Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и«угроза»)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Артемова Анна Федоровна
Бойко Лидия Николаевна
Общая характеристика работы
Объектом исследования
Методологической базой
Материалом исследования
На защиту выносятся следующие положения
Апробация работы.
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Структура диссертации
Основное содержание работы
I главе «Язык и культура. Проблема взаимовлияния»
Reap as (which
Бог:Побойся Бога
Пушкин, Капитанская дочка.
II главе «Объективация концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц
III главе «Русская и английская фразеология в лингвокультурологическом аспекте»
Я (сознание ↔ бессознательное) ↔ ТЫ (сознание ↔ бессознательное).
I’ll make mincemeat of you if you don’t go with me!” («Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!»)
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


СЛЕПУШКИНА ЕЛЕНА ВИТАЛЬЕВНА


ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В

ЗЕРКАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

(на материале концептов «предупреждение» и «угроза»)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический

университет»


Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор

^ Артемова Анна Федоровна


Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Карасик Владимир Ильич

Кандидат филологических наук,

доцент

^ Бойко Лидия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский

государственный университет»


Защита диссертации состоится 13 января 2009 г. в 17 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».


Автореферат разослан декабря 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В настоящее время на первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей. Поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время – время расширения сотрудничества и глобализации - представляется весьма актуальной.

Исследованиями фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Однако сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках предпринят не был. И это определяет научную новизну представленного диссертационного исследования. Научная новизна диссертации состоит также в характеристике этнокультурной специфики фразеологической репрезентации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках, в установлении содержательного минимума этих концептов в сравниваемых лингвокультурах, в выявлении специфики обозначения и квалификации предупреждения и угрозы посредством фразеологизмов.

^ Объектом исследования являются фразеологические единицы, объективирующие концепты «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках.

Предметом исследования служат концепты “warning”, “threat”, «предупреждение» и «угроза».

Цель диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

– изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

– определив место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания, охарактеризовать концепт как базовую единицу лингвокультурологии;

– выяснить, как объективируются концепты «предупреждение», «угроза» в английском и русском языках;

– выявить роль образности в формировании способов выражения предупреждения и угрозы;

– показать, как отражаются основные черты национального русского и английского менталитета во фразеологизмах.

Для решения поставленных задач в диссертации были использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, а также количественный подсчет.

^ Методологической базой послужили исследования таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.А. Маслова в области сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

^ Материалом исследования послужили 500 фразеологических единиц, имеющих значение предупреждения и угрозы в русском и английском языках. Источниками примеров являются 18 фразеологических словарей русского и английского языков.

^ На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концептуальная диада «предупреждение» - «угроза» представляет собой сложное ментальное образование, содержанием которого является коммуникативное действие с выраженной интенцией говорящего оказать воздействие на поведение адресата посредством указания на негативные последствия развития событий для адресата, если он не изменит своего поведения. Важнейшая смысловая оппозиция в рамках этой диады сводится к акцентированию рационального способа воздействия при предупреждении либо эмоционального способа воздействия при угрозе.
  2. Концепты “warning” / «предупреждение» и “threat” / «угроза» вариативно объективируются в английских и русских фразеологических единицах, проявляясь в следующих комбинаторных разновидностях: 1) «собственно предупреждение», 2) «предупреждение с оттенком предостережения», 3) «предупреждение с оттенком угрозы», 4) предупреждение с оттенком совета», 5) «угроза с обещанием негативного результата», 6) «угрожающее положение», 7) «угрожающее действие», 8) «угроза как приказ».
  3. Этнокультурная специфика фразеологической объективации концептов «предупреждение» и «угроза» носит стохастический характер, при этом в английском языковом сознании соотношение предупреждения и угрозы является смещенным в сторону большей представленности предупреждения, в то время как в русском языковом сознании данная концептуальная диада представлена симметрично.
  4. Отличительными чертами английского национального характера являются сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм. Наиболее ярко особенности мировосприятия англичан выражаются в концепте “warning”.
  5. Для русского менталитета характерно свободное выражение эмоций, как положительных, так и отрицательных, искренность, максимализм. Особенности мировоззрения русских выражаются как в концепте «предупреждение», так и в концепте «угроза».

^ Апробация работы. Основные положения диссертации и выводы проведенного исследования отражены в 8 публикациях, а также в докладах на научно-теоретических конференциях (Университетские чтения - 2006, 2007, 2008 гг.) и на заседаниях кафедры теории и практики перевода.

^ Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурной концептологии, освещая проблему соотношения концептов на материале фразеологии, выявляет национально-культурную специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах. Данное исследование с помощью фразеологических единиц уточняет наши знания об этнокультурных особенностях концептуализации эмоциональных состояний у различных языковых сообществ.

^ Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов данного исследования при проведении лекций, семинаров по межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, спецкурсов по фразеологии, лингвокультурологии и эмотивной лингвистике.

^ Структура диссертации определяется целью и задачами работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 183 источника, списка словарей, справочной литературы и списка цитируемых источников.

В I главе исследования рассматривается проблема взаимовлияния языка и культуры, описывается структура значения фразеологической единицы.

Во II главе основное внимание уделяется проблеме средств выражения предупреждения и угрозы в двух языках – русском и английском; анализ проводится на материале фразеологических единиц этих языков.

В III главе производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту положения, определяется теоретическая значимость и практическая ценность диссертации.

В ^ I главе «Язык и культура. Проблема взаимовлияния» рассматривается проблема взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, описывается структура значения фразеологической единицы.


Общепризнано, что язык и культура неразрывно связаны между собой. Их можно определить как формы сознания, в которых отображается мировоззрение людей. Культура противостоит природе. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой – в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается природа человека. Язык определяет принадлежность его носителя к тому или иному социуму.

Получившее в настоящее время широкое распространение лингвокультурологическое направление в исследованиях, посвященных связи языка и культуры, обусловлено тем, что вся жизнь человека неразрывно связана с культурой, это одна из форм его существования в окружающем мире. Язык же отражает, интерпретирует человеческую культуру.

Фразеологические единицы – сложные лингвистические образования, в семантику которых неотъемлемой частью входит лингвокультурологический аспект, – являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и характерные для культуры определенной общности.

Между внешним миром, окружающим человека, и его внутренним миром лежит третий мир – язык. В ходе контактов с миром у человека возникает картина мира - субъективный образ, интерпретация мира. Представители разных этносов по-разному воспринимают мир. Язык общества является важным каналом трансляции менталитета представителей того или иного этноса, той или иной культуры. Фразеологические единицы, благодаря устойчивости и воспроизводимости в речи, накапливают и несут в себе культурную информацию о социуме и о мире. Они фиксируют то, как человек ориентируется в окружающем его мире, как он его осмысливает.

Фразеологические единицы, которые называют «микрофольклором», сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира. Идиомы – это своего рода микротексты, лингвистические знаки, обозначающие сложный денотат реальной действительности, которым часто является целая ситуация.

Фразеологические единицы передают культурную информацию либо через денотативный аспект значения, либо через коннотативный, и эти два аспекта хранятся во внутренней форме фразеологизма. Внутренняя форма, являясь образной мотивацией фразеологической единицы, представляет собой «конкретный вид чувственной формы» [Зусман, 2003: 9].

Изучая внутренние формы фразеологизмов любого языка, исследователь невольно погружается в духовный мир народа и в народную мифологию.


He who would eat the nut must first crack the shellпословица: если X не совершит действия, требующего напряжения сил (не разгрызет ореха), он не достигнет желаемого результата (не съест ядра). В данной пословице проводится мысль: ничто хорошее для X-а не дается без усилий. Синонимы: He who would catch fish must not mind getting wet, He that will eat the kernel must crack the nut, He that would eat the fruit must climb the tree.

В русском языке есть аналоги: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда; без труда нет плода; любишь кататься – люби и саночки возить.


Its no go – разговорное выражение. В русском языке есть аналог: Этот номер не пройдет! Синонимы в английском языке: Have got another think coming; that cat won’t jump; that cock won’t fight. Прослеживается связь с культурой, обычаями и традициями народов. В Великобритании были приняты петушиные бои (cock fighting), которые запрещены в настоящее время, но образ дерущихся петухов сохранился в языке. Образ кошки/кота близок и понятен англичанину, как, впрочем, и русскому человеку. Кот и кошка символизируют уют в доме, мир в семье, но, в то же время, считается, что эти животные обладают независимым нравом (в понимании русских людей - именно кошки), не терпят подчиненного положения.


Семь раз отмерь – один раз отрежь: при выполнении важной работы нельзя суетиться, т.к. это не лучшим образом может отразиться на качестве работы. Слово семь обозначает мистическое или священное число. Число семь складывается из чисел три и четыре, которые среди Пифагорейцев считались приносящими удачу [BDPF, 1970: 984]. На Руси верят, что небо - это семь вращающихся сфер, а на седьмой сфере, дальней от Земли, находится Рай. Согласно Аристотелю, небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер [Справочник по фразеологии, 2006].

В английском языке: A stitch in time saves nine [ODI, 1999: 339]. Число девять (nine) с древних времен считалось особенным. Древние греки понимали девять как число, состоящее из трех троек, а число три считалось священным и приносящим удачу. Число девять - значимое в греческой мифологии. Например, считалось, что существует девять муз, у кошки есть девять жизней, у Гидры – девять голов, в аду текут девять рек [BDPF, 1970: 758].


Основой внутренней формы фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, является материальный мир. Образы связаны с животными, природой и – в широком смысле – с деятельностью человека.


Отметим, что не все фразеологические единицы являются национально-специфичными. Например, выражения, взятые из Библии, распространены во многих странах мира. Такие выражения не являются культурно-специфичными, отражают не национальный характер, а общечеловеческие ценности, нормы морали, поведения в обществе.

He who lives by the sword dies by the sword – пословица. В Библии описывается случай, произошедший в Гефсиманском саду, когда Иисус упрекнул ученика, который отрезал ухо одному из людей, пришедших арестовать его: ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (Matthew 26:52). Рус. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет. Те, кто совершают что-либо жестокое, неминуемо сами будут подвергнуты жестокому обращению. В современных версиях слово ‘sword’ часто заменяется словами ‘gun’, ‘bomb’ [ODI, 1999: 348].


Man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, (но словом Бога), (т. е. у людей есть не только физические, но и духовные потребности). Ср.: Не хлебом единым жив человек [ODI, 1999: 46]. «… Не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек» [Библия, Второзаконие 8:3, тж. см. от Матфея 4:4; Лука 4:4].


^ Reap as (which или what) one has sownчто посеешь, то и пожнешь. «Что посеет человек, то и пожнет …» [Библия, Послание к Галатам 6:7, 9].


Во фразеологических единицах со значением предупреждения, употребительных в Великобритании, фигурирует дьявол – символ искушения, недобрых помыслов:


Better the devil you know (than the devil you dont know): мудрее иметь дело с человеком, недостатки и слабости которого уже известны, или со знакомой ситуацией, т.к. иногда перемены и риск могут привести к еще большим трудностям. Выражение употребляется с середины XIX века [ODI, 1999: 26].


В русском языке употребительны выражения предупреждения, предостережения, в которых упоминается ^ Бог:


Побойся Бога – выражение желания предостеречь кого-либо от необдуманного поступка, образумить кого-либо:

Ну, Савельич, – … я еду в Белогородскую крепость.

Батюшка Петр Андреич! –сказал добрый дядька дрожащим голосом.

Побойся Бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников.

^ Пушкин, Капитанская дочка. [ФСРЯ, 1986: 325]


Вершинную позицию в семантике фразеологической единицы занимает коннотативный компонент. Специфика фразеологизмов любого языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его с той или иной стороны, оценивают его по степени важности, ценности.

Рациональная и эмоциональная оценка не всегда совпадают в разных языках, так как различны «точки отсчета» - оценочные стереотипы, шкалы оценок.

Так, не все, что «хорошо» для англичанина, «хорошо» в понимании русского человека, и наоборот. Например, для англичан характерна скорее отрицательная оценка такого качества, как гостеприимство, чем положительная: The best fish smell when they are three days old; a constant guest is never welcome». Англичане убеждены, что долго быть в гостях неэтично, неприлично. В русском языке есть выражение: Незваный гость хуже татарина. Оно этимологически восходит к печальному опыту татарского нашествия на Русь. В английской культуре поощряются гибкость мышления, умение приспосабливаться, способность менять свои решения в зависимости от изменения ситуации, условий: Its a silly fish that is caught twice with the same bait; its a poor mouse that has only one hole. Человек, который следует раз и навсегда избранному способу действий, по мнению англичан, проигрывает в жизни, напоминает глупую рыбу или бедную мышь, которая не сможет спастись в случае опасности. В английской культуре «хорошо» уважать себя, тогда и другие будут уважать тебя: Respect yourself, or no one will respect you. В русской культуре «хорошо» радоваться чужим успехам, и это означает для русского человека «уважать себя». Сравните: He that is ill to himself will be good to nobody и кто чужой радости не рад, тот сам себе враг.


Эмотивно-оценочное отношение – это сложный психический процесс, включающий в себя эмоциональное отражение субъектом некоторой ситуации в мире, уже включенной в рамки рационально-оценочного отношения, т.е. процесс, представляющий собой синтез рационально-оценочного и эмоционального восприятия мира. Обычно индикативные и оценочные суждения ориентированы на объективное или на «нормальное» ценностное состояние, а тем самым, на разумный и сознательный подход к отображению мира, в то время как экспрессивно окрашенные высказывания во многом проявляют признаки бессознательного.

Образность – это мотив (основа) эмоциональной оценки и, следовательно, экспрессивности, необходимое составляющее в семантике фразеологизмов, ориентированных на эмотивный эффект. Если внутренняя форма организует значение фразеологической единицы, то образ, посредством ассоциаций, возникающих у адресата, реализует это значение.

Исследование фразеологизмов со значением предупреждения и угрозы в русском и английском языках показало, что в основе идиом обоих языков, как правило, лежат реальные образы.

Например, в основе ФЕ hawks will not pick hawks eyes out лежит реальный образ: в природе хищные птицы (ястреба, вороны) не выклевывают глаза друг другу. Образ лег в основу переосмысления: люди, связанные какими-либо общими интересами (часто корыстными), действуют заодно. обычно поддерживают и не предают друг друга. Ср. в русском языке: Ворон ворону глаз не выклюет. Но встречаются также идиомы, в основе которых лежит парадоксальный образ: «Делить шкуру неубитого медведя».


Основная информация о связи фразеологизма с культурой содержится в том образе, который лежит в основе создания фразеологизма и объективируется его внутренней формой. Образность фразеологизма вызывает в сознании адресата определенные «картинки», которые воздействуют на эмоциональную сферу.

Чтобы понять, почему человек употребляет тот или иной фразеологический оборот, необходимо выявить речевую ситуацию, коммуникативные интенции и фон знаний говорящего. Фразеологизмы служат для указания на факторы субъекта - на интенции говорящего или слушающего, а фактор объекта обозначения идентифицирует то, что является поводом для проявления этих интенций. Человек в процессе жизнедеятельности воспринимает мир эмоционально и информацию об отношении к объекту он может донести до другого именно посредством употребления той или иной фразеологической единицы. При этом говорящий сознательно или бессознательно соотносит ассоциации, которые вызывает образ, лежащий в основе фразеологизма с теми стереотипами и эталонами, которые приняты в его языковой среде. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те аспекты действительности, которые наиболее полно выражают особенности национального менталитета. Фразеологические единицы, которые передаются из поколения в поколение, «навязывают» носителям языка национальное понимание мира через призму своей культуры. Таким образом, фразеологический фонд языка – это отражение культуры нации, своего рода «код культуры».


Во ^ II главе «Объективация концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц – ФЕ)» исследуется проблема средств выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале ФЕ. В силу актуальности исследований лингвокультурных концептов в настоящее время, лексемы «предупреждение» и «угроза» рассматриваются в качестве концептов.


Концепт – один из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической и когнитивной лингвистики. Мы считаем, что для данной работы, представляющей собой лингвокультурологическое исследование, наиболее приемлемо использование понятия «лингвокультурный концепт».

Исследователи исходят из того, что один и тот же концепт может объективироваться языковыми единицами различных уровней.

В нашем исследовании внимание уделяется объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках на материале фразеологических единиц. Выявление и описание сходств и различий в выражении концептов на фразеологическом уровне позволяет определить особенности мировоззрения русских и англичан.

Концепт – явление многоплановое, и в него входят 3 составляющие – образная, понятийная и ценностная. Для нашего исследования очень важна ценностная сторона концептов.

Ценностная составляющая, по нашему мнению, – наиболее важный компонент в структуре концепта. Именно благодаря наличию ценностной составляющей тот или иной концепт часто является темой пословиц, поговорок, художественных произведений.

Анализ фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, позволяет утверждать, что в данных концептах наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением предупреждения и угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, открыто заявляя об угрожающей опасности. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий. Очевидно, что человек положительно относится к тому, кого он предупреждает, и отрицательно к тому, кому угрожает.


Opportunity makes the thiefпословица: плохо не клади, вора в грех не вводи. Если оставить на видном месте ценную вещь, можно невольно спровоцировать кражу. X положительно относится к Y и предупреждает его не создавать самому благоприятную ситуацию для воров.


Сам выбор употребления той или иной фразеологической единицы в определенной ситуации общения характеризует отношение человека к другим людям, к себе, а также к конкретной ситуации, т.е. сигнализирует о ценностной значимости суждения.

В английском и русском языках концепты “warning” и «предупреждение» представлены нами в виде двух схем из четырех составляющих: собственно предупреждения, предупреждения с оттенком предостережения, предупреждения с оттенком угрозы, предупреждения-совета.


Nothing seek, nothing findпословица содержит предупреждение: если ничего не искать, ничего не найдешь, то есть если человек сидит без дела, само собой ничего не случится, нужно прилагать усилия, чтобы что-то найти. Сравните в русском языке: Под лежачий камень (и) вода не течет. Английская пословица предупреждает словами nothing find, русская пословица вызывает в сознании человека образ: под камень, лежащий неподвижно, не течет вода.


Жизнь изжить – не лапоть сплесть; век изжить – не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть); жизнь прожить – не поле перейти. Пословицы содержат предостережение: жизнь – это не сплошной праздник, бывает и горе, поэтому жизнь прожить непросто; нужно уметь с достоинством выходить из сложных ситуаций, переносить трудности. В английском языке есть аналог: Not to be a bed of roses, что означает: не всегда ждут цветы, пути не бывает гладкого. Life of a postgraduate is not a bed of roses. Выпускников высших учебных заведений не всегда ждут цветы, у них много проблем с трудоустройством.

В пословицах, как в зеркале, отражается культура, миропонимание народов. Основой успешной межкультурной коммуникации является фоновое знание. Адресат и адресант должны взаимно обладать знаниями национальных реалий и культурных особенностей. Чтобы понять, почему в языке возникают те или иные фразеологические единицы, нужно знать культуру народов. Русский человек понимает, что лапти плести тяжело, но пословица предупреждает, что жизнь прожить еще тяжелее. Поле перейти гораздо проще, чем прожить жизнь. Англичанам ближе образ такого цветка, как роза. Английская пословица вызывает у носителя языка образ розы – символа красоты и совершенства, но человек понимает, что жизнь не всегда гармонична. В основе языковой структуры лежит социальная структура. Без знания национальных факторов нельзя было бы создать пословицы.

Концепты “threat” и «угроза» также включают в себя четыре составляющие: угроза-обещание негативного результата, угрожающее положение, угрожающее действие, угроза-приказ.


Make mincemeat of somebody (something) – разг. «делать котлету» из кого-либо/чего-либо: “Ill make mincemeat out of you if you don’t stop telling lies!” – «Я из тебя котлету сделаю, если ты не прекратишь лгать!» Ср.: Стереть в порошок кого-либо [Кунин, 2004]. В данном примере ясно прослеживается отрицательное отношение X к Y: если Y не выполнит определенных действий или условий, которые поставил X, то к нему будут применены жесткие меры, а, возможно, и физическое воздействие.


A cloud on the horizonнеблагоприятное обстоятельство, то, что угрожает, как если бы на чистом небе появилось облако: Sarah and Jim have only been married a couple of weeks and already there is a cloud on the horizon. Jim thinks he may lose his job. – Сара и Джим были женаты только пару недель, и уже на горизонте появилось облако: Джим думает, что может потерять работу. [Seidl, 1996: 59].


Rattle sabers – рус. бряцать оружиемугрожать предпринять агрессивную акцию, нападение, как если бы X держал в руках сабли и скрежетал ими, призывая к борьбе. В английском языке идиома часто употребляется в форме saber-rattling.


Woe betide you! – “Go to the sick man’s chamber, and woe betide you if you again quit it without my permission”. (W. Scott, “Ivanhoe”, ch. XXVI) – «Отправляйтесь в комнату больного …; и если вы снова уйдете оттуда без моего разрешения, вам плохо придется». [Кунин, 1967] Ср.: Ни дна вам, ни покрышки! Русский фразеологизм иллюстрирует ситуацию: Y-у будет так плохо, что он будет напоминать разбитую машину без дна и покрышки, если не подчинится воле X-а.


Анализ показал, что в английском языке концепт ”warning” имеет значение «собственно предупреждение (72%) + оттенок предостережения (15%) + оттенок угрозы (10%) + незначительный оттенок совета (3%)». В русском языке структура концепта является более сложной: с одной стороны, ядро концепта менее четко очерчено (48%), с другой стороны, все оттенки значения достаточно ярко представлены. Следует отметить, что в русском языке оттенок угрозы проявляется наравне с оттенком предостережения (18% и 18%), т.е. более ярко, чем в английском. Оттенок совета также ярче представлен в русском языке (16%).


Концепт «угроза» имеет значение «угроза-обещание негативного результата (80%) + угрожающее положение (8%) + угрожающее действие (6%) + угроза как приказ (6%)». В английском языке концепт “threat” представлен несколько иначе: ядро как таковое отсутствует; ФЕ со значением угрожающего положения составляют 30%, со значением угрозы как обещания негативного результата – 28%, угрожающего действия 22%, угрозы-приказа – 20%.


В английском и русском языках составляющие концептов представлены в разных пропорциях.

Различия в проявлении концептов “warning” и «предупреждение» мы можем объяснить тем, что носители английского языка понимают мир иначе, чем носители русского языка. Выражения предупреждения-совета шире представлены в русском языке, так как, возможно, англичане считают себя не вправе вмешиваться в частную жизнь других людей и давать какие-либо советы, если их об этом не просят. Давать совет означает пытаться уберечь другого от действий, ошибочных с точки зрения автора речи, а англичанин понимает: то, что ему кажется правильным, может быть неподходящим кому-то другому. Англичанину легче предупредить, предостеречь об опасности, но свести к минимуму проявления угрозы, враждебности, так как угрожать другому человеку - значит относиться к нему заведомо враждебно, недружелюбно, а для британского менталитета это не характерно. Особенно четко это прослеживается в сопоставлении концептов “threat” и «угроза».

В ^ III главе «Русская и английская фразеология в лингвокультурологическом аспекте» производится сопоставительный анализ концептов «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках, что позволяет выявить особенности менталитета русских и англичан.


Фразеологический состав русского и английского языков отображает национально-специфичные способы концептуализации окружающего мира.

Фразеологические единицы формируют картину мира носителей языка, так как в них непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа. Значение фразеологических единиц антропоцентрично, так как фразеологизмы создаются человеком, направлены непосредственно на человека, отражая его природу, характеризуя и оценивая его. С другой стороны значение фразеологической единицы этноцентрично, т.к. они ориентированы на определенный этнос.

Фразеологические единицы английского и русского языков характеризуют представителей носителей этих языков, являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой ментальности нации.

Можно сказать, что ментальность англичанина имеет «пифагорейскую интенцию» [Салеев, 2001: 52], т.к. основными чертами коммуникативного поведения англичан можно считать сдержанность, взвешенность, самоконтроль.

Эмоции, выражаемые представителями разных культур, отличаются, что находит свое выражение в языке.

Лингвоспецифичным для англосаксонского менталитета является понятие understatement, которое часто переводится на русский язык как «языковая сдержанность, недоговоренность, сдержанное высказывание».


All over – все кончено, крышка: It’s all over for you! – Тебе крышка! В данном примере констатируется факт: кому-либо придется плохо. Прямая угроза.


Black looks злое, злобно-угрожающее выражение лица: He got black looks from his mother when he arrived late. – Когда он пришел поздно, его мать угрожающе посмотрела на него [Freeman, 1982: 14].

В первом примере X не показывает своего состояния, а лишь констатирует тот факт, что Y-у придется плохо, во втором примере о разгневанном состоянии X-а мы можем судить, опять же, не напрямую, а по мимике - «черным взглядам». X как бы говорит: «Этими взглядами все сказано. Не вынуждайте меня переходить к действиям». При этом в глубине души X надеется, что Y «все поймет по глазам» и как можно быстрее изменит свое поведение.


Для русского и американского языкового сознания характерно преувеличение, превышение (“overstatement”), что ясно видно на примере фразеологических единиц со значением угрозы в русском и английском языках.

Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию:


Свет в рогожку покажется кому. Кому-либо станет плохо, обычно от боли, страха и т. п.

[Топилин]: В нашу жизнь не вмешивайтесь. Не то схлестнемся где на дороге – свет в рогожку покажется!

А. Софронов, Сердце не прощает [ФСРЯ, 1986: 412].


В примере X угрожает Y-у, что если Y будет вмешиваться в жизнь X-а, то ему станет плохо, причем X не просто ставит Y-а в известность о возможных неблагоприятных последствиях для него, но и прямо внушает ему страх перед собственной физической силой, как бы говоря: «Я в такой ярости, что лучше не связывайтесь со мной!»


Put the bite on (1919) – выражение означает оказание давления, угрозу с целью извлечения какой-либо выгоды для себя, буквально - кусать кого-либо: “Everybody keeps putting the bite on me for money I haven’t got”. Синонимы: Put the acid on (австралийское выражение) (1906); put the lug on (1929) [ODS, 1999: 422].


Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности – выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Слово privacy на русский язык можно перевести лишь приблизительно – «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь». Потребность в privacy – общечеловеческое свойство, присущее в той или иной степени большинству людей, но в английском обществе эта потребность возведена в культ.


По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures” (яркий пример – итальянцы), англичане соблюдают принцип “do not touch”. Англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем (the observer), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всем менталитете англичан [Джиоева, 2006: 52; 54].


Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства – основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии.


He who says what he likes, shall hear what he does not likeпосл. кто говорит то, что ему вздумается, услышит то, что ему не понравится: нужно говорить не все, что приходит в голову, а думать о возможной реакции собеседника.

A hedge between keeps friendship green – Пословица отражает дух индивидуализма, присущий британцам: даже с друзьями англичанин общается на некотором психологическом (и физическом) расстоянии (как бы через оградуhedge).


Better a glorious death than a shameful lifeпосл. лучше славная смерть, чем постыдная жизнь: в любой ситуации, даже если что-либо угрожает жизни, нужно «сохранить лицо».


Для английского менталитета отрицательными являются такие человеческие качества, как неспособность к чему-либо, беспомощность в делах. Критике подвергаются также хвастовство и зазнайство


He who hesitates is lostколебание пагубно. Ср.: Промедление смерти подобно (предостережение: если долго колебаться, можно упустить шанс что-либо сделать).


Pride goes before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction). Ср.: Дьявол гордился, да с неба свалился.


В системе мировосприятия русских ключевым понятием можно считать общинность как ценностную ориентацию. В настоящее время в сознании русских противоречиво сочетаются ценности индивидуализма и коллективизма. Хотя исследования места индивидуализма в российской культуре только начали развертываться, все же можно констатировать, что индивидуалистические тенденции так и не смогли стать господствующими. Существует мнение, что в рамках русской культуры индивидуализм не может стать доминирующим мировоззрением, поскольку противоречит ее основным принципам, где основным является духовность.

Бережливость, трудолюбие, смелость являются ценностями и для русских, и для англичан.


Theres no such a thing as a free lunch пословица, предостерегающая: нельзя что-то получить, при этом не отдав ничего взамен, за все надо в конце концов заплатить. Идиома употребительна с середины XX века, первоначально в США, в качестве аксиомы, относящейся к экономике и финансам. Синоним: Money does nоt grow on trees [LID, 2000: 348].


With time and patience the leaf of the mulberry becomes satinсо временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср.: Терпенье и трудвсе перетрут.


None but the brave deserve the fair – пословица. Ср.: Смелость города берет.


Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.


Для английского языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.


Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года [Редфорд, 1964: 173]. Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).


В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

Если в английском языке соматизмы выражают угрозу, то в русском языке – угрозу и предупреждение, предостережение с оттенком угрозы: X предупреждает Y-а, что если Y не выполнит определенных действий, ему придется очень плохо (например, ФЕ зарубить на носу, пальца в рот не клади кому). Много идиом связаны с головой: снять голову с кого, кому, не сносить головы кому, свернуть шею кому, не попадайся на глаза кому. Возможно, это связано с тем, что когда X угрожает Y-у, он подсознательно (инстинктивно) желает убить его, т.е. снести ему голову. Поскольку в цивилизованном обществе такое поведение недопустимо, человек «убивает» другого словами.

Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.


Одним из наиболее мощных, наиболее часто употребляемых выразительных средств, для создания образа является метафора. Метафора – психологически более сложный прием для восприятия. Вместе с тем, образ, в основе которого лежит метафорическое переосмысление, близок человеку. Он вызывает у воспринимающего ассоциации, непосредственно связанные с его жизнью, с культурой. Человеку свойственно метафорическое видение окружающего его мира. Он окружен метафорами, порой даже не осознавая этого.


В любом человеческом общении можно выделить следующие компоненты:

^ Я (сознание ↔ бессознательное) ↔ ТЫ (сознание ↔ бессознательное).

Метафорический уровень – символика, выражающая характер отношений между коммуникантами, онтологический статус каждого из них, желания, вытесняемые мысли и чувства. Присутствующий в народном творчестве метафорический язык делает форму общения людей более открытой. Метафора непосредственно связана с образом и важна для выражения прагматического эффекта коммуникации. Отметим, что образ во фразеологической единице всегда редуцирован, он не является зеркальным отражением ситуации, а выделяет в ней особую специфическую черту. Причиной этого явления служит особенность человеческого восприятия выделять суть, главный смысл языковой единицы.


Идиома человек человеку – волк не означает, что два человека во всем подобны волкам, что они серые, четвероногие и т.п., а означает, что X и Y ведут себя, как злые животные – волки.


Для распознавания прагматического кода и адекватного восприятия метафоры необходимо, чтобы автор речи владел культурными фоновыми знаниями собеседника, и наоборот.


The big bad wolf not formal – кто-либо или что-либо угрожающее:

Everyone was afraid that war would break out. It was the big bad wolf at that time. Каждый боялся, что разразится война. В то время она была устрашающим фактором. Данный пример иллюстрирует ситуацию: группа людей боялась войны, как если бы война была огромным волком – опасным, кровожадным животным. В данном случае свойства животного (ненасытность, кровожадность) нашли отражение в описании войны – определенных действий человека, при которых неизбежно убийство других людей. Интересно отметить, что происхождение идиомы восходит к известной сказке о трех поросятах, в которой волк намеревается поймать поросят и съесть [LID, 2000: 371].


Образы, создаваемые во фразеологических единицах, в основе которых лежит метафорическое переосмысление, большей частью национально специфичны. Они могут отражать как общие представления о мире, воспринимаемые представителями всех культур, так и представления специфические, присущие только одному этносу. Фразеологические единицы с ярко выраженной национальной окраской обладают эмотивно-оценочным значением только в одном языке. Например:


Показать кузькину мать кому. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо ‘черт, леший’ (из общепермск. kuz’a ‘хозяин’, возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька ‘хлебный жучок-вредитель Anisoplia austriaca’, «подпускание» которого доставляло неприятности; с народн. кузька ‘плут’, которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать ‘плеть’ (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте [Мокиенко, Никитина, 2003: 204]. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: «Дать знать кузькину мать, узнать кузькину мать, попомнить кузькину мать» [Справочник по фразеологии, 2006].

Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого – «переименование») и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют «увидеть» объект или явление с разных сторон.

Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая) основана на гиперболическом преувеличении качества или признака:

^ I’ll make mincemeat of you if you don’t go with me!” («Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!»); “I’ll flog you within an inch of your life…” («Я тебя до полусмерти изобью!»); мокрое место останется от кого-либо; стереть в порошок кого-либо.

В целях выделения различных функций объекта в исследуемых фразеологических единицах может использоваться тип метонимии, который в стилистике принято называть синекдохой. Выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).

В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.

Прописать ижицу кому. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика. Употребление этого фразеологизма датируется XVIII веком. В основе образа лежит сходство последней буквы церковно-славянской азбуки с плеткой или пучком розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы [Справочник по фразеологии, 2006]. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание – порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.


Метафора – наиболее сильный стилистический прием и, соответственно, наиболее распространенный. Через семантическую ассоциацию с помощью метафор носитель языка выражает свои психологические состояния, переживания, отношение к жизни, разные чувства, дает образные оценки. Сила и «польза» образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и «вклиниваются» в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому. В метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее осуществление в языке, отражается новое знание субъекта о мире.


Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.


В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.


- Фразеологические единицы рассмотрены с позиций лингвокультурологии и концептологии, т.к. концепт является одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики.

- Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте “warning” выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте “threat” нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.

- Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт “warning”. Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей.

- В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету.

- Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.

- Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи.


Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.


Основные научные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:


^ Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)


1. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение»/“warning” в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Слепушкина // Вестник Ставропольского государственного университета. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – Вып. 50. – С. 209-214 (0,8 п.л.).

2. Слепушкина, Е.В. Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением «предупреждения» и «угрозы») [Текст] Е.В. Слепушкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. – Серия 9. – СПб., 2008. – Вып. 3., ч. II. – С. 215-220 (0,8 п.л.).


Статьи в других научных изданиях

  1. Слепушкина, Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. – Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. – С. 226-237 (0,7 п.л.).
  2. Слепушкина, Е.В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета [Текст] // Университетские чтения – 2006: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – Часть V. – С. 112-117 (0,4 п.л.).
  3. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта «предупреждение» в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 181-189 (0,53 п.л.).
  4. Слепушкина, Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 189-202 (0,8 п.л.).
  5. Слепушкина, Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – Часть V. – С. 136-141 (0,4 п.л.).
  6. Слепушкина, Е.В. Образность фразеологических единиц и менталитет наций (на материале ФЕ русского и английского языков со значением предупреждения и угрозы) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Диалог: Научно-методический журнал для работников образования. – Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского гос. пед. ин-та, 2008. – № 2. – С. 114-119 (0,4 п.л.).