Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Вид материалаДокументы

Содержание


Профессиональная компетенция включает в себя
Европейские уровни А1 – А2
Тематика функциональных речевых актов
Итоговый контроль
Устные навыки
Устные навыки
Тематика текстов и ситуаций общения
Устные компетенции
Общественно-политический перевод
Язык профессии: «экономика и коммерция»
Язык профессии мп и юридический перевод
Тематика текстов и ситуаций общения
Экзамен, состоящий из
Речевая практика общего языка. уровень с1.
А. (напрвлление международной журналистики)
Язык профессии «международная журналистика».
Б. (направление регионоведения)
Общественно-политический перевод
Уровень С1, зачёт
Уровень С1, экзамен на степень бакалавра
...
Полное содержание
Подобный материал:
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ


По достижению уровня С1 (бакалавриат), лингвистическая компетенция учащихся включает:

- практическое знание фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений);

- владение литературной нормой испанского языка (пиренейской и инвариантной): орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

- умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

- владение основными речевыми формами высказывания: повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом;

- владение дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном.


Прагматический компонент предусматривает умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности такие параметры высказывания, как:

- адаптация языковых единиц к ситуации общения, типу адресата, интенции автора;

- языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: официально-делового, публицистического, разговорного;


Межкультурная компетенция требует умения учитывать правила и традиции общения, принятые в основных странах испанского языка, системно соотносить русскую и испаноязычную культуры общения в следующих аспектах:

- бытовом, в том числе, в связи с социальными различиями и различиями в уровне жизни;

- межличностных отношений, включая учёт нравственных, традиционных, религиозных ценностей;

- связанном с различиями в картине мира носителей русского и испанского языков: культурными коннотациями языковых единиц, формулами речевого общения, степени категоричности высказывания, основными фольклорными изречениями, фразеологией;

- экстралингвистическим аспектом, включая: правила ситуативного общения (мимика, жесты, дистанция).


^ Профессиональная компетенция включает в себя:


интеракцию:

- диалогическое общение в официальной и полуофициальной обстановке, в том числе, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него определённую информативную и оценочную информацию, убедить его в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.);

- монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией, в том числе в СМИ, с заранее подготовленным докладом, сообщением;

- участие в дискуссии на заданную тему;

- написание дипломатических документов, коммюнике, сообщения, статьи для прессы;


медиацию:

- письменный перевод (со словарём) испаноязычных текстов повышенной сложности дипломатического, общественно-политического, научно-популярного содержания;

- письменный перевод на испанский язык (со словарём) русских текстов средней сложности указанного содержания;

- аннотирование и реферирование (устно и письменно) русских текстов на испанском (средней сложности), испанских на русском указанного содержания (любой сложности);

- краткую запись и изложение содержания или перевод на русский язык радио и телепередач, иных аудио и видеозаписей указанного содержания при однократном прослушивании;

- устный перевод (без подготовки, без словаря) текстов средней сложности и испанского языка на русский и с русского на испанский общественно-политического и дипломатического содержания;

- краткую запись и устный последовательный перевод беседы или выступления с испанского языка на русский и с русского на испанский.


^ Европейские уровни А1 – А2

(для всех факультетов)


Тематика текстов и ситуаций общения:


Общепринятые формы обращения (формулы речи):


Уметь представиться, знать формы приветствий на исп.яз.

Уметь извиниться, выразить благодарность, восхищение, удивление, недовольство, сожаление.

Календарь, погода, часы; праздники светские и религиозные.

Семья, биография, характер, внешность.

Описание жилища, работа по дому.

Быт, учеба, работа (рабочий и выходной день; занятия в университете, экзамены).

Путешествие (транспорт, гостиница, знакомства).

Город, улица( ориентация в городе и достопримечательности).

Отдых, каникулы, свободное время, досуг, спорт.

Географическое положение стран, описание городов.


^ Тематика функциональных речевых актов:


В аэропорту, на вокзале.

На улицах города.

В гостинице.

В кафе, ресторане.

В магазине.

Разговор по телефону.

На почте.

В банке.


^ Итоговый контроль


Уровень А1. Зачетные требования


Письменные навыки:


- диктант с пленки (звучит три раза);

- написание мини-сочинения (примерно 100-120слов) на заданную тему.

- чтение (объем 2000-2500 знаков).

- аналитическое (20минут).

-лексико-грамматическая работа (по грамматическому и лексическому материалу учебников).


^ Устные навыки (беседа по пройденным темам).


Уровень А2. Экзаменационные требования


Письменные навыки.


- аудирование

- чтение (Объем – 3500-4000 п.зн.),

- лексико-грамматическая работа. (Время выполнения – 2 часа).


^ Устные навыки: Беседа с партнером на заданную тему, обсуждение цитаты; трактовка поговорки; ролевая игра.


Уровень В1

(для всех факультетов)


Главной задачей по развитию компетенций в области испанского языка является практическое усвоение базовой грамматики, активизация употребления грамматических форм всех времён сослагательного и условного наклонений в различных видах сложноподчинённых предложений, согласования времён с участием этих форм, знакомство с основными видами синтаксической синонимии. В области лексики студенты расширяют активный и пассивный словарь, относящийся к бытовой, страноведческой и общей социально-политической сферам.


^ Тематика текстов и ситуаций общения


Испанский язык – язык международного общения.

Быт, ведение домашнего хозяйства (квартира, день уборки, прием гостей и т.д.).

Традиции и обычаи стран испанского языка.

Путешествия (заказ билетов, оформление визы, таможня , размещение в гостинице).

Почта, телеграф, телефон.

У врача, в аптеке.

В магазине (покупки, выбор подарков).

В ресторане (заказ еды, особенности национальной кухни).

За городом (растения, деревья, птицы, животные).

Город и его проблемы (аренда квартиры, оплата коммунальных услуг, трудоустройство, социальные проблемы и т.д.).

Внутренний мир человека, эмоции, духовные ценности. Отношения между людьми.

Общие сведения о государственном устройстве, истории, географии, экономике, культуре

Испании и стран Латинской Америки.


Итоговый контроль:


Уровень В1. Зачетные требования

Письменные и устные компетенции:

-лексико-грамматическая работа (2 часа);

-написание резюме статьи на тему, которая обсуждалась в течение семестра (2 часа);

-прослушивание аутентичных текстов и выполнение заданий по ним;

-чтение (1-го-2-х текстов) с выполнением заданий, составленных по принципу множественного выбора;


Уровень В1. Экзаменационные требования

Письменные компетенции:

-написание лексико-грамматической работы (Время выполнения – 2 часа);

-письменный перевод текста на общественно-политическую тему (Время выполнения – 2 часа);

-написание резюме статьи на одну из тем, обсуждаемых в течение года. (Объем –...слов), (Время выполнения – 2 часа);

-написание эссе (с предъявлением аргументов “за” и “против”) на одну из заданных тем (Объем – 350-400 слов, время выполнения – 50 мин.);

-прослушивание аутентичных текстов общественно-политического и социально-культурного содержания и ответы на вопросы. (Время выполнения – 30 мин.)


^ Устные компетенции:

-беседа с партнерами на заданную тему (на основе предъявленных текстов), (Время выполнения – 20 мин);

- перевод с листа текста на общественно-политическую тему.

(Время выполнения – 7-10 мин.);

-индивидуальное монологическое высказывание на предложенную тему (Время выполнения – 1-2 мин).


Уровень В2

(для всех факультетов)


Основные задачи обучения испанскому языку на уровне В2 – быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики, необходимой будущему дипломату и регионоведу, умение ориентироваться в испаноязычной прессе, прогнозируя значение незнакомых слов; развитие первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с испанского языка на русский. Дальнейшее расширение вокабуляра происходит за счет активного использования студентами словообразовательных средств испанского языка (аффиксации, словосложения, а также неологизмов и заимствований) в целях:

1) ознакомления студентов с функциональными стилями испанского языка (пресса, научная проза и др.) и различными сферами общения (регистрами);

2) обучения использованию адекватных средств воздействия на собеседника (убеждение, агитация и т.д.); 3) дальнейшего развития гибкости устной и письменной речи.


Для развития навыков самостоятельной проработки текста, ведётся домашнее чтение.


Речевая практика общего языка.

(для всех факультетов)


^ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

(для всех факультетов)


Коммуникативные компетенции:


1. Совершенствование навыка письменного перевода (со словарём) испанских и русских передовых и обзорных статей общественно-политической тематики, а также любых материалов по темам, связанным со специальностью.

2. Умение письменно переводить дипломатические документы и официальные письма с испанского языка на русский и с русского на испанский.

3. Умение выполнять устный двухсторонний перевод беседы на темы, связанные со специальностью (на среднем уровне ответственности), ведя при этом запись беседы; знание этикета переводчика.

4. Умение аннотировать и реферировать на русском языке письменные и звучащие тексты общественно-политической и профориентированной тематики.


^ ЯЗЫК ПРОФЕССИИ: «ЭКОНОМИКА И КОММЕРЦИЯ»

(выделяется в отдельный аспект уровня В2 на факультете МЭО)


Тематика текстов и ситуаций общения


А. (по общественно – экономическому и коммерческому направлениям)

1. Экономика крупнейших испаноязычных стран: территориальное деление, природные ресурсы, основные отрасли промышленности, основные экономические показатели, участие в международных организациях, структура внешней торговли.

2. Основные макроэкономические понятия. Торговля: импорт-экспорт. Торговый и платёжный баланс. Основные тенденции развития экономики: глобализация, "новая экономика" . Регулирование внешней торговли.

3. Базовые микроэкономические понятия: предприятия и их юридические формы.

4. Основы менеджмента: организационная структура предприятия, управление фирмой, персоналом, учёт и контроль, основные счета предприятия.

5. Основы маркетинга: изучение рынка и потребительского спроса. Товарная и ценовая политика. Управление сбытом. Реклама.

6. Деятельность банка (кредитная система, лизинг)и биржи (биржевые товары, фьючерсные сделки, фондовые биржи, ценные бумаги, биржевые индексы) .

7. Налоговая система России и Испании: виды налогов, налогооблагаемая база, налоговые льготы, финансовый год, возврат средств, налоговые документы и виды проверок.

8. Деятельность таможни, основные таможенные документы.

9. Участие России и испаноязычных стран в международных экономических и торговых организациях.


Б. (коммерческая корреспонденция)

1. Оформление делового письма.

2. Сопроводительные письма.

3. Рекомендательные письма.

4. Письма- запросы о предоставлении коммерческих сведений.

5. Циркуляры.

6. Торговое соглашение; контракт.

7. Имитационная игра: ведение переговоров по одной из изученных тем.


^ ЯЗЫК ПРОФЕССИИ МП И ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


Теоретический курс не читается, нижеперечисленные понятия и навыки осваиваются в ходе практических занятий, преподносятся в доступной форме на конкретных примерах.


^ Тематика текстов и ситуаций общения


А. (для всех направлений)

1. Испанский язык и его особенности на современном этапе. Основные черты американских вариантов испанского языка в сравнении с пиренейским.

2. Основные этапы исторического развития стран испанского языка (по произведениям писателей и историков). Достопримечательности и исторические места. 3. Быт и обычаи испаноговорящих народов; особенности их национального характера и этикета.

4. Конституции РФ и испаноязычных стран.

5. Социальные проблемы и их решение в испаноговорящих странах. Права человека. Профсоюзное движение.

6. Деятельность основных международных и региональных организаций.

7. Мировой технический прогресс и проблемы экологии.

8. Средства массовой информации: пресса, радио, телевидение, интернет. Особенности языка СМИ.

9. Интеграционные процессы в ибероамериканском сообществе, международные конференции и переговоры, договоры.

10. Искусство и спорт.


Б. (для направления «публичное право»)

1. Социально-политическая система в Испании и некоторых латиноамериканских странах.

2. Сепаратизм, терроризм и наркобизнес, государственная и международная борьба с этими явлениями.


В. (для направления «торговое право»)

1. Виды юридических лиц, их устав, полномочия, деятельность.

2. Основные направления коммерческой деятельности, их правовое регулирование. (Используются соотв. разделы испанского учебника “Español Comercial”, 1998)


Тематика функциональной коммуникации (для всех направлений)


1. В посольстве, в консульстве. Задачи консульской службы.

2. Обсуждение хода и результатов избирательной компании.

3. Государственные визиты.

4. Основные экономические проблемы современного мира, миграция населения.

5. Права человека в мире и в международных отношениях.

6. Обсуждение просмотра кинофильма, спектакля, выставки, спортивного мероприятия.

7. Международные переговоры и договоры. Имитационная игра: ведение переговоров по одной из актуальных тем.


Факультет МП


1)Введение в курс языка профессии «юрист-международник»

Цель курса – ознакомить студентов с названиями, лексикой и основными формулировками, касающимися базовых правовых понятий, действующих в испаноговорящих странах, обращая их внимание на имеющиеся различия с российским правом в объёмах этих понятий, что позволит им разобраться в основных юридических документах, вести несложную беседу на испанском языке на профессиональные темы, выступить публично (с предварительной подготовкой) по правовой тематике, составить краткий документ или письмо.


Тематика текстов и ситуаций общения:


Уровень В2: 1. О законах. Принятие и опубликование законов. Гарантии прав личности. 2. Движимое и недвижимое имущество. 3.Физические и юридические лица. 4. Гражданские права женщин. 5. Трудовое право. Труд и зарплата. 6. Основные понятия уголовного права. 7. Основные понятия налогового права.


Итоговый контроль:


для проверки компетенций, помимо указанных ниже форм текущего контроля, проводится зачёт, включающий выполнение

письменного перевода с испанского языка на русский со словарём профессионального текста (900-1200 п зн, время выполнения – 2 часа);

аудирование аутентичной общественно-политической или профориентированной фонозаписи монологического или диалогического характера (время звучания до 90 сек, прослушивается дважды) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

письменного теста на проверку пройденного лексико-грамматического материала (время выполнения –2 часа);

устный перевод на русский язык (подготовка 10 мин) небольшой испанской статьи информационного характера;

беседу по изученным темам, включая домашнее чтение.


^ Экзамен, состоящий из:


письменного перевода испанского профориентированного текста со словарём (объём 1300-1600 п зн, время выполнения- 2 час);

письменного или устного задания на перевод с русского на испанский без словаря 10 коротких фраз на изученные темы ( время выполнения – 1 час);

аудирования аутентичной общественно-политической или профориентированной фонозаписи монологического или диалогического характера (время звучания до 2 мин, прослушивается дважды) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

чтения вслух фрагмента и пересказа содержания незнакомого страноведческого или исторического текста с последующей беседой по нему (объём до 3 машинописных стр, время на подготовку – до 40 мин);

устного выполнения лексико-грамматического задания объёмом до 8 фраз (без подготовки);

перевода с испанского языка на русский газетной статьи информационного характера (подготовка 10 мин);


Уровень С1

(для всех факультетов)


Основные задачи обучения испанскому языку на уровне С1 определяются необходимостью подготовить будущих бакалавров к практической профессиональной деятельности в международной сфере, расширить и закрепить компетенции прагматического владения языком как инструментом целенаправленного извлечения информации из звучащих и письменных источников, её фиксации (записи) и обработки (аннотирование, реферирование, перевод), её использования для самостоятельного углубления знаний по заданной тематике, навыки пользования языком для обмена мнениями, защиты своей точки зрения, достижения договорённостей и так далее. Усиливается профессиональная направленность с учётом направления учащихся. Большое значение уделяется дальнейшему системному накоплению лексики, расширению активного словаря, в том числе, в результате самостоятельной работы с испаноязычной литературой, телевидением, интернетом.


Домашнее чтение назначается индивидуально каждому студенту и проверяется в конце каждого семестра путём беседы по содержанию.


^ РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА ОБЩЕГО ЯЗЫКА. УРОВЕНЬ С1.

(для всех факультетов)


Тематика текстов и ситуаций общения:

1. Проблемы личности и общества в испаноязычной литературе, публицистике, произведениях искусства и кино (взаимоотношения поколений, человек и закон, межличностное общение, семья, творческая личность и общество);

2. Быт города и деревни, социально-экономическое положение людей (городская и сельская среда, жилищная проблема, образование, медицинское обслуживание, социальное страхование и защита различных слоёв населения, налоги);

3. Мир сегодня: актуальные проблемы внутригосударственной и международной жизни России и испаноговорящих стран.Сотрудничество России с этими странами в политической, экономической и гуманитарной сфере.

4. Основные этапы истории и политики испаноговорящих стран, становление их государственности. Развитие регионального сотрудничества.

5. Культурная жизнь испаноговорящих стран (кино, театр, живопись, архитектура, наука, музыка, литература);

6. Важнейшие проблемы жизни планеты: экология и защита окружающей среды, природные и техногенные катастрофы и международная помощь, богатство и бедность, глобализация.

7. Проблемы современности (терроризм, наркомафия, болезни, межэтнические конфликты) и борьба с ними.


Факультет МЖ


Основные задачи обучения испанскому языку на уровне С1 определяются необходимостью подготовить будущих журналистов- международников к практической профессиональной деятельности в информационной сфере, расширить и закрепить навыки владения языком как инструментом целенаправленного извлечения информации из звучащих и письменных источников, её фиксации (записи) и обработки (аннотирование, реферирование, перевод), её использования для самостоятельного углубления знаний по заданной тематике, навыки пользования языком для обмена мнениями, защиты своей точки зрения, подготовки публикаций на испанском языке, участия в телерадиопередачах, достижения договорённостей и так далее. Усиливается профессиональная направленность с учётом специализации учащихся. Большое значение уделяется дальнейшему системному накоплению лексики, расширению активного словаря, в том числе, в результате самостоятельной работы с испаноязычной литературой, телевидением, интернетом.


Общие задачи компетенции обучения на отделении «Связи с общественностью» определяются необходимостью подготовить студентов к началу практической профессиональной деятельности. Для этого значительно углубляется знание ими специальной терминологии, повторяются и активизируются наиболее характерные для данной профессиональной сферы грамматические и иные языковые явления: перифразы с неличными формами глагола, страдательный залог, различные виды эмфазы, вербальные и интонационные средства эмпатии. Преподавание нацелено на то, чтобы будущий специалист мог, на основе испаноязычного материала, планировать и проводить PR- кампанию, устанавливать и поддерживать отношения со СМИ, готовить и проводить интервью, разбираться в правовых аспектах практики PR.


^ А. (напрвлление международной журналистики)

1. Проблемы личности и общества в испаноязычной литературе, публицистике, произведениях искусства и кино (взаимоотношения поколений, человек и закон, межличностное общение, семья, творческая личность и общество);

2. Быт города и деревни, социально-экономическое положение людей (городская и сельская среда, жилищная проблема, образование, медицинское обслуживание, социальное страхование и защита различных слоёв населения, налоги);

3. Мир сегодня: актуальные проблемы внутригосударственной и международной жизни России и испаноговорящих стран.Сотрудничество России с этими странами в политической, экономической и гуманитарной сфере.

4. Основные этапы истории и политики испаноговорящих стран, становление их государственности. Развитие регионального сотрудничества.

5. Культурная жизнь испаноговорящих стран (кино, театр, живопись, архитектура, наука, музыка, литература);

6. Важнейшие проблемы жизни планеты: экология и защита окружающей среды, природные и техногенные катастрофы и международная помощь, богатство и бедность, глобализация.

7. Проблемы современности (терроризм, наркомафия, болезни, межэтнические конфликты) и борьба с ними.

8. Жанрово-стилистические особенности политической, массовой, таблоидной прессы. Журналистская объективность. Журналистская этика.

9. Особенности электронных СМИ. Язык интернета.


Б. (направление «Связи с общественностью»)

1. Проблемы личности и общества в испаноязычной литературе, публицистике, произведениях искусства и кино (взаимоотношения поколений, человек и закон, межличностное общение, семья, творческая личность и общество);

2. Быт города и деревни, социально-экономическое положение людей (городская и сельская среда, жилищная проблема, образование, медицинское обслуживание, социальное страхование и защита различных слоёв населения, налоги);

3. Мир сегодня: актуальные проблемы внутригосударственной и международной жизни России и испаноговорящих стран.Сотрудничество России с этими странами в политической, экономической и гуманитарной сфере.

4. Основные этапы истории и политики испаноговорящих стран, становление их государственности. Развитие регионального сотрудничества.

5. Культурная жизнь испаноговорящих стран (кино, театр, живопись, архитектура, наука, музыка, литература);

6. Важнейшие проблемы жизни планеты: экология и защита окружающей среды, природные и техногенные катастрофы и международная помощь, богатство и бедность, глобализация.

7. Проблемы современности (терроризм, наркомафия, болезни, межэтнические конфликты) и борьба с ними.

8. Компания: отношения с потребителями как важнейшее направление деятельности PR; внутриорганизационные коммуникации; программы отношений с инвесторами; правовые аспекты практики PR.


^ ЯЗЫК ПРОФЕССИИ «МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА».


Тематика текстов:


А. (направление «международная журналистика»)

1. Международные и региональные политические, экономические и военные организации.

2. Внешняя политика России, Испании, стран Латинской Америки (политические, военные, экономические аспекты). Двусторонние отношения.

3. Внутриполитическая жизнь испаноговорящих стран и России. Государственные и политические институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Законодательный процесс.

4. Международная борьба с организованной преступностью, терроризмом, этническими конфликтами.

5. Борьба за демократию и права человека, борьба профсоюзов за права трудящихся.

6. Роль СМИ в современном мире. Информационное общество.


Б. (направление «Связи с общественностью»)

1. Интеграционные процессы в современном мире. Деятельность региональных организаций: ЕС, Меркосур, ОАГ, Андского пакта и др., её освещение в СМИ.

2. История и актуальные проблемы внешнеполитической деятельности испаноговорящих стран; их двусторонние взаимоотношения и отношения с Россией.

3. Внутриполитическая жизнь испаноговорящих стран и России. Государственные и политические институты. Экономические и социальные проблемы и их представление в СМИ.

4. Конституции Испании и стран Латинской Америки, избирательные системы испаноговорящих стран. Основные партии и программы кандидатов, предвыборная борьба. Роль PR .

5. Работа международных конференций по урегулированию основных политических и социальных проблем: терроризма, наркобизнеса, коррупции, межэтнических конфликтов.


Факультет МО


Язык профессии «Международные отношения».


Тематика текстов:


А. (направление «международные отношения»)

1. Международные и региональные политические, экономические и военные организации.

2. Внешняя политика России, Испании, стран Латинской Америки (политические, военные, экономические аспекты). Двусторонние отношения.

3. Внутриполитическая жизнь испаноговорящих стран и России.

4. Государственные и политические институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Законодательный процесс.

5. Международная борьба с организованной преступностью, терроризмом, этническими конфликтами.

6. Борьба за демократию и права человека, борьба профсоюзов за права трудящихся.

7. Дипломатическая и консульская переписка (верительные, отзывные, отпускные грамоты; запрос агремана; личные, вербальные, циркулярные ноты; памятные записки, меморандумы; официальные заявления, коммюнике, договоры; препроводительные и др. письма, телеграммы. Консульский устав РФ, Венская конвенция 1963 г.. Экзекватура, патент, ноты и письма по консульским вопросам).


^ Б. (направление регионоведения)

1. Интеграционные процессы в современном мире. Деятельность региональных организаций: ЕС, Меркосур, ОАГ , Андского пакта и др.

2. История и актуальные проблемы внешнеполитической деятельности испаноговорящих стран; их двусторонние взаимоотношения и отношения с Россией.

3. Внутриполитическая жизнь испаноговорящих стран и России. Государственные и политические институты. Экономические и социальные проблемы.Конституции Испании и стран Латинской Америки. Законодательный процесс.Избирательные системы испаноговорящих стран. Основные партии и программы кандидатов, предвыборная борьба.

4. Основные политические и социальные проблемы региона: терроризм, наркобизнес, коррупция, межэтнические конфликты.

5. Основные дипломатические и консульские документы и письма.


Факультет МЭО


Язык профессии «Экономика и коммерция».


Тематика текстов:


А. (экономический перевод)

1. Международные и региональные экономические и финансовые организации. Их деятельность по долгосрочному планированию, управлению кризисными ситуациями и т.д. Участие в них России и испаноязычных стран.

2. Внешнеэкономическая деятельность России, Испании, стран Латинской Америки (политические, экономические, финансовые аспекты). Двусторонние отношения.

3. Стратегия менеджмента. Управление производством на предприятиях испаноговорящих стран и России.

4. Управление финансами предприятия. Бухгалтерская отчётность и баланс предприятия. Новые международные бухгалтерские стандарты.

5. Цикличность экономического развития. Экономическая проблематика России и испаноговорящих стран.

6. Валютно-финансовые аспекты бизнеса.

7. Рынки капиталов и фондовые биржи.

8. Тенденции в развитии предприятий (слияния, поглощения, инновационная деятельность).


Б. (коммерческая корреспонденция)

1. Запрос оферты и оферта

2. Коммерческий заказ

3. Исполнение заказа

4. Контракт международной купли-продажи

5. Комиссионные и агентские соглашения.


Факультет МП


Профессионально ориентированное общение и юридический перевод (Уровень С1)


Цель данного аспекта – вывести студентов на уровень свободного устного и письменного общения в рамках тем, связанных профессией «юрист-международник». Это подразумевает также поиск, понимание и обработку информации из любых письменных и устных источников (как испаноязычных, так и русских), профессиональное формулирование и изложение своей точки зрения на обсуждаемую проблему права, а также иных мнений, концепций и доктрин. Помимо быстрого накопления юридической лексики и активизации значительной ее части, курс включает в себя расширение и автоматизацию формул речи, направленных на привлечение и удержание внимания аудитории, введение аргументации и контраргументации, смягчения и заострения формулировок и т.д.


Продолжается развитие компетенций деловой переписки, составления юридических и официальных документов, текстов договоров (коммерческих и иных).


Частью данного аспекта является дальнейшее развитие навыков устного и письменного перевода, в основном, на базе юридической лексики, печатных и звучащих текстов правовой тематики.


Введение в курс языка специальности «юрист-международник»


Тематика текстов и ситуаций общения:


А. Направление публичного права:

1. Конституционное право (на основе конституций Испании, Мексики, РФ).

2. Основные понятия уголовного права и процесса.

3. Виды договоров.

4. Учредительные документы Евросоюза (юридический раздел).

5. Договор аренды.

6. Банковское право


Б. Направление торгового права:

1. О договорах.

2. Договор аренды

3. Договор купли-продажи (в т.ч. некоторые положения Конвенции ООН о международной купле-продаже товаров)

4. Банковское право, банковские договоры

5. Страхование

6. Акционерные общества (уставные документы).

Торговая регистрация

Трудовое право (на материалах Мексики)

Письменные переводы (судебные решения) по:

Интеллектуальной собственности

Авторскому праву, а также письменные переводы нотариальнных документов дипломатических нот по правовым вопросам


^ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


Тематика текстов:


А. (направление «публичное право»):

1. Международные и региональные политические, экономические и военные организации.

2. Внешняя политика России, Испании, стран Латинской Америки (политические, военные, экономические аспекты). Двусторонние договоры.

3. Внутриполитическая жизнь испаноговорящих стран и России. Государственные и политические институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Законодательный процесс.

4. Международная борьба с организованной преступностью, терроризмом, этническими конфликтами.

5. Борьба за демократию и права человека, борьба профсоюзов за права трудящихся.

6. Дипломатическая и консульская переписка (верительные, отзывные, отпускные грамоты; запрос агреман а; личные, вербальные, циркулярные ноты; памятные записки, меморандумы; официальные заявления, коммюнике, договоры; препроводительные и др. письма, телеграммы. Консульский устав РФ, Венская конвенция 1963 г.. Экзекватура, патент, ноты и письма по консульским вопросам).

7. Нотариальные документы.


Б. (направление «торговое право»):

1. Интеграционные процессы в современном мире. Экономический аспект деятельности региональных организаций: ЕС, Меркосур, ОАГ , Андского пакта и др.

2. История и актуальные проблемы внешнеэкономической деятельности испаноговорящих стран; их двусторонние договоры и экономические отношения с Россией.

3. Внутриэкономическая жизнь испаноговорящих стран и России. Государственные и политические институты. Экономические и социальные проблемы.

4. Законодательный процесс в испаноговорящих странах.

5. Избирательные системы испаноговорящих стран. Основные партии и программы, предвыборная борьба.

6. Основные экономические и социальные проблемы региона: терроризм, наркобизнес, коррупция, межэтнические конфликты.

7. Основные дипломатические и консульские документы и письма.

8. Нотариальные документы.


Итоговый контроль:


Факультеты МЖ, МО


Для проверки компетенций, помимо указанных ниже форм текущего контроля, на уровне С1 проводится зачёт, включающий выполнение письменного перевода с испанского языка на русский со словарём общественно-политического текста средней сложности (1300-1500 п зн, время выполнения – 3,5 часа);

письменного перевода с русского языка на испанский со словарём текста, связанного профессией (объём до 900 п зн), или дипломатического документа (2 п стр); время выполнения – 2 часа;

аудирования аутентичной общественно-политической фонозаписи типа последних новостей (время звучания до 2мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

письменного теста на проверку пройденного лексико-грамматического мате- риала (время выполнения –2 часа);

устный перевод перевод на русский язык (без подготовки) небольшой испанской статьи общественно-политического содержания;

беседу по изученным и актуальным темам, включая домашнее чтение.


Экзамен на степень бакалавра, состоящий из:


письменного перевода испанского общественно- политического текста повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п зн, время выполнения- 4 час);

письменного перевода с русского на испанский со словарём общественно-политической статьи средней сложности ( объём до 1200 знаков) или дипломатического документа (до 3 п стр); время выполнения – 3 часа);

аудирования аутентичной общественно-политической фонозаписи монологического или диалогического характера (время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

устного реферирования (с комментарием) испанской общественно-политической проблемной статьи на испанском языке (объём до 2,5 стр., время подготовки – 1 час);

устного перевода без подготовки (без словаря) испанской общественно-политической статьи (включающей некоторые переводческие трудности) на русский язык;

устного двухстороннего перевода беседы, с записью содержания, при однократном предъявлении реплик;

устной беседы на испанском языке по широкой общественно-политической, социальной или культурной тематике.


Факультет МБДА, МЭО


^ Уровень С1, зачёт:

письменный перевод с испанского языка на русский со словарём общеэкономического текста средней сложности (1300-1500 п зн, время выполнения – 3,5 часа);

письменный перевод с русского языка на испанский со словарём текста, связанного со специальностью (объём до 900 п зн), или делового документа (2 п стр); время выполнения – 2 часа;

аудирование аутентичной общеинформационной или экономической фонозаписи типа последних новостей (время звучания до 2мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

письменный тест на проверку пройденного лексико-грамматического материала (время выполнения –2 часа);

устный перевод на русский язык (без подготовки) небольшой испанской статьи общеэкономического или специального содержания;

беседа по изученным и актуальным темам, включая домашнее чтение.


^ Уровень С1, экзамен на степень бакалавра:


письменный перевод испанского общеэкономического или специального текста повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п зн, время выполнения- 4 час);

письменный перевод с русского на испанский со словарём общеэкономической или специальной статьи средней сложности ( объём до 1200 знаков), или коммерческого документа (до 3 п стр); время выполнения – 3 часа);

аудирование аутентичной общеинформационной или экономической фонозаписи монологического или диалогического характера (время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

устное реферирование (с комментарием) испанской общеэкономической проблемной статьи на испанском языке (объём до 2,5 стр., время подготовки – 1 час);

устный перевод без подготовки (без словаря) испанской общеэкономической или специальной статьи (включающей некоторые переводческие трудности) на русский язык;

устный двухсторонний перевод беседы, с записью содержания, при однократном предъявлении реплик;

устная беседа на испанском языке по широкой экономической, общественно-политической, социальной тематике.


Факультет МП


Для проверки знаний на уровне С1, помимо указанных ниже форм текущего контроля, проводится зачёт, включающий выполнение

письменного перевода с испанского языка на русский со словарём общеюридического текста средней сложности (1200-1300 п зн, время выполнения – 2 ак. часа);

составление юридического документа или делового письма на испанском языке на заданную тему

письменного перевода с русского языка на испанский со словарём текста, связанного со специальностью (объём до 900 п зн); время выполнения – 2 часа;

аудирования аутентичной общественно-политической фонозаписи типа последних новостей (время звучания до 2мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

письменного теста на проверку пройденного лексико-грамматического материала (время выполнения –2 часа);

устный перевод перевод на русский язык (без подготовки) небольшой испанской статьи юридического содержания;

беседу-имитацию делового общения по изученным темам, включая домашнее чтение.


^ Экзамен на степень бакалавра, состоящий из


письменного перевода испанского юридического текста повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п зн, время выполнения- 4 час);

письменного перевода с русского на испанский со словарём юридического текста средней сложности ( объём до 1200 знаков) или составление на испанском языке юридического документа (до 3 п стр); время выполнения – 3 часа);

аудирования аутентичной общественно-политической фонозаписи монологического или диалогического характера (время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной или устной передачей её содержания на русском языке;

устного реферирования (с комментарием) испанского текста юридической проблематики на испанском языке или обзор с комментарием ряда текстов (2-3-х), содержащих разные подходы к одной теме (объём до 2,5 стр., время подготовки – 1 час);

устного перевода без подготовки (без словаря) испанского юридического текста (включающего некоторые переводческие трудности) на русский язык;

устного двухстороннего перевода беседы, с записью содержания, при однократном предъявлении реплик;

устной беседы-имитации профессионального общения на испанском языке по правовой тематике.


«Специалитет»


^ Основные задачи


Программа подготовки специалиста направлена на углубление языковых знаний в коммуникативных сферах и регистрах, связанных с профессиональными потребностями выпускника; основными требованиями являются:

практические компетенции в сфере фонологических, лексических, грамматических явлений и закономерностей основных национальных вариантов испанского языка как системы, включая ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей языковых явлений;

владение литературной нормой испанского языка (пиренейской и инвариантной): орфоэпической, орфографической, лексической, грамматической и стилистической;

умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь;

владение речевыми формами высказывания (повествованием, описанием, рассуждением, монологом, диалогом) и дискурсивными способами выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в испаноязычном тексте: официально-деловом, газетно-публицистическом, научно-популярном и художественном.


^ Выпускник-специалист должен уметь:

адаптировать языковые единицы к ситуации общения, типу адресата, интенции автора;

правильно строить тексты официально-делового, публицистического, разговорного регистров;

учитывать правила и традиции общения, принятые в основных странах испанского языка, системно соотносить русскую и испаноязычную культуры общения, в связи с социальными различиями и различиями в уровне жизни; учитывая нравственные, традиционные, религиозные ценности;

знать различия в картине мира носителей русского и испанского языков: владеть культурными коннотациями языковых единиц, формулами речевого общения, градуировать степень категоричности высказывания, знать основные фольклорные изречениям, фразеологию;

владеть экстралингвистическим аспектом, включая правила ситуативного общения (мимика, жесты, дистанция).


^ Профессиональная компетенция специалиста включает в себя

интеракцию:

диалогическое общение в официальной и полуофициальной обстановке, владение средствами эмпатии для установления и поддержания контакта с собеседником, умение получить от собеседника и донести до него определённую информативную и оценочную информацию, убедить его в своей точке зрения, достичь определённой степени компромисса и т.д.);

монологическое общение: публичное выступление перед аудиторией, в том числе в СМИ, с докладом, сообщением;

участие в дискуссии на заданную тему;

написание дипломатических документов, коммюнике, сообщения, статьи для прессы;


медиацию:

письменный перевод (со словарём) испаноязычных и русских текстов повышенной сложности дипломатического, общественно-политического, научного, культурного содержания;

аннотирование и реферирование (устно и письменно) русских текстов на испанском, испанских на русском указанного содержания любой сложности;

-краткую запись и изложение содержания или перевод на русский язык радио и телепередач, иных аудио и видеозаписей указанного содержания при однократном прослушивании;

устный перевод (без подготовки, без словаря) текстов любой сложности и испанского языка на русский и с русского на испанский общественно-политического и дипломатического содержания;

-краткую запись и устный последовательный перевод беседы или выступления с испанского языка на русский и с русского на испанский


Основное внимание уделяется отработке умений и навыков для непосредственного включения выпускника-международника в трудовую деятельность:


1. Совершенствование навыка письменного перевода (со словарём) испанских и русских печатных материалов (повышенной сложности) общественно-политической тематики, а также любых материалов по темам, связанным со специальностью.

2. Письменный перевод дипломатических документов с испанского языка на русский и с русского на испанский.

3. Двухсторонний перевод беседы и последовательный перевод выступления на темы, связанные со специальностью (на среднем уровне ответственности), ведя при этом запись беседы; знание этикета переводчика.

4. Краткая запись, аннотирование, реферирование и перевод на русский язык звучащих текстов общественно-политической и специальной тематики.

5. Аннотирование, реферирование и комментирование на испанском языке русских письменных текстов общественно-политической и специальной тематики, развитие умения самостоятельного поиска, обработки и интерпретации информации (из различных источников, включая мультимедийные, как на русском, так на испанском языке), требуемой для аналитической работы.

Еженедельные 8 часов аудиторных занятий распределяются таким образом, чтобы оптимально отработать навыки аннотирования и реферирования русских текстов на испанском языке (с подготовкой дома), устный перевод (без подготовки) с русского языка на испанский, устный двухсторонний или последовательный перевод (может выполняться в мультимедийном классе), перевод с листа с испанского языка на русский. При этом предусматривается не менее 2 часов занятий в мультимедийном классе.


Тематика текстов и ситуаций общения:


А. (направление «международные отношения»)

1. Современные проблемы международных отношений и внешняя политика РФ;

2. Международные экономические и валютно-кредитные отношения;

3. Некоторые проблемы международного частного права;

4. Дипломатическая и консульская служба;

5. Национальная и региональная безопасность, региональные конфликты, проблемы разоружения;

6. Права человека в международных отношениях;

7. Мировые и региональные интеграционные процессы;

8. Современные политические теории;

9. Глобальные проблемы человечества (экология, народонаселение, миграции, ксенофобия, терроризм, Север-Юг, Восток-Запад и др.)

10. Темы, связанные с дипломными работами и узкой специализацией студентов.


Б. (направление регионоведения)

1. Современные проблемы международных отношений и внешняя политика РФ;

2. Международные и региональные экономические и валютно-кредитные отношения;

3. Региональная и национальная безопасность и региональные конфликты в современном мире;

4. Международные интеграционные процессы и международные организации;

5. Политическая , экономическая, гуманитарная и религиозная ситуация в Испании и Латинской Америке;

6. Глобальные проблемы человечества (экология, народонаселение, миграции, терроризм, бедность и др.) и их отражение в Испании и латиноамериканском регионе;

7. Права человека в Испании и странах Латинской Америки. Социальная политика.

8. Борьба с наркобизнесом и терроризмом.

9. Развитие двухсторонних отношений России с Испанией и странами Латинской Америки.

10. Темы, связанные с дипломными работами и узкой специализацией студентов.


^ В. (направление «Связи с общественностью»)

Языковые особенности рекламных текстов. Психолингвистические ресурсы рекламы, её воздействие на потребителя.


Тематика материалов выбирается, прежде всего, исходя из реальных перспектив будущей работы выпускников. Кроме того, изучаются конкретные судебные решения и материалы гражданских и уголовных процессов, учредительные и уставные и регистрационные документы компаний, материалы налогового законодательства, различные виды страховых полисов, судебные решения по вопросам интеллектуальной собственности и авторскому праву, а также выполняются письменные переводы нотариальных документов, дипломатических нот по правововым вопросам.


Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению… подготовки… (специальности).


^ Критерии оценки языковой компетенции студентов, уровень А1 – А2.


Выявление языковой компетенции студентов по 100-бальной системе проводится посредством письменного тестирования. За семестр студентам предлагается 3 письменных лексико-грамматических тестирования (2 -промежуточные и 1 - итоговое).


Тест может включать от 3 до 5 заданий с указанием максимального количества баллов (или процентов) за выполнение каждого задания. В сумме количество баллов не должно превышать 100%. Также целесообразно указывать время для выполнения всего теста.


Тест состоит из 4 заданий:

1) В соответствии с контекстом заменить неопределенную форму глаголов соответствующей видовременной формой. Задание оценивается в 20%, т.к. даны 20 инфинитивов, которые следует заменить.

2) Заполнить пропуски в предложениях необходимыми предлогами и артиклями. Цена задания - 25%. Максимально допустимое количество ошибок в этом задании - 50. За одну ошибку снимается 0,5%.

3) Заполнить пропуски в предложениях глаголами из предложенного списка в соответствии с контекстом и в соответствующей видовременной форме. 20 пропусков - 20%.

4) Записать перевод 5 микро ситуаций с русского языка на испанский. 1 ситуация состоит из 2-4 предложений (180-200 п.з.). Всё задание оценивается в 35% - 7% за 1 ситуацию. При письменном переводе оценки снижаются следующим образом:

1 грамматическая ошибка - 2%

1 лексическая ошибка - 2%

1 орфографическая ошибка- 1%

1 графическое ударение - 1%


Каждое задание оценивается отдельно, а затем баллы суммируются, и выставляется итоговая оценка:

100% - 90% - «отлично» 5

89% - 75% - «хорошо» 4

74% - 60% - «удовлетворительно» 3

59% и ниже - «неудовлетворит.» 2


Проверенные тесты хранятся на кафедре у ст. преподавателя курса. Студентам сообщаются только результаты.


Устное тестирование (экзамен) по 100-бальной системе состоит из 3 частей:

1) Работа с текстом на испанском языке (время подготовки - 20 минут) Максимальная оценка - 40%, которые складываются из:

- Чтение вслух фрагмента текста (учитывается интонация, правильная фонетика, скорость чтения) - 5%

- Перевод предложенного фрагмента с испанского на русский язык - 10%

- Пересказ текста - 25%

2) Перевод 6 лексико-грамматических предложений с русского языка на испанский без предварительной подготовки «с листа». 1 предложение оценивается в 7%. Максимальная оценка за перевод - 42%

3) Беседа на испанском языке с экзаменатором по пройденным темам - 18%


^ Уровень В1.


Контрольная работа (задания) – 100%

1 задание (раскрытие скобок) – 20%

2 задание (заполнить пропуски артиклями или предлогами) – 20%

3 задание (перевод с русского на испанский) – 60%


1 задание – 2% за 1 ошибку (неправильно выбрана глагольная форма)

2 задание – 2% за 1 ошибку (неправильно употреблен предлог или артикль)

3 задание – 6% за 1 ошибку (неправильная глагольная форма, незнание лексики)

2% за 1 ошибку на предлоги, артикли

1% за орфографическую ошибку (ударение)


Экзамен (задания) – 100%

Текст – 25% - 30%

Устная беседа – 10% - 15%

Перевод фраз с русского на испанский – 60% (6 фраз)

10% - если не переведена 1 фраза


Зачет

6 фраз – 100%

1 неправильная фраза = 16%


^ Критерии оценок за текущие контрольные работы и экзаменационный лексико-грамматический тест

на уровне В2 – С1.


I. Текущая контрольная работа делится на четыре задания, на каждое из которых отводится следующее количество баллов из 100:


а) раскрытие скобок: 20% - 30%

(=30 глаголов) - за ошибку в глаг.форме снимается по 1,5 балла;


б) упражнение на синонимы (антонимы):– 15%

(10 – 15 единиц) - по 1 - 1,5 за ошибку;


в) подстановка предлогов и артиклей – 15%

(=15 единиц) - по 1 баллу за ошибку;


г) перевод – 50%

(=5 фраз по 3-4 строчки каждая) – снимается 2 – 3 балла за лекс./грамм.ошибку;


1 балл за неправильное употребление предлога (артикля)


Количество баллов, которое снимается за 1 ошибку, указывается в контрольной работе и определяется преподавателем в зависимости от уровня сложности работы


II. Экзаменационный лексико-грамматический тест на уровне С1 представляет собой перевод десяти фраз на русском языке по 3-4 строки каждая. За лексическую/грамматическую ошибку снимается 2 балла; за неправильное употребление предлога/артикля снимается 1 балл.


Уровень С1


Вся работа принимается за 100%

Письменный перевод с испанского на русский. (2 часа)


Объем 1300-1500 знаков


ошибки

баллы

1 смысловая ошибка (искажение смысла абзаца или предложения)

= 35

1 лексико-стилистическая (влияющая на понимание смысла, но не искажающая его радикально)

= 15

1 лексико-стилистическая

= 5

Все ошибки в русском языке (2), и не влияющие на смысл

= 8


Письменный перевод с русского языка на испанский. (2 часа)

Объем 1100 - 1200 знаков


1 смысловая ошибка (полное искажение смысла абзаца или предложения)

= 35

1 лексико-стилистическая (влияющая на понимание смысла)

= 15

1 лексико-стилистическая

= 5

Все ошибки в испанском (2), не влияющие на понимание смысла

= 8


Мультимедийный (1 час)

1,5 мин. - 1 раз; 3 мин. - 2 раза


Неточная цифра или имя собственное (если это существенно для понимания смысла)

= 5

Грубое искажение смысла

= 35

Сообщение понято на 75%

= 10

Сообщение понято на 50%

= 26

Ошибки в русском языке (2)

= 8



Грамматический тест

10 предложений (1 час.20 мин.)


ошибки

баллы

Грамматическая ошибка (согласование времен и наклонения)

= 8

Грамматическая ошибка (артикль, предлоги, союзы, не влияющие на смысл)

= 3

Грамматическая ошибка (артикль, предлоги, союзы, влияющие на смысл, но не искажающие его)

= 5

Орфография (2 ошибки)

= 1


Баллы суммируются и вычитаются из 100%.