Модули по выбору для специальности

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Каталог элективных модулей

по специальности: 6M020700 – Переводческое дело

Специализация: Устный переводчик/Письменный переводчик/Сравнительно-сопоставительное языкознание

Прием 2011года


Наименование

модуля

Цикл

дисциплины

Дисциплина

семестр

Кафедра

разработчик

Описание

Дисциплины

(1.Краткое содержание

2.Компетенции

3.Постреквизиты)

Пререквизиты

дисциплины

ФИО,

Ученая степень,

Звание преподавателя

Количество кредитов

Кол-во кредитов ECTS

код

название

Модули по выбору для специальности































Элективный модуль 1 для специальности «Методы исследования и межкультурная коммуникация»

БД КВ

MIP5205

Методы исследования в переводоведении

1

ОЯиТП

1. Интеграция и дифференциация в науке. Методология – метод – методика. Системоцентрический и антропоцентрический подходы в языкознании. Перевод, как объект научного исследования.

2. Компетенции: Овладение методами и приемами этнолингвистики/лингвокультурологии: этимологический (диахронический анализ), реконструкция прототипа, лингвокультурологический анализ. Овладение методами и приемами анализа текста, дискурса.

3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303

Пререквизит:

Теория перевода

Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

1

3

БД КВ

MKPP5205

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода

1

ОЯиТП

1. Методологические проблемы изучения языка как основного средства человеческого общения. Социальная природа языка и его общественные функции. Культурный релятивизм как теоретическая и методологическая основа межкультурной коммуникации. 2. Компетенции: Формирование навыков переводчика как участника межкультурной коммуникации. Овладение принципами межкультурной коммуникации.

3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303

Пререквизит:

Межкультурная коммуникация

Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

2

6

Элективный модуль 2 для специальности

«Деловой казахский язык»


БД КВ

DKYa 5206

3.2 Деловой казахский язык

2

Казахского языка

1. Общие требования по составлению деловых писем. Государственный язык Республики Казахстан. Особенности стиля делового письма и этапы его составления.

2. Компетенции: Составление деловых писем, особенности стиля делового письма и этапы его составления.

Казахский язык

(KYa 1104)

Современный русский (казахский) язык

(SR(K)Ya 3210)

Кузекова З.С.

профессор, д.ф.н.

2

6

Элективный модуль 3 для специальности

«Cравнительно-сопоставительное языкознание»

БД КВ

SSYa 5207


3.1 Cравнительно-сопоставительное языкознание

2

ОЯиТП

1. Фундаментальное и практическое языкознание. Сравнение и сопоставление структуры различных языков.

2. Компетенции: владение навыками сравнения и сопоставления различных языков и их особенностей.

3. Постреквизит:

Методология и методика лингвистических исследований

(MMLI 7202)

Пререквизит:

Общее языкознание

(OYa 6207)


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

3

9

Элективный модуль 4 для специальности

«Когнитивно-коммуникативная концепция перевода»


ПД КВ


KKKP5302


Когнитивно-коммуникативная концепция перевода


2

ОЯиТП

1. Антропоцентрическая парадигма лингвистических наук. Когнитивная лингвистика. методология и метаязык когнитивной лингвистики. Взаимосвязь когнитивной лингвистики и переводоведения. Теоретические и методологические основы когнитивно-коммуникативной концепции переводческой деятельности.

2. Компетенции: овладение способами концептуальной организации знаний в процессе перевода. Умение различать типы концептов: фреймы, схемы сценарии, мыслительные (ментальные) картинки.

3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313







Пререквизит:

Теория перевода

Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

3

9

Элективный модуль 5 для специальности

Современные тенденции в переводоведении

ПД КВ

STP6301

Современные тенденции в переводоведении

3

ОЯиТП

1. Общелингвистическая теория перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Когнитивно-коммуникативный подход в переводоведении. Психолингвистическая характеристика видов перевода.

2. Компетенции: овладение принципами межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетентности.

3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313


Пререквизит:

Методы исследования в переводе

MIP5302

Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель

2

6

FPAP6301

Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода

3

ОЯиТП

1. Категории текста и дискурса. Дискурс во всей сложной совокупности лингвитсических, когнитивных и экстралингвистических признаков, непосредственно связанных с факторами его продуцирования, функционирования и восприятия. Деловой дискурс, как один из типов дискурса. Прагматический аспект перевода дискурса.

2. Компетенции: овладение навыками прагматической адаптации перевода. Ознакомление с моделями перевода и переводческими трансформациями применительно к различным функциональным стилям и жанрам дискурса.

3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313


Пререквизит:

Методы исследования в переводе

MIP5302

Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель

1

3

Модули по выбору для специализаций































Элективный модуль 1 для специализации «устный переводчик».

ИЯ для проф. целей

ПД КВ

PURSPSO

5303

1.1Развитие устной речи в специально-профессиональной сфере общения

2

ОЯиТП

1. Темы по экономике, политике, юриспруденции, науке и медицине. аутентичные тексты разножанрового характера. оригинальные тексты сообщений новостей на телевидении и радио, углубление межкультурной, научно-профессиональной и прагматической направленности обучения.

2. Компетенции: умение вести неподготовленную и подготовленную речь в виде сообщения, доклада, презентации в ситуациях официального и неофициального общения.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306)

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205 )


Валуева Т.Б.

PhD, ст. преп.

1

3

ODIYa

5303


1.2Официально-деловой иностранный язык (уровень С1, С2.)

2

ОЯиТП

1. Знание особенностей официально-делового стиля изучаемого иностранного языка на уровне С1 и С2.. Усвоение правил делового этикета и межкультурной коммуникации. Сопоставление иностранной корреспонденции с русской и казахской. Переводческая этика.

2. Компетенции: изучение норм делового общения, владение специальной лексикой и терминологией, проведение деловых встреч, презентаций, переговоров на разных уровнях на иностранном языке.

3. Постреквизит:

Когнитивно-коммуникативная концепция перевода

(KKKP 6301)

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

2

6

Элективный модуль 2 для специализации «письменный переводчик».

Специальный иностранный язык

ПД КВ

PDPTs 5304


2.1 Письменный дискурс в профессиональных целях

2

ОЯиТП

1. Особое внимание уделяется творческому выражению собственных мыслей в разных композиционно-речевых типах письменного дискурса с преобладанием рассуждения в специально-профессиональных целях.

2. Компетенции:

Развитие таких умений в письменном дискурсе, как логичность, последовательность и доказательность изложения согласно используемой композиционно-речевой форме.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306)

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205 )


Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель

1

3

IYaSTs (C1, C2) 5304

2.2 Иностранный язык для специальных целей

(уровни С1, С2)

2

ОЯиТП

1. Реализация программы уровней С1, С2. Совершенствование базовых умений иноязычного общения, формирование умений межкультурного общения в обще-профессиональной сфере. Осуществление профессиональной деятельности с учетом национально-культурной специфики языковых явлений. 2. Компетенции:

Национально-культурная и обще-профессиональная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи. Лингвистическая и культурологическая интерпретация и анализ функционально-стилевых разновидностей текста.

3. Постреквизит:

Когнитивно-коммуникативная концепция перевода

(KKKP 6301)


Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

2

6

Элективный модуль 3 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание»:

Современная лингвистика

ПД КВ

KL 5305

Контрастивная лингвистика

2

ОЯиТП

1. Предмет и объект, цели и задачи контрастивной лингвистики. Виды сходств и различий оспоставляемых языков. Структура контрастивной лингвистики. Соизмеримость языков и сводимость лингвистических описаний. Смысл, как когнитивно-инвариантное основание контрастивного сопоставления.

2. Компетенции: Умение сопоставлять типологически родственные и неродственные языки. Овладение методами и приемами контрастивных исследований

3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313


Пререквизит:

Общее языкознание

(OYa 6207)


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

1

3

LK5305

Лингвоконтактология

2

ОЯиТП

1. Теория языковых контактов: предмет и объект, цель и задачи. Контрастивная лингвистика и лингвокультурология. Социолингвистическая, психолингвитсическая, нейролингвистическая, собственно-лингвистическая, педагогическая характеристики двуязычия. Процессы, сопровождающие использование двух языков (интерференция, трансференция, конвергенция, нативизация и др.)

2. Компетенции: овладение методами и приемами теории языковых контактов. Осмысление природы билингвизма, умение выявлять процессы интерференции, трансформации, конвергенции и др.

3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313

Пререквизит:

Общее языкознание

(OYa 6207)


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

2

6




























Элективный модуль 4 для специализации «устный переводчик».


Устный перевод I

ПД КВ

UPUPS

(C1)

6302


4.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись

3

ОЯиТП

1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С1. Последовательный односторонний перевод и его подвиды.

2.Компетенции:

Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С1.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306)

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Валуева Т.Б.

PhD, ст. преп.

2

6

SPPV

(C1)

6302


4.2 Синхронный перевод и его подвиды

3

ОЯиТП

1. Синхронный перевод уровней С1 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке.

Роль прецизионной информации в синхронном переводе.

2. Компетенции:

Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С1 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель

2

6

Элективный модуль 5

Письменный перевод I для специализации «письменный переводчик».


ПД КВ

PNPT (C1)

6303


5.1 Перевод научно-популярных текстов

3

ОЯиТП

1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам.

2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы.

3. Постреквизит:

Современные тенденции в переводоведении

STP 6303

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

2

6

ПД КВ

PZPT (C1)

6303


5.2 Перевод газетно-публицистических текстов

3

ОЯиТП

1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе.

2. Компетенции:

Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций.

3. Постреквизит:

Современные тенденции в переводоведении

STP 6303

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

2

6

Элективный модуль 6 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание».

Методы исследованний

ПД КВ


MSI 6304

Методы сравнительных исследованний

3

ОЯиТП

1. Сравнение, как универсальный лингвистический прием. Классификации сравнительных методов. База и цели сравнения, ориентированность/неориентированность во времени и пространстве и др. Виды контрастивного анализа. Tertium Comparationis: метаязык или язык-эталон. «Анализ ошибок».

2. Компетенции: Овладение методами сравнительных исследований в научно-исследовательской и социально ориентированной прагматической деятельности.

3. Постреквизит:

Методология и методика лингвистических исследований

(MMLI 7202)

Пререквизит:

Cравнительно-сопоставительное языкознание

SSYa 6206


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

2

6




MSSYa 6304

Методология сравнительно-сопоставительного языкознания

3

ОЯиТП

1. История сравнительно-сопоставительных исследованний. Российская школа сравнительно-сопоставительных исследованний. Американская и западно-европейская школы сравнительно-сопоставительных исследованний. Формирование общих представлений о философии и методах сравнительно-сопоставительных исследованний. Выработка методологии сравнительно-сопоставительного языкознания.

2. Осмысление методологической основы сравнительно-сопоставительного языкознания. Умение применять в практике научного исследования методологического комплекса.

3. Постреквизит:

Методология и методика лингвистических исследований

(MMLI 7202)

Пререквизит:

Cравнительно-сопоставительное языкознание

SSYa 6206


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

2

6

Элективный модуль 7 для специализации «устный переводчик».


Устный перевод II

ПД КВ

UPUPS

(C2)

6305


6.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись

4

ОЯиТП

1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С2. Последовательный односторонний перевод и его подвиды.

2.Компетенции:

Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С2.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306)

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Валуева Т.Б.

PhD, ст. преп.

2

6

ПД КВ

SPPV

(C2)

6305


6.2 Синхронный перевод и его подвиды

4

ОЯиТП

1. Синхронный перевод уровней С2 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке.

Роль прецизионной информации в синхронном переводе.

2. Компетенции:

Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С2 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи.

3. Постреквизит:

Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода

(FPAP 6306

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель

1

3

Элективный модуль 8 для специализации «письменный переводчик».


Письменный перевод II

ПД КВ

PNPT (C2)

6306


7.1 Перевод научно-популярных текстов

4

ОЯиТП

1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам.

2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы.

3. Постреквизит:

Современные тенденции в переводоведении

STP 6303

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

2

6

PZPT (C2)

6306


7.2 Перевод газетно-публицистических текстов

4

ОЯиТП

1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе.

2. Компетенции:

Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций.

3. Постреквизит:

Современные тенденции в переводоведении

STP 6303

Пререквизит:

Иностранный язык (профессиональный)

(IYa 5205)


Кызырова А.М. доцент, к.фн.

1

3

Элективный модуль 9 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание».


Тенденции развития языкознания

ПД КВ

LATYa 6307

Лингвокультурологический аспект типологического языкознания

4

ОЯиТП

1. Лингвокультурология и типологическое языкознание. Культура и язык: взаимодействие и взаимовлияние. Понятие «языковой картины» и типология языков.

2. Компетенции: Осмысление процессов взаимодействия культур и языков. Умение применять полученные знания в процессе научных лингвистических и в социально-ориентированной прагматической деятельности.

Пререквизит:

Cравнительно-сопоставительное языкознание

SSYa 6206


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

2

6

SYaK 6307

Сопоставительное языкознание "когнитивистика"

4

ОЯиТП

1. Язык и его сущность как универсальное знание. «Языковая картина мира и двуязычие». «Точки соприкосновения» когнитивной лингвистики и сопоставительного языкознания. Уровни владения языком с точки зрения когнитивной лингвистики.

2. Компетенции: Осмысление значимости когнитивистики для сопоставительных исследований. Умение ориентироваться в терминологической базе изучаемых дисциплин. Овладение навыками сравнительно-сопоставительных исследований в контексте когнитивной лингвистики.

Пререквизит:

Cравнительно-сопоставительное языкознание

SSYa 6206


Сатенова С.К.

д.ф.н., профессор

1

3



Каталог элективных модулей рассмотрен и утвержден на Ученом Совете университета, протокол № _____ от «_____»___________________ 2011 г.








Заведующий кафедрой ____________ Сатенова С.К.

подпись

Декан факультета ____________ Жаркынбекова Ш.К.

подпись