Модули по выбору для специальности
Вид материала | Документы |
- Модули по выбору для специальности 1\1 Профессионально-педагогическое саморазвитие, 221.71kb.
- Модули по выбору специализации 1(для всех специализации), 155.39kb.
- Модули программ повышения квалификации, 820.08kb.
- Учебная программа Курса по выбору студента (СД. В. 03) Психология девиантного поведения, 370.9kb.
- Пояснительная записка к завершенной предметной линии учебных пособий «Духовно-нравственная, 309.88kb.
- Модуль по выбору для специализации, 569.45kb.
- Рабочая программа по дисциплине по выбору 1 "Психодиагностика" Для специальности 040101, 74.63kb.
- Технология разноуровнего обучения, 398.01kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Методология и методика научно-педагогического, 245.07kb.
- Программы курсов по выбору для предпрофильной подготовки в 9-ых классах (химия), 57.84kb.
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Каталог элективных модулей
по специальности: 6M020700 – Переводческое дело
Специализация: Устный переводчик/Письменный переводчик/Сравнительно-сопоставительное языкознание
Прием 2011года
Наименование модуля | Цикл дисциплины | Дисциплина | семестр | Кафедра разработчик | Описание Дисциплины (1.Краткое содержание 2.Компетенции 3.Постреквизиты) | Пререквизиты дисциплины | ФИО, Ученая степень, Звание преподавателя | Количество кредитов | Кол-во кредитов ECTS | |||
код | название | |||||||||||
Модули по выбору для специальности | | | | | | | | | | | ||
Элективный модуль 1 для специальности «Методы исследования и межкультурная коммуникация» | БД КВ | MIP5205 | Методы исследования в переводоведении | 1 | ОЯиТП | 1. Интеграция и дифференциация в науке. Методология – метод – методика. Системоцентрический и антропоцентрический подходы в языкознании. Перевод, как объект научного исследования. 2. Компетенции: Овладение методами и приемами этнолингвистики/лингвокультурологии: этимологический (диахронический анализ), реконструкция прототипа, лингвокультурологический анализ. Овладение методами и приемами анализа текста, дискурса. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303 | Пререквизит: Теория перевода | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 1 | 3 | ||
БД КВ | MKPP5205 | Межкультурная коммуникация и проблемы перевода | 1 | ОЯиТП | 1. Методологические проблемы изучения языка как основного средства человеческого общения. Социальная природа языка и его общественные функции. Культурный релятивизм как теоретическая и методологическая основа межкультурной коммуникации. 2. Компетенции: Формирование навыков переводчика как участника межкультурной коммуникации. Овладение принципами межкультурной коммуникации. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303 | Пререквизит: Межкультурная коммуникация | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 2 | 6 | |||
Элективный модуль 2 для специальности «Деловой казахский язык» | БД КВ | DKYa 5206 | 3.2 Деловой казахский язык | 2 | Казахского языка | 1. Общие требования по составлению деловых писем. Государственный язык Республики Казахстан. Особенности стиля делового письма и этапы его составления. 2. Компетенции: Составление деловых писем, особенности стиля делового письма и этапы его составления. | Казахский язык (KYa 1104) Современный русский (казахский) язык (SR(K)Ya 3210) | Кузекова З.С. профессор, д.ф.н. | 2 | 6 | ||
Элективный модуль 3 для специальности «Cравнительно-сопоставительное языкознание» | БД КВ | SSYa 5207 | 3.1 Cравнительно-сопоставительное языкознание | 2 | ОЯиТП | 1. Фундаментальное и практическое языкознание. Сравнение и сопоставление структуры различных языков. 2. Компетенции: владение навыками сравнения и сопоставления различных языков и их особенностей. 3. Постреквизит: Методология и методика лингвистических исследований (MMLI 7202) | Пререквизит: Общее языкознание (OYa 6207) | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 3 | 9 | ||
Элективный модуль 4 для специальности «Когнитивно-коммуникативная концепция перевода» | ПД КВ | KKKP5302 | Когнитивно-коммуникативная концепция перевода | 2 | ОЯиТП | 1. Антропоцентрическая парадигма лингвистических наук. Когнитивная лингвистика. методология и метаязык когнитивной лингвистики. Взаимосвязь когнитивной лингвистики и переводоведения. Теоретические и методологические основы когнитивно-коммуникативной концепции переводческой деятельности. 2. Компетенции: овладение способами концептуальной организации знаний в процессе перевода. Умение различать типы концептов: фреймы, схемы сценарии, мыслительные (ментальные) картинки. 3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313
| Пререквизит: Теория перевода | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 3 | 9 | ||
Элективный модуль 5 для специальности Современные тенденции в переводоведении | ПД КВ | STP6301 | Современные тенденции в переводоведении | 3 | ОЯиТП | 1. Общелингвистическая теория перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Когнитивно-коммуникативный подход в переводоведении. Психолингвистическая характеристика видов перевода. 2. Компетенции: овладение принципами межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетентности. 3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313 | Пререквизит: Методы исследования в переводе MIP5302 | Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель | 2 | 6 | ||
FPAP6301 | Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода | 3 | ОЯиТП | 1. Категории текста и дискурса. Дискурс во всей сложной совокупности лингвитсических, когнитивных и экстралингвистических признаков, непосредственно связанных с факторами его продуцирования, функционирования и восприятия. Деловой дискурс, как один из типов дискурса. Прагматический аспект перевода дискурса. 2. Компетенции: овладение навыками прагматической адаптации перевода. Ознакомление с моделями перевода и переводческими трансформациями применительно к различным функциональным стилям и жанрам дискурса. 3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313 | Пререквизит: Методы исследования в переводе MIP5302 | Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель | 1 | 3 | ||||
Модули по выбору для специализаций | | | | | | | | | | | ||
Элективный модуль 1 для специализации «устный переводчик». ИЯ для проф. целей | ПД КВ | PURSPSO 5303 | 1.1Развитие устной речи в специально-профессиональной сфере общения | 2 | ОЯиТП | 1. Темы по экономике, политике, юриспруденции, науке и медицине. аутентичные тексты разножанрового характера. оригинальные тексты сообщений новостей на телевидении и радио, углубление межкультурной, научно-профессиональной и прагматической направленности обучения. 2. Компетенции: умение вести неподготовленную и подготовленную речь в виде сообщения, доклада, презентации в ситуациях официального и неофициального общения. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205 ) | Валуева Т.Б. PhD, ст. преп. | 1 | 3 | ||
ODIYa 5303 | 1.2Официально-деловой иностранный язык (уровень С1, С2.) | 2 | ОЯиТП | 1. Знание особенностей официально-делового стиля изучаемого иностранного языка на уровне С1 и С2.. Усвоение правил делового этикета и межкультурной коммуникации. Сопоставление иностранной корреспонденции с русской и казахской. Переводческая этика. 2. Компетенции: изучение норм делового общения, владение специальной лексикой и терминологией, проведение деловых встреч, презентаций, переговоров на разных уровнях на иностранном языке. 3. Постреквизит: Когнитивно-коммуникативная концепция перевода (KKKP 6301) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 2 | 6 | ||||
Элективный модуль 2 для специализации «письменный переводчик». Специальный иностранный язык | ПД КВ | PDPTs 5304 | 2.1 Письменный дискурс в профессиональных целях | 2 | ОЯиТП | 1. Особое внимание уделяется творческому выражению собственных мыслей в разных композиционно-речевых типах письменного дискурса с преобладанием рассуждения в специально-профессиональных целях. 2. Компетенции: Развитие таких умений в письменном дискурсе, как логичность, последовательность и доказательность изложения согласно используемой композиционно-речевой форме. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205 ) | Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель | 1 | 3 | ||
IYaSTs (C1, C2) 5304 | 2.2 Иностранный язык для специальных целей (уровни С1, С2) | 2 | ОЯиТП | 1. Реализация программы уровней С1, С2. Совершенствование базовых умений иноязычного общения, формирование умений межкультурного общения в обще-профессиональной сфере. Осуществление профессиональной деятельности с учетом национально-культурной специфики языковых явлений. 2. Компетенции: Национально-культурная и обще-профессиональная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи. Лингвистическая и культурологическая интерпретация и анализ функционально-стилевых разновидностей текста. 3. Постреквизит: Когнитивно-коммуникативная концепция перевода (KKKP 6301) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 2 | 6 | ||||
Элективный модуль 3 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание»: Современная лингвистика | ПД КВ | KL 5305 | Контрастивная лингвистика | 2 | ОЯиТП | 1. Предмет и объект, цели и задачи контрастивной лингвистики. Виды сходств и различий оспоставляемых языков. Структура контрастивной лингвистики. Соизмеримость языков и сводимость лингвистических описаний. Смысл, как когнитивно-инвариантное основание контрастивного сопоставления. 2. Компетенции: Умение сопоставлять типологически родственные и неродственные языки. Овладение методами и приемами контрастивных исследований 3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313 | Пререквизит: Общее языкознание (OYa 6207) | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 1 | 3 | ||
LK5305 | Лингвоконтактология | 2 | ОЯиТП | 1. Теория языковых контактов: предмет и объект, цель и задачи. Контрастивная лингвистика и лингвокультурология. Социолингвистическая, психолингвитсическая, нейролингвистическая, собственно-лингвистическая, педагогическая характеристики двуязычия. Процессы, сопровождающие использование двух языков (интерференция, трансференция, конвергенция, нативизация и др.) 2. Компетенции: овладение методами и приемами теории языковых контактов. Осмысление природы билингвизма, умение выявлять процессы интерференции, трансформации, конвергенции и др. 3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313 | Пререквизит: Общее языкознание (OYa 6207) | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 2 | 6 | ||||
| | | | | | | | | ||||
Элективный модуль 4 для специализации «устный переводчик». Устный перевод I | ПД КВ | UPUPS (C1) 6302 | 4.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись | 3 | ОЯиТП | 1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С1. Последовательный односторонний перевод и его подвиды. 2.Компетенции: Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С1. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Валуева Т.Б. PhD, ст. преп. | 2 | 6 | ||
SPPV (C1) 6302 | 4.2 Синхронный перевод и его подвиды | 3 | ОЯиТП | 1. Синхронный перевод уровней С1 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке. Роль прецизионной информации в синхронном переводе. 2. Компетенции: Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С1 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель | 2 | 6 | ||||
Элективный модуль 5 Письменный перевод I для специализации «письменный переводчик». | ПД КВ | PNPT (C1) 6303 | 5.1 Перевод научно-популярных текстов | 3 | ОЯиТП | 1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам. 2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP 6303 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 2 | 6 | ||
ПД КВ | PZPT (C1) 6303 | 5.2 Перевод газетно-публицистических текстов | 3 | ОЯиТП | 1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе. 2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP 6303 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 2 | 6 | |||
Элективный модуль 6 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание». Методы исследованний | ПД КВ | MSI 6304 | Методы сравнительных исследованний | 3 | ОЯиТП | 1. Сравнение, как универсальный лингвистический прием. Классификации сравнительных методов. База и цели сравнения, ориентированность/неориентированность во времени и пространстве и др. Виды контрастивного анализа. Tertium Comparationis: метаязык или язык-эталон. «Анализ ошибок». 2. Компетенции: Овладение методами сравнительных исследований в научно-исследовательской и социально ориентированной прагматической деятельности. 3. Постреквизит: Методология и методика лингвистических исследований (MMLI 7202) | Пререквизит: Cравнительно-сопоставительное языкознание SSYa 6206 | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 2 | 6 | ||
| MSSYa 6304 | Методология сравнительно-сопоставительного языкознания | 3 | ОЯиТП | 1. История сравнительно-сопоставительных исследованний. Российская школа сравнительно-сопоставительных исследованний. Американская и западно-европейская школы сравнительно-сопоставительных исследованний. Формирование общих представлений о философии и методах сравнительно-сопоставительных исследованний. Выработка методологии сравнительно-сопоставительного языкознания. 2. Осмысление методологической основы сравнительно-сопоставительного языкознания. Умение применять в практике научного исследования методологического комплекса. 3. Постреквизит: Методология и методика лингвистических исследований (MMLI 7202) | Пререквизит: Cравнительно-сопоставительное языкознание SSYa 6206 | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 2 | 6 | |||
Элективный модуль 7 для специализации «устный переводчик». Устный перевод II | ПД КВ | UPUPS (C2) 6305 | 6.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись | 4 | ОЯиТП | 1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С2. Последовательный односторонний перевод и его подвиды. 2.Компетенции: Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С2. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306) | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Валуева Т.Б. PhD, ст. преп. | 2 | 6 | ||
ПД КВ | SPPV (C2) 6305 | 6.2 Синхронный перевод и его подвиды | 4 | ОЯиТП | 1. Синхронный перевод уровней С2 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке. Роль прецизионной информации в синхронном переводе. 2. Компетенции: Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С2 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи. 3. Постреквизит: Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода (FPAP 6306 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель | 1 | 3 | |||
Элективный модуль 8 для специализации «письменный переводчик». Письменный перевод II | ПД КВ | PNPT (C2) 6306 | 7.1 Перевод научно-популярных текстов | 4 | ОЯиТП | 1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам. 2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP 6303 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 2 | 6 | ||
PZPT (C2) 6306 | 7.2 Перевод газетно-публицистических текстов | 4 | ОЯиТП | 1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе. 2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций. 3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP 6303 | Пререквизит: Иностранный язык (профессиональный) (IYa 5205) | Кызырова А.М. доцент, к.фн. | 1 | 3 | ||||
Элективный модуль 9 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание». Тенденции развития языкознания | ПД КВ | LATYa 6307 | Лингвокультурологический аспект типологического языкознания | 4 | ОЯиТП | 1. Лингвокультурология и типологическое языкознание. Культура и язык: взаимодействие и взаимовлияние. Понятие «языковой картины» и типология языков. 2. Компетенции: Осмысление процессов взаимодействия культур и языков. Умение применять полученные знания в процессе научных лингвистических и в социально-ориентированной прагматической деятельности. | Пререквизит: Cравнительно-сопоставительное языкознание SSYa 6206 | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 2 | 6 | ||
SYaK 6307 | Сопоставительное языкознание "когнитивистика" | 4 | ОЯиТП | 1. Язык и его сущность как универсальное знание. «Языковая картина мира и двуязычие». «Точки соприкосновения» когнитивной лингвистики и сопоставительного языкознания. Уровни владения языком с точки зрения когнитивной лингвистики. 2. Компетенции: Осмысление значимости когнитивистики для сопоставительных исследований. Умение ориентироваться в терминологической базе изучаемых дисциплин. Овладение навыками сравнительно-сопоставительных исследований в контексте когнитивной лингвистики. | Пререквизит: Cравнительно-сопоставительное языкознание SSYa 6206 | Сатенова С.К. д.ф.н., профессор | 1 | 3 |
Каталог элективных модулей рассмотрен и утвержден на Ученом Совете университета, протокол № _____ от «_____»___________________ 2011 г.
| |
Заведующий кафедрой ____________ Сатенова С.К. подпись | Декан факультета ____________ Жаркынбекова Ш.К. подпись |