Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы (на материале русского и французского языков)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Общая характеристика работы
Объект исследования – лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысл
Цель диссертации
Фактический материал
Методологическую основу
Методы исследования.
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы.
Содержание работы
В Первой главе «Парафраза как вторичное высказывание»
Женщина – это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь
Ведь это был гром! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела!
Во Второй главе «Лингвопоэтические функции парафразы»
Итак, – сказал себе Алексей Александрович, – вопросы о её чувствах и так далее – суть вопросы её совести, до которых мне не може
Функция дополнительной характеризации
Функция повторной идентификации
Разъяснительная функция
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


Теучеж Замира Гидовна


Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы

(на материале русского и французского языков)


Специальность 10.02.19. – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Майкоп – 2008


Работа выполнена на кафедре общего языкознания

Адыгейского государственного университета


^ Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Макарова Людмила Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Горина Ирина Ивановна

кандидат филологических наук, доцент

Хут Саида Нурбиевна


Ведущая организация: Кубанский государственный университет


Защита состоится: «26» декабря 2008 г. в 10-00 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.


Автореферат разослан « 25 » ноября 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов


^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемом диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.

В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.

Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.

Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоаспектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а также необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.

^ Объект исследования – лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.

Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

^ Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.

Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:

  1. Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.
  2. Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.
  3. Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэтики.
  1. Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.

^ Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников – свыше 300 п.л.

Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.

^ Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М. , Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), когнитивистики (Баранов А.Г., Кравченко А.В., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт А.А., Мулинье Ж. и др..), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова Л.С. и др.).

^ Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, − приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Парафраза результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как парафразирование, обусловленное речевым намерением говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.
  2. Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.
  3. Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектности и выполняющую текстообразующую функцию проспекции.
  4. Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.

^ Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирования как способа перевода.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.

Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.

^ Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.

^ Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).

Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.


^ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, ее новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, определяются теоретическая база и материал исследования, указываются методы, используемые в работе, формулируются положения, выносимые на защиту.

^ В Первой главе «Парафраза как вторичное высказывание» анализируются общие теоретические аспекты проблемы парафразы. Указывается, что первые попытки осмысления парафразы восходят к античной риторике. Это явление упоминалось в 1 веке до н.э. Квинтилианом, а затем нашло свое место в рассуждениях о риторике греческих авторов. В то время парафраза рассматривалась с позиций обучения риторике как важный ораторский прием, как средство создания возвышенного слога и украшения речи.

Парафразе отводилась значительная роль в толкованиях Библии, комментариях к библейскому тексту. В подобной функции парафраза подвергалась критике со времен античности в качестве тенденциозного изложения оригинала.

В 18-19 веках под «парафразой» понимался плохой перевод, приводящий к расширению текста. Начиная с 20 века, парафраза расценивается как нечеткое и неточное высказывание и как повтор, которого следует избегать в речи. Этот термин сохраняет негативную окраску во многих литературоведческих изысканиях, обозначая с позиций метатекстовой деятельности излишне многословное переложение текста.

В настоящее время под рубрикой парафразы, как правило, рассматриваются проблемы лексической вариативности. При этом понятие парафразы нередко отождествляется с понятием перифразы (см. об этом в работах Л.В. Грехневой, В.А. Соловьевой, В.В. Елизарова и др.).

Проблема парафразы затрагивается в трудах таких известных ученых, как И.Р. Гальперин, В.В. Одинцов, Г.О. Винокур, Ю.А. Бельчиков, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, А.К. Жолковский, В.Г. Гак, О.И. Москальская, М.В. Никитин, Ю.С. Степанов, А.Г.Баранов, А.В. Кравченко, М.В. Вербицкая и др.

Наиболее полное освещение получили структурно-семантические характеристики парафразы. Первый опыт семантического исследования парафразы можно связать с порождающей грамматикой Н. Хомского. Исследование проблем синтаксической семантики в рамках генеративной грамматики (Chomsky 1965) привело к разработке многочисленных трансдеривационных процедур (присоединение, элиминация, перестановки) и правил лексического заполнения, обеспечивающих различные преобразования семантических представлений в поверхностно-синтаксические.

Большое внимание проблеме парафразы было уделено в рамках теории лингвистической семантики в работах Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Дж. Катца и других исследователей. Ч. Филлмор был одним из первых ученых, затронувших семантические аспекты парафразы («перифразы» в терминологии автора). Он отметил, что парафрастические отношения существуют в разных языках, т.е. относятся к числу языковых универсалий (Филлмор 1988).

Многие из тезисов лингвистической семантики имели практический выход на проблему формализации языка, построение автоматических систем класса «искусственный интеллект». И.А. Мельчук и А.К. Жолковский использовали парафрастические модели преобразования предложения для машинного перевода.

Поворот к прагматике, к реальному функционированию языка в речи пробудил интерес не только к взаимоотношениям между отдельными высказываниями и их сегментами, но и к проблемам текстового уровня, вопросам организации высказываний в связный текст. В последнее время появился ряд работ, посвященных дискурсивному анализу парафразы. Парафраза анализируется в различных типах дискурса: общенаучном (Афинская 1996), психотерапевтическом (Трунов 1998). Отдельно рассматривается «парафраз слова» (Бескоровайная 2000).

С термином «парафраза» связывают проблему повторной номинации (Гак 1989; Мец 1998; Парфенова 1995; Латыпова 1996) и речевую функцию уточнения (Обухова 1990; Пономаренко 1991; Солодовник 1994).

В области когнитивной грамматики парафраза рассматривается как способность выражать ту или иную мысль альтернативными способами (см. об этом в работах А.Г. Баранова, А.В. Кравченко).

В диссертации отмечается сложность и неоднозначность терминологического аспекта проблемы парафразы. В большинстве проанализированных источников недифференцированно используются дублетные термины парафраза (парафраз) и перифраза (перифраз). Идентичность понятий перифраза и парафраза постулируется в словарях Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова, О.С. Ахманова, Ю. Караулова (Ушаков 2007; Ожегов 2001; Ахманова 2004; Караулов 2004) и в ряде других источников. К сожалению, не во всех словарях можно найти определение этого термина. В частности, оно отсутствует в «Русском толковом словаре» В.В. Лопатина (2002), в Большом словаре русского языка (2002).

Анализ литературы, посвященной исследуемой проблеме, свидетельствует о необходимости дать более четкое определение лингвистической парафразы и разграничить понятия парафразы и перифразы.

Решающее значение для определения лингвистической парафразы и отграничения ее от смежных явлений в реферируемой диссертации имеют следующие положения:

1. Парафраза появляется в результате повторного воспроизведения смысла, реализуемого в высказывании.

2. Парафраза является вторичным высказыванием, связанным с опорным предложением отношениями смыслового подобия (гомоморфности).

3. Использование парафразы в речи определяется намерением коммуниканта развить ранее сообщенную информацию.

В качестве рабочего в диссертации принимается определение парафразы как вторичного высказывания, воспроизводящего смысл предшествующего высказывания в соответствии с коммуникативной установкой на пояснение, уточнение и акцентирование информации в целом или ее отдельных смысловых компонентов.

Моносубъектная парафраза, принадлежащая одному отправителю речи, реализуется в текстовой последовательности, включающей, как минимум, два высказывания. Альтеросубъектная парафраза появляется в результате осмысления и переложения содержания высказывания получателем речи (партнером по общению, читателем, переводчиком).

Более общий термин «парафразирование» соотносится с процессуальным понятием того же толка. Речь идет о «придании иной речевой формы одному и тому же когнитивному содержанию» (Fuchs 1994). В этом определении приоритетное значение приобретает деятельностный аспект продуцирования речи и вариативность языкового выражения как источник и основа парафразы.

В диссертации указывается, что между терминами «перифраза» и «парафраза» существуют гипо-гиперонимические отношения. Перифраза связана с заменой отдельной лексической единицы пространным выражением (Этимологический словарь русского языка 1994), что возможно благодаря синонимии когнитивного типа, которая приводит к условному приравниванию в речи содержания отдельных смысловых элементов на основе их ассоциативной связи в рамках определенных фреймов. Если когнитивная синонимия затрагивает единицу более высокого уровня (предложение), можно говорить о парафразе (Lehman, Martin-Berthet 1998), что позволяет рассматривать перифразу в качестве частного конструктивного элемента парафразы.

В феномене парафразы находит отражение принцип вариативности в построении высказывания. Это вариативность подвижного и субъективного характера, потому что каждый из говорящих может подразумевать что-то «своё» под различными оформлениями «того же самого». Не существует единичных парафраз для тех или иных высказываний, и парафразирование по своей сути имеет множественный характер. Но конкретная парафраза – всегда индивидуальный продукт деятельности субъекта речи в конкретной ситуации (другой субъект речи в этой же ситуации способен продуцировать иную парафразу).

Анализ теоретических аспектов парафразы тесно связан с понятием синонимии. К.А. Долинин справедливо подчеркивает, что синонимические отношения пронизывают все уровни языка, и указывает, что «самая разветвленная и богатая синонимия – это синонимия целых высказываний» (Долинин 1985).

Анализируя явление синонимии на уровне целых предложений, А.В. Утюжников отмечает уникальность текстового материала, в котором (как правило, в весьма ограниченных пропорциях) встречаются синтаксические конструкции, близкие по своему смыслу. Иное положение вещей «противоречило бы самой природе языка как универсального средства общения и вело бы к тавтологии в коммуникативно-познавательном процессе» (Утюжников 1983: 98). Синонимия синтаксических структур – это не синонимия структурных схем, а синонимия целостного смысла конкретных высказываний, в основу которых положены те или иные синтаксические структуры. Именно это обстоятельство позволяет отвлечься от структурных схем и рассматривать смыслы конкретных высказываний в плане их относительного тождества. Например:

^ Женщина – это главный камень преткновения в деятельности человека. Трудно любить женщину и делать что-нибудь (Толстой Анна Каренина. С. 346).

Ассоциативные связи лексических единиц внутри данного парафрастического микротекста (ср.: камень преткновениятрудно; женщина – любить женщину) в сочетании с формальной трансформацией синонимического характера (деятельность человека – делать что-нибудь) обеспечивают смысловую гомоморфность и завершенность высказанной мысли.

Теоретически парафразирование опорного высказывания может быть продолжено, так как смысловой потенциал передаваемой им информации допускает значительное количество вариаций, например:

Невозможно любить женщину и добиться весомых результатов в деятельности; Трудно совмещать любовь к женщине и успешные занятия какой-либо деятельностью; Любовь к женщине мешает достичь успеха в деятельности (мешает карьере, продвижению), и т.д.

Опорное предложение и парафраза связаны отношениями семантической изотопии синтагматического характера, проявляющейся в том, что в составе единиц опорного предложения и парафразы присутствует идентичная сема, что определяет наличие отношений эквивалентности между теми семами, которые включают эту сему (Moulinié 1997: 66).

Вне контекста трудно доказать подобие или различие смысла отдельно взятых предложений. Актуальный смысл высказывания формируется в тексте не только в связи с означаемой действительностью, но и в связи с другими высказываниями. Относительное тождество смысла должно рассматриваться как прерогатива текста. Исходя из этого, правомерно рассматривать синонимию на уровне предложений как лексико-синтаксическое перевыражение (переложение) смысла, заданного текстом.

Подобная лексико-синтаксическая перестройка осуществляется в рамках преобразований, типологию которых можно вывести исходя из соотношения между отдельными компонентами парафразы и опорного высказывания. Этот уровень в изучении парафрастических отношений в языке был достигнут в модели «Смысл = текст» И.А. Мельчука (Мельчук 1999). На основе данной модели в реферируемой диссертации разработана классификация лексико-синтаксических типов парафразирования (коллокативный, конверсивный, антонимический, деривативный, субститутивный).

Для выявления специфики парафразы в диссертации предпринят комплексный анализ ее структурно-семантических и коммуникативно-прагматических характеристик в составе текста. В диссертации вводится и раскрывается понятие парафрастического комплекса, под которым понимается речевая последовательность, образованная опорным предложением и его парафрастическим трансформом (трансформами). Минимальный парафрастический комплекс представляет собой бинарную речевую последовательность, включающую опорное предложение и его парафразу, например:

^ Ведь это был гром! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела! (Достоевский Преступление и наказание. С. 477).

В других случаях возможно своего рода «нанизывание» на опорное предложение целого ряда его парафрастических трансформов. Этот тип парафрастического комплекса является полисегментным, для него характерно усложненное синтаксическое построение:

Все эти вопросы были не новые, а старые наболевшие, давнишние. Давно уже как они начали его терзать и истерзали его сердце. Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения (Толстой Повести и рассказы. С. 69).

В ряду структурно-семантических разновидностей парафразы наиболее распространенным оказывается экстенсивный тип. Это естественным образом проистекает из самой природы парафразы, которая отражает стремление добиться максимальной полноты в выражении смысла, поддержать и развить первичный смысл (смысл, обозначенный в опорном предложении), привнося в него некоторые нюансы, добавления и уточнения.

Предпринятый в диссертации анализ парафраз с позиций их структурной гомоморфности или алломорфности по отношению к опорному предложению позволил сделать вывод о том, что подобие структур опорного предложения и парафразы нельзя считать категориальным признаком парафрастического способа речевого оформления информации. Решающее значение имеет наличие синонимических отношений внутри парафрастического комплекса.

^ Во Второй главе «Лингвопоэтические функции парафразы» рассматриваются лингвопоэтические функции парафразы в художественном тексте, парафраза анализируется как компонент эстетической информации. Указывается, что парафраза как специфический повтор вербально-художественной информации функционирует в художественном тексте в качестве приема лингвопоэтики, отражая идейно-эстетические намерения автора.

Наиболее часто в сферу внимания лингвопоэтических исследований попадает альтеросубъектная парафраза, которая анализируется в соотношении с оригиналом. Упускается из виду сам факт возможности (и даже неизбежности) самопарафразирования в художественной речи, в которой преломляются творческое и интеллектуальное усилие автора, поиск и озарение, глубина проникновения в скрытые уголки сознания.

Вслед за П.Гиро и Ж. Мулинье, парафраза рассматривается в реферируемой диссертации как макроструктурная стилистическая фигура. Такие фигуры («фигуры построения мысли» в терминологии П. Гиро) воспринимаются в целостном виде, в них не вычленяются отдельные формальные элементы, присущие именно им (Guiraud 1963). Частичная модификация компонентов парафразы не приводит к изменению характера самой фигуры речи (Moulinié 1997).

Важной характеристикой макроструктурных стилистических фигур является и то, что их распознавание осложнено, они требуют дополнительного осмысления с позиций восприятия. Передаваемые ими коннотации могут ускользнуть от восприятия, по крайней мере, на его начальном этапе и требуют специальной интерпретации.

С помощью парафразы происходит развитие новых смысловых компонентов, которые возникают благодаря семантическим и прагматическим связям, формирующим образную «архитектуру» произведения. Парафраза целенаправленно используется как одно из вербально-художественных средств воздействия на интеллектуальную и эмоциональную сферу восприятия, позволяющее донести до читателя психологическое состояние персонажа, полно и многогранно представить специфику художественного образа. Неслучайно поэтому парафрастические комплексы наиболее часто появляются именно в контрапунктах текста, когда эмоциональное напряжение нарастает и ждет своей кульминации.

Изобразительные элементы, используемые в парафразе, характеризуются нюансами содержательно-субъективного характера. С позиций логики и семантики, опорное высказывание и парафраза гомоморфны (т.е. сохраняется содержательный инвариант), но в стилистическом и прагматическом аспекте парафраза, как правило, отличается более высокой степенью оценочности (мелиоративности, пейоративности) и речевой экспрессии. Это проявляется не только в лексической ткани соответствующих предложений, но и в их структурных особенностях.

В диссертации используется понятие «фасцинирующей составляющей смысла», связанное с акцентированием определенных смысловых компонентов и другими проявлениями авторской субъективности (Пробст 1979). Фасцинирующая составляющая создается, в первую очередь, порядком следования высказываний в тексте. Лингвопоэтическая сущность парафразы состоит именно в том, что удельный вес фасцинирующей составляющей увеличивается за счет использования множества вариаций. Чем больше вариаций в художественном оформлении магистральных образов, организующих текст, тем больше возможностей охарактеризовать художественную ситуацию в целом.

Парафраза фиксирует отдельный момент в развитии фабулы и концентрирует внимание читателя на многоаспектности вербально-художественной информации, ее концептуальной насыщенности. Она переводит внимание читателя с внешнего уровня развития действия на его внутренний уровень, осуществляет связь между фабулой и авторской идеей, выводит на глубинные слои вербально-художественной информации. Она является также средством композиционного усложнения. Опорное высказывание и парафраза образуют логическое единство, но еще более важно то, что они образуют концептуально-эстетическое единство особого типа, отражая движение мысли и сложную внутреннюю динамику образа.

Дистантно расположенные парафразы особенно ярко подчеркивают магистральный характер заключенной в них художественной информации. Парафрастические текстовые образования, восходящие к единой отправной идее, подчеркивают ее важность для осознания замысла автора. Появляясь в контрапунктах повествования, парафраза выражает гиперсмыслы текста и выполняет функцию проспекции, прогнозируя динамику текстового развития. Например:

^ Итак, – сказал себе Алексей Александрович, – вопросы о её чувствах и так далее – суть вопросы её совести, до которых мне не может быть дела. (Толстой Анна Каренина. С. 161).

Вопросы о её чувствах, о том, что делается и может делаться в её душе, это не моё дело, это дело её совести и подлежит религии, – сказал он себе… (Толстой Анна Каренина. С. 176).

Внутренний монолог Каренина, отражающий драматизм ситуации и мучительные поиски нравственно оправданного выхода из коллизии, насыщен парафрастическими вариантами оформления главной дилеммы, которая встает перед обманутым мужем: открыто осудить поведение жены или же предоставить развязку ей самой, положившись на её совесть и душевное благородство.

Приведенные выше дистантно расположенные текстовые фрагменты часть пространного внутреннего монолога, занимающего более двух страниц в тексте романа. Основная мысль, пройдя через ряд конкретизаций (частных по отношению к основному тезису аргументов) снова формируется в конце с соответствующей трансформацией, видоизменением.

Анализ фактического материала позволил выявить основные коммуникативные и эстетические функции парафразы в художественном тексте. К ним относятся: дополнительная характеризация, повторная идентификация, варьирование, экспрессивизация, фольклоризация, а также аккумулятивно-детализирующая, суггестивная и разъяснительная функции.

^ Функция дополнительной характеризации заключается в том, что парафраза усиливает и дополняет характеристики, содержащиеся в опорном высказывании:

Таких панов ещё никогда не видывало. Таких добрых, хороших и храбрых не было ещё на свете! (Гоголь Мертвые души. С. 258).

Опорное высказывание «задает» раскрытие характеристики в парафразе (таких – добрых, хороших…).

^ Функция повторной идентификации обеспечивает более четкое представление отличительных черт фактов, объектов, состояний с опорой на индивидуальные черты:

И все-таки мы друг на друга похожи. Несмотря на различие в возрасте, происхождении, образовании, положении…, несмотря на все пропасти, разделявшие нас, – мы в общих чертах одинаковые (Достоевский Преступление и наказание. С. 26).

В приведенном примере парафраза позволяет отождествить характерологические признаки персонажей, несмотря на наличие определенных ограничений.

^ Разъяснительная функция позволяет обозначать, развивать и аргументировать отдельные тезисы и суждения:

То, что справедливо и несправедливо – не надо судить по людям. Люди вечно заблуждались, и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что считают справедливым и несправедливым (Толстой Война и мир. С. 114).

В реализации функции варьирования отражается стремление внести некоторые нюансы в смысл опорного высказывания, обогатить его содержание за счет незначительных, на первый взгляд, но существенных для понимания подтекста вариаций, например:

^ Да вы не знаете его, государь мой, – сказал масон. Вы не можете знать его (Толстой Война и мир. С. 72).

Функция экспрессивизации связана со стремлением усилить эмоционально-оценочную составляющую речи. Результатом использования парафразы являются «эмоциональные всплески», образующие своеобразную стилистическую градацию:

^ Есть ли ещё порох в пороховницах? Не утомилась ли казацкая сила? Не погнулись ли казаки? (Гоголь Мертвые души. С. 309).

Данная функция наиболее ярко реализуется в диалогической и монологической речи (включая внутренний монолог).

^ Аккумулятивно-детализирующая функция связана с более подробным описанием, введением частных деталей, аккумуляцией отдельных признаков художественной ситуации:

^ На всем виден праздник. И глаза, и лица, и голоса, и движения, и одежда, и воздух, и солнце – все праздничное (Толстой Повести и рассказы. С. 273).

Аккумулятивно-детализирующая парафраза имеет ярко выраженную экстенсивную форму, включает пространные перечислительные ряды и обеспечивает раскрытие образа во всем многообразии образующих его деталей.

^ Суггестивная функция обеспечивает соотнесенность смысла текста с подтекстовой информацией, с речевыми импликациями. Суггестивная парафраза подчеркивает связь вербально-художественной информации с внутренним миром автора (персонажа), миром убеждений, идей и чувств. Элементами, «наводящими» на характер подобной соотнесенности, являются, как правило, модальные слова и выражения (ср. в приведенном ниже примере право):

Она меня тронула почти до слез своей детской преданностью. Право, так взволновала меня (Островский На всякого мудреца довольно простоты. С. 252).

^ Функция фольклоризации реализуется с помощью паремий, используемых в составе текста в качестве парафраз к опорному высказыванию:

Не нам бы с вами о таких людях рассуждать. Знай сверчок свой шесток (Островский Пьесы. С. 266). Разве непременно нужны слова! Дурная встреча красноречивей всяких слов (Гончаров Обломов. С. 249).

Использование паремий в художественном тексте обеспечивает более тесную связь вербально-художественной информации с коллективным сознанием представителей данной культуры.

Помимо названных выше функций, представляется возможным выделить функции ретардации (задерживания внимания читателя на определенных смысловых блоках), фасцинации (оказания эмоционального влияния на читателя), а также ритмообразующую функцию парафразы.

^ В Третьей главе «Специфика альтеросубъектной переводческой парафразы» рассматривается специфика парафразирования в художественном переводе.

Указывается, что, как правило, высказывание перевода не является полностью тождественным высказыванию оригинала и включает различные преобразования (перестановки, замены, добавления или опущения и т.д.).

Ряд теоретиков перевода полностью исключают целесообразность парафразирования в переводе. По мнению П. Ньюмарка, перевод «слово в слово» – это не только самый лучший, но единственно правильный, и «недопустимы ненужные «парафразы» (Newmark 1988). Однако на практике парафраза широко используется в переводах всех типов. В некоторых исследованиях не только упоминается о широком использовании межъязыкового парафразирования, но и, в целом, о возможности рассмотрения переводного высказывания в качестве иноязычной парафразы исходного сообщения (Комиссаров 1999; Гарбовский 2004).

Художественный перевод порождается подлинником, но, проникая в иноязычную культуру, становится фактом переводящего языка. Освоение произведения в иноязычной культуре имеет специфику, вызванную разносистемностью языков, различием социокультурной среды и своеобразием восприятия оригинала самим переводчиком.

В диссертации вводится понятие парафрастического переводческого эквивалента, который определяется как альтеросубъектный гомоморфный вариант оформления вербально-художественной информации оригинала с учетом факторов межъязыкового, межкультурного и эстетического характера. При этом различаются лингвистически обусловленное, культурологически обусловленное и эстетически обусловленное переводческое парафразирование.

^ В лингвистически обусловленном межъязыковом парафразировании находят отражение два важных фактора:

1) наличие расхождений между языковыми системами, влекущее неизбежную перестройку высказывания в переводе, замену отдельных лексико-грамматических элементов или целостную синтаксическую трансформацию, как в следующем примере:

^ Les marches mouillées ont reçu mon corps (Colette) – Я рухнула на мокрые ступеньки (Колет) (в оригинале – *Мокрые ступеньки приняли мое тело).

В приведенном примере парафразирование связано с тем, что во французском синтаксисе неодушевленный субъект часто выступает в роли активного агенса, что менее типично для русского языка (Степанов 2002: 199).

2) учет речевых предпочтений принимающего языка, приводящий к использованию парафрастического варианта, а не прямого соответствия, например:

^ Le ciel est bleu partout (Bazin H.) – Свет клином не сошелся (Базен Э.) (в оригинале – Небо везде голубое).

Культурологически обусловленное парафразирование наиболее часто связано с описательной передачей какого-либо понятия с целью его адаптации к языку перевода:

^ De cette époque date ma science de Louis XVI amateur, mon amour des passе-partout (Bazin Н.) – К этому времени относится и мое увлечение излюбленным Людовиком XVI слесарным ремеслом – моя страсть к изготовлению отмычек (Базен Э.) (в оригинале – … мое увлечение наукой Людовика XVI).

В основе культурологически обусловленном парафразировании лежит стратегия освоения (доместификации) и приемы объяснения и описания, что зачастую приводит к экстенсивности перевода.

^ Эстетически обусловленное парафразирование появляется в результате стремления автора перевода усилить образность вербально-художественной информации оригинала, как в следующем примере:

Oh! oui, je vais lui obéir, suivre ses impulsions, accomplir toutes ses volontés, me faire humble, soumis, lâche. Il est le plus fort. Mais une heure viendra… (Stendhal ) – О да, конечно, я согнусь перед ним в три погибели, буду исполнять все его желания, прихоти, стану тише воды, ниже травы… Он сильнее меня. Но придёт час… (Стендаль).

Нейтральный глагол «obéir» («подчиниться», «покориться»), также как и синонимичный ряд прилагательных «humble, soumis, lâche» («покорный, послушный, трусливый») переданы парафрастическими эквивалентами фразеологизмами, что, безусловно, усиливает выразительность вербально-художественной информации.

Парафраза способна привносить в вербально-художественную информацию текста перевода семантико-стилистическую окраску, отсутствующую в оригинале. Эстетически обусловленное парафразирование нередко связано со стилистической трансформацией, введением в текст перевода сублимированных оборотов и поэтизмов, например:

^ Cela semble partir d' un bon naturel (Bazin H.) – Что ж, это порыв чистой души (Базен Э.) (в оригинале – Кажется, это искренне).

L' hésitation a tout détruit (Bazin H.) – Колебание разрушило все чары (Базен Э.) (в оригинале – Колебание все нарушило).

К числу основных коммуникативно-прагматических функций альтеросубъектной переводческой парафразы в диссертации относятся: освоение (доместификация), экспрессивизация, сублимация, фамильяризация, фольклоризация и эвфемизация.

^ В Заключении представлены обобщения и выводы диссертационного исследования и намечены пути дальнейшей работы над анализируемой проблемой.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, общим объемом 3 п/л., в том числе 4 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.


Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
  1. Теучеж З.Г. Парафраза в переводе // Материалы XLIII научной конференции «Молодежь и наука XXI века». – Майкоп, 2004. – С. 76-78.
  2. Теучеж З.Г. Роль парафразы в переводческой интерпретации // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. Ч. 1. – Майкоп, 2004. – С. 177-184.
  3. Теучеж З.Г. Парафрастические трансформы в переводе // Материалы II региональной научной конференции молодых ученых АГУ «Наука. Образование. Молодежь». – Майкоп, 2005. – С. 338-342.
  4. Теучеж З.Г. Антропонимы и их перифрастические эквиваленты // Материалы V Всероссийской научной конференции. Проблемы региональной ономастики. – Майкоп, 2006. – С. 111-113.
  5. Теучеж З.Г. «Парафраза» и «перифраза»: их понятийное и терминологическое разграничение // «Филологический вестник». – Майкоп, АГУ, 2006. № 8. – С. 148-154.
  6. Теучеж З.Г. Разграничение «парафразы» и «перифразы» // «Кубанский научный вестник». – Краснодар, 2006. № 11 (92). – С. 79-82. (издание ВАК РФ).
  7. Теучеж З.Г. Переводческое парафразирование и его разновидности // «Вестник АГУ». – Майкоп, 2007. – С. 78-83. (издание ВАК РФ).
  8. Теучеж З.Г. Парафразирование в переводе // Аспирантские тетради. – Санкт-Петербург, 2007. № 18 (44). – С. 268-272. (издание ВАК РФ).
  9. Теучеж З.Г. Парафраза как стилистический прием // «Вестник АГУ». – Майкоп, 2008. – С. 11-16. (издание ВАК РФ).






ТЕУЧЕЖ Замира Гидовна


Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы

(на материале русского и французского языков)


АВТОРЕФЕРАТ


Сдано в набор Подписано к печати 2008 г.

Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60×84. Гарнитура Times New Roman. Печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №


Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.