Холла «Немой язык» (The Silent Language, 1959), в которой автор убедительно обосновывал непосредственную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур, исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире. Идеи Холла до сегодняшнего дня являются основополагающими для разработки теории данной дисциплины и для создания учебных программ соответствующего профиля. Это касается прежде всего закономерностей невербального общения: жестикуляции, мимики, проксемики (пространственной организации общения).
Концепция Э. Холла о диалектическом единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание как в США, так и за рубежом. Однако эта концепция не сразу нашла отклик в официальных академических кругах (она была признана только после смены научной парадигмы, поскольку работы Холла долгое время считались слишком биологически и детерминистски ориентированными).
Импульсом для дальнейшего развития новой дисциплины стали труды американских культурантропологов Флоренса Клакхона и Ф.Л. Стродбека (Kluckhohn F.R., Strodbeck F.L., 1961), касающиеся проблем ценностных ориентаций, а также этнолингвистов Джона Гамперца и Делла Хаймса (Gumperz, Hymes, 1972; Gumperz, 1982) о соотношении языка и культуры. С начала 1970-х годов межкультурные идеи Э. Холла были подхвачены коммуникационными науками США. Как часть теории коммуникации, межкультурная коммуникация получила значительное теоретическое обоснование со стороны психологических исследований, особенно кросскультурной психологии (Gudykunst, 1983, 1985).
В контексте генезиса межкультурной парадигмы знания особого внимания заслуживает теория или гипотеза лингвистической относительности американских лингвистов-антропологов Э. Сепира и Б. Уорфа, ставшая мощным толчком для развития концепций взаимосвязи языка и культуры задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельное исследовательское направление. Как известно, сущность, главная идея гипотезы Сепира-Уорфа заключается в том, что мышление, мировоззрение и поведение людей лингвистически детерминированы, то есть обусловлены характером и природой того языка, на котором они говорят. Избегая абсолютизации и гиперболизации этого положения, можно считать огромной заслугой учёных то, что они «акцентировали особое внимание на специфических особенностях возникновения «языкового восприятия мира», на познании мира, прежде всего, через арсенал языковых средств и на влиянии такого понимания окружающей действительности на другие формы познания людей и их деятельность» (Брутян, 1969: 61).
Большинство исследователей, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации, придерживаются мнения о несомненной плодотворности идей Сепира и Уорфа для разработки её теории, особенно в части тесного взаимовлияния языка, мировоззрения и поведения людей (Maletzke, 1996; Леонтович, 2003 и др.).
Прослеживая историю и условия формирования межкультурной коммуникации как новой дисциплины, необходимо отметить, что её возникновение и утверждение было обусловлено реальными процессами современного мира, практическими потребностями людей самых разных культур, профессий, социальных институтов. Глобализация и интернационализация экономики и сферы услуг, развитие туризма и бизнеса, образовательная интеграция, многочисленные миграционные процессы и возникающие на этом фоне проблемы непонимания и недопонимания, ошибки в общении, культурные недоразумения пробудили интерес специалистов разных областей гуманитарного знания к вопросам международной, межкультурной коммуникации.
Практическая ориентация данного научного направления повлияла на определение предмета исследований межкультурной коммуникации, который кратко и прагматически определяется как взаимодействие представителей различных культур, или как коммуникация, детерминированная культурной вариативностью (ср.: Roth, Roth, 2001). Таким образом, к концу 70-х годов в США сформировалась новая междисциплинарная область научного и практического познания проблем межкультурного взаимодействия с собственным предметом исследования и соответствующими методами.
В европейских странах, в частности в Германии, интерес к исследованию межкультурных ситуаций появился значительно позже. Прежде всего, он был вызван конфликтными ситуациями в образовательной и производственной сферах в связи с трудностями языковой и социальной интеграции иммигрантов и их детей в немецкоязычное культурное пространство (Knapp, 1990: 68). Ни в один другой регион Европы во второй половине XX в. не переселялось столько людей, как на территорию Западной Германии (Deutschland. № 6. 2000).
Говоря об образовательной и собственно научной концепции межкультурной коммуникации в современной Германии, следует отметить, что данная дисциплина не получила пока здесь окончательной разработки и потому остаётся в некотором роде дискуссионной. Тем не менее, немецкие исследователи внесли в течение двух последних десятилетий значительный вклад в общую теорию и методологию межкультурной коммуникации, а также в практический опыт исследований различных культурных систем и коммуникативных стратегий с точки зрения культурноантропологического подхода (см. Rudolf, 1968, 1992; Moosmüller, 1996; Roth, 1996; Quasthoff, 1989; Nicklas, 1991, 1999; Kohl, 1993; Helmold, 1993; Schmalz, Jacobsen, 1995; Wierlacher, 1993; Maletzke, 1996, Herbrand, 2002). Несколько отличаются в концептуальном плане исследования, в которых межкультурная коммуникация рассматривается преимущественно в контексте лингвистической, лингводидактической теорий или теории коммуникации (Bausinger, 1985; Knapp, Knapp – Potthof, 1990; Bolten, 1992; Mog, Althaus, 1996; Mayrose-Parovski, 1997; Wierlacher, Albrecht, 1998, 2003; Ehrhardt, 2003; Lüsebrink, 2005).
В России новая дисциплина находится в стадии научного и практически ориентированного осмысления в фокусе лингвистических, этнопсихолингвистических, этнопсихологических, культурологических исследований (см. Уфимцева, 1998; Клюканов, 1998; Лебедева, 1999; Грейдина Н.Л., 1999; Шамне, 1999; Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002). Справедливости ради, необходимо отметить, что одними из первых в нашей стране непосредственно проблемами межкультурного общения в связи с преподаванием иностранных языков начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (Павловская, 1998; Тер-Минасова, 2000; Бергельсон, 2001). В последние годы появились публикации по различным аспектам межкультурной коммуникации: лингвистическому (Донец, 2001; Межкультурная коммуникация, 2001; Леонтович, 2002; Цурикова, 2002; Гудков, 2003; Зубкова, 2003), психологическому (Кочетков, 2002), менеджменту (Персикова, 2002), дидактическому (Астафурова, 1997; Халеева, 1999; Рот, Коптельцева, 2001; Прохоров, 2003; Гришаева, Цурикова, 2003). Однако эмпирические исследования специфики коммуникативных различий конкретных пар культур в отечественном теоретическом и практическом опыте пока достаточно редки (Стернин, 2002; Стернин, Ларина, Стернина, 2003; Леонтович, 2002; Куликова, 2004).
Анализ отечественных и зарубежных публикаций по проблемам межкультурной коммуникации отчётливо показывает, что данное понятие используется сегодня авторами в трёх значениях, реализуя разновекторность направлений её изучения. В первом случае речь идёт о поле академических изысканий в сфере гуманитарных наук. Наряду с этим разрабатывается дидактический аспект в контексте университетского преподавания «межкультурной коммуникации» как отдельного предмета и как элемента, инкорпорированного в другие дисциплины. В третьем значении объектом внимания становится непосредственный процесс общения между представителями разных культур. В настоящей монографии в целях исследования и моделирования национального коммуникативного стиля обсуждаются как первый, так и третий аспекты значения понятия «межкультурная коммуникация».