Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный консультант
Владимир Иванович Беликов
Общая характеристика работы
Актуальность исследования
Предметом данного исследовани
Материалом исследования
Цель работы
Методологической и теоретической основой
Научная новизна работы
Положения, выносимые на защиту
Методы исследования
Апробация работы
Структура работы
Краткое содержание работы
Глава 1 «О составляющих языковой картины мира»
Французский язык
Кабардино-черкесский язык
Русский язык
В главе 3 «Зоонимы как репрезентанты языковой картины мира»
Il п 'est si bon cheval qui ne bronche
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3



На правах рукописи


Гукетлова Фатимат Нашировна


ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков)


Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (кабардино-черкесский язык);

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Москва 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.Бербекова»


Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Зинаида Михайловна Габуниа;


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Солмаз Рамазановна Мерданова


доктор филологических наук, профессор

Владимир Иванович Беликов


доктор филологических наук

Борис Чамалович Бижоев


Ведущая организация: Дагестанский государственный университет


Защита состоится «7» октября 2009 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.


Автореферат разослан «___» ___________ 2009 г.



Ученый секретарь

диссертационного совета Д002.006.01, д.ф.н.



П. П. Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению зооморфного кода культуры на материале кабардино-черкесского языка в сопоставлении с русским и французским языками.

Актуальность исследования. Современная лингвистика проявляет большой интерес к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и к зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ зоонимов (зооморфизмов), включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах, особенностей концептуализации языковой картины мира. Обсуждение этих проблем отражает насущные задачи современного языкознания, что и определяет актуальность предпринятого исследования.

Выбор зоонимов и мотивированных ими зооморфизмов трех разносистемных языков в качестве объекта исследования не случаен. Традиционно языки используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорической передачи представлений, мнений и суждений об окружающих людях, отражая своеобразие языковой картины мира.

Предметом данного исследования является этнокультурная специфика функционирования зоонимов и зооморфизмов в разноструктурных языках трёх лингвокультурных сообществ. Исследование проводилось в синхроническом аспекте с учетом функционально-семантического и функционально-коммуникативного подходов. При этом зооморфизмы рассматривались как этнокультурные тексты, которые могут быть прочитаны и истолкованы лишь в контексте культурных смыслов, передаваемых через те или иные коды культуры: архетипы, мифы (мифологемы), стереотипы (стереотипы-образы), эталоны, символы, обычаи, традиции, ритуалы. Эти знаки национальной культуры в сопоставляемых лингвосообществах – французском, кабардино-черкесском и русском – являются образными основаниями идиоматических единиц и включены в их внутреннюю форму. Такой подход к изучению зооморфизмов позволяет высказать гипотезу о том, что идиомы, имея своим «центром» тот или иной зооним, отражают особое восприятие окружающего мира носителями того или иного языка.

В работе использован материал языкового фонда трех указанных языков. Анализу подвергались общеязыковые, а не авторские метафоры.

Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой выборку анималистической лексики из одноязычных и двуязычных лексикографических источников, полевой материал и результаты экспериментального исследования. В круг источников также вошли словариразных типов

Цель работы – выявить этнокультурную специфику функционирования зоонимов во французской, кабардино-черкесской и русской языковых картинах мира.

Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
  • выявить и систематизировать зоонимы в соответствии с целью исследования;
  • определить этнокультурные особенности и роль зоометафоры в системе каждого из сопоставляемых языков;
  • провести контрастивно-сопоставительный анализ семантики зоонимов в сравнительных конструкциях с союзом хуэдэу (каб.-черкес), comme (фр.), как (рус.).
  • изучить этнокультурные особенности зоонимов и их концептообразующие сферы в каждом из сопоставляемых языков;
  • проанализировать национальную специфику репрезентации образа человека через зоонимические единицы;
  • выявить аксиологический потенциал зооморфного символа;
  • с учетом выполнения заявленных выше задач определить участки объективной действительности, связанные с характеристикой социальных и психологических особенностей человеческой личности, «покрываемые» зооморфизмами;
  • путем эксперимента выявить особенности ассоциативных связей в микрополях зоонимов;
  • уточнить соотношение универсального и специфического в зооморфных кодах трёх разных культур;

Методологической и теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области лингвокультурологии, лингвострановедения, фразеологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

Научная новизна работы состоит в том, что:
  • системно исследуются зооморфизмы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале трёх разноструктурных языков;
  • анализируются зооморфизмы как разновидность оценочно-экспрессивной метафоры с точки зрения лингвокультурологии;
  • проводится концептуальный анализ зооморфизмов как составляющих языковой картины мира на материале исследуемых языков;
  • внутри выявленных понятийных классов зооморфизмов выявляются этноспецифические характеристики посредством интегральной семы;
  • раскрыты ассоциативные связи в микрополях зоонимов сопоставляемых языков;
  • установлены этнокультурные стереотипы-образы, выработанные носителями языков в процессе жизнедеятельности; в них закодирована окружающая действительность: через образ одного животного проявляется специфичность познавательной деятельности носителей сопоставляемых лингвокультур, что способствует выявлению языковой картины мира;
  • привлечен малоизученный языковой материал и выявлены зооморфные значения, не зафиксированные лексикографическими источниками.

Теоретическая значимость исследования видится:
  • в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов, лингвокультурологов, когнитологов;
  • в возможности применить выработанную методику к другим микросистемам лексики и фразеологии, в пределах которых также функционируют знаки, имеющие лингвокультурологический характер;
  • в продолжении работы в плане синхронно-сопоставительного анализа зоометафоры в других языках мира;
  • в проведении исследований сопоставительного лингвокультурологического анализа понятийной сферы «Животные» на материале других языков;
  • в выявлении этнокультурных символов, образов, стереотипов, эталонов на материале сравнительных конструкций, включающих зоонимы, в других языках;
  • в разработке проблем ассоциативных связей концепта-зоонима на материале других языков, что имеет значительный эвристический потенциал для лингвокультурологии;
  • в разработке лингвокультурных комментариев, необходимых для преодоления не только языкового барьера, но и барьера принципиально иного менталитета в рамках лингвострановедения.

Отсюда вытекает и практическая значимость исследования:
  • изучение и сопоставление разных языковых картин в лингводидактическом аспекте представляет несомненный интерес, в частности, для практики преподавания французского как иностранного для носителей иного языкового сознания (в данном случае кабардино-черкесского и русского);
  • материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по лингвострановедению, лингвокультурологии, этносемантике, сопоставительной лексикологии, межкультурной коммуникации, фразеологии французского, кабардино-черкесского и русского языков, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, а также в практике словарной обработки устойчивых сравнений, включающих зоонимы, в тех языках, где они недостаточно лексикографированы.
  • результаты исследования могут быть использованы в преподавании сопоставляемых языков, при переводах с одного языка на другой, редуцируя взаимонепонимание (осознаваемое или не осознаваемое) между представителями сопоставляемых культур.

Положения, выносимые на защиту:
    • Зооморфные стереотипы-образы, символы-образы, образы-эталоны во французском, кабардино-черкесском и русском языках, выступая стимулятором эмоциональной реакции, являясь основой экспрессивного значения языковой единицы, отражают особенности коллективного сознания народов, т.е. являются этноспецифичными.
    • Зооморфный код культуры, будучи составляющим языковой картины мира, закрепляется в лексике, фразеологии, паремиологии и, концептуализируя внешний и внутренний мир человека, способствует выявлению универсальных и национально-специфических особенностей.
    • Семантика значительной части сравнительных оборотов с названиями животных, птиц и насекомых группируется в понятийные классы, в центре которых находится внешняя деятельность человека: его поведение, поступки, отношения в обществе, его коммуникативные способности, физические возможности и физическое состояние.
    • В зеркале зооморфных метафор и сравнений отражается духовная сфера: человек и его нравственная сущность, волевые, эмоциональные, интеллектуальные действия и состояния, черты характера, отношение к другим людям, к себе, к вещам.
    • Одни и те же зоонимы проявляются и воспринимаются различно в сопоставляемых языках. Анализ фактического материала показывает, что адекватная реакция реципиентов разных национальностей составляет 28-30%.
    • Пересечение в области коннотации зоометафор в разных языках свидетельствует о частичной общности образного фонда сравниваемых культур, а также об определенной содержательной константе сопоставляемых языков .
    • Различие в области коннотации зоометафор свидетельствует о различии путей, по которым развивались сравниваемые культуры. Специфический набор признаков, отражающих образное переосмысление лексики, называющей живые существа, в каждом языке своеобразен.
    • Непересечение коннотативной системы зоометафор в сопоставляемых языках является следствием несхожести экстралингвистичесх факторов (истории, культуры, сознания, подсознания, религий, географии), что подтверждает независимое развитие каждой из сравниваемых лингвокультур.
    • В пределах зоонимных фондов сопоставляемых языков отрицательная оценка в структуре значения зооморфизмов преобладает, что связано с функциональными особенностями зоонимной лексики.
    • Ассоциативно-вербальная сеть в семантической парадигме зоонимов в разноструктурных языках обнаруживает значительное количество признаков различия, определяя идиоэтнические конфигурации сравниваемых ассоциативных полей.

Методы исследования. Функционально-семантический и функционально-коммуникативный подходы реализованы с помощью таких методов лингвистического исследования, как лексикографический, связанный с отбором исследуемых единиц на основе сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, синхронно-сопоставительный, описательный, контрастивный, количественный, оппозитивный, этимологический, а также метод компонентного анализа семантики зоонимов. Для описания внутренней формы зооморфизмов использованы методы когнитивной лингвистики.

В части культурологического анализа зооморфизмов был использован метод культурного комментария, структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н. Телия.

Каждый из указанных методов продиктован логикой самих анализируемых языковых фактов, и применение тех или иных методов анализа обусловлено сложной природой самого объекта изучения – зоонимов и зооморфизмов в трёх разноструктурных языках.

Апробация работы. Результаты научных поисков на разных этапах исследования нашли отражение в докладах и научно-практических конференциях: республиканских – (Нальчик 2003; 2005; 2009), региональных – (Карачаевск 2007; Майкоп 2008; Владикавказ 2008; Махачкала 2009), международных – Россия (Санкт-Петербург 2003; 2005; 2006; 2008; Пятигорск 2004; 2006; 2008); Франция (Париж 2006); Испания (Барселона 2008)).

По теме исследования опубликованы монография «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» (Москва 2009), 32 статьи, 2 учебных пособия для студентов, 9 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ: Москва 2006; 2008; Дагестан (Махачкала) 2006; Санкт-Петербург 2008 (3); Пятигорск 2008 (2); Адыгея (Майкоп) 2009.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, включающих 16 параграфов, заключения, изложенных на 392 страницах, библиографического списка, списка толковых и фразеологических словарей. Библиографический список включает более 400 наименований на русском и других языках, а также 76 наименований словарей-источников и материалы интернет-сайтов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы и новизна, раскрываются цели и задачи исследования, определяется объект анализа и его специфика, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, указываются применяемые в работе методы и приемы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «О составляющих языковой картины мира» состоит из четырех параграфов и содержит материал, включающий анализ предпосылок зарождения лингвокультурологии в трудах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.И. Бодуэна де Куртене. В ней также рассматривается развитие основ линвокультурологии в работах зарубежных лингвистов (Б.Уорф, Э.Сепир, Ч.Боас, Л.Вайсгербер, Й.Трир и др.).

В отечественном языкознании термин «лингвокультурология» появился в конце 20 века в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, а также с работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Шаклеина, В.А. Масловой, М.А. Кулинич, В.И. Хайруллина и других исследователей.

Сложность решения проблемы «язык – культура - сознание» объясняется разногласиями исследователей в отношении самих понятий «язык», «культура» и «сознание». Кроме того, проблема взаимосвязи языка и культуры во многом связана с поиском универсального и специфического в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций. Одним из аспектов такого исследования является сопоставительный анализ концептов на материале разносистемных языков, что не может не способствовать выявлению этнических особенностей менталитета различных народов. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой при сравнительном изучении языков и культур вскрываются их наиболее существенные особенности. Именно сопоставление родного языка и «своей» культуры с другим языком и с «чужой» культурой помогает обратить внимание на их непохожесть на твою «собственную» культуру, предлагая новое осмысление окружающего тебя мира – снимается иллюзия единственно возможного видения мира, обогащая и расширяя собственное мировидение и мироощущение. По определению В.Г. Гака, сравнительное описание форм языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком [Гак 1989].

Сопоставительная лингвокультурология только начинает развиваться. В области романской филологии, и более конкретно - в области французско-русских сопоставительных работ, особую роль играют исследования В.Г. Гака, в которых обобщены теоретические основы контрастивной лингвистики как отдельной отрасли языкознания. Среди других исследований хотелось бы отметить работы М.К. Голованивской [1997], А.В. Калининой [2007], Н.У. Вороковой [2003] и др. Сопоставительные работы в лингвокультурологическом плане позволяют увидеть закрепленное в языковой семантике своеобразие культур разных народов.

Представление о метафоре как о средстве украшения языка в настоящее время коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только ее настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей его действительности. Концептуальная метафора принимает участие в механизме концептуализации окружающей человека действительности, и действует этот механизм на базе ранее сложившегося субъективного опыта индивида. Ритм языковой эволюции не совпадает с ритмом эволюции менталитета, который сам изменяется намного медленнее.

Известно, что изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации. Это объясняется тем, что в концепте мозаически соединены понятия и представления, стандартизированность и уникальность. Если посмотреть работы последних лет в этой области как зарубежных лингвистов (Ж.Р. Андерсона, Т.Р. Андерсона, К.Ажежа, Л.В. Барсалоу, Б. Шварца, С. Шифера, С. Стила, Р. Джекендорфа, Дж. Лакоффа, Вежбицкой А. и др.), так и отечественных (Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, В.Г. Гака, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, З.И. Кирнозе, И.Г. Кобозевой, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, Ю.Е. Прохорова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, Е.В. Урысон, Н.В. Уфимцевой, Р.М. Фрумкиной, А.А. Худякова, С.Г. Шафикова, В.А. Масловой и др.), то можно сразу отметить, что даже самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызывать множества вопросов.

С позиций лингвокультурологии нас интересуют только те концепты, которые характеризуют специфику культуры как совокупности человеческих достижений во всех сферах жизни. Когда речь идет об этнических и социальных разновидностях культуры, то единицами системы специфических форм поведения и деятельности, ценностно насыщенных паттернов мировосприятия, выступают культурные концепты.

Мы придерживаемся точки зрения В.Н. Телия, которая под концептом понимает «всё, что известно об объекте; в концепте отражены не просто существенные признаки, а всё знание, культурно обусловленное представление об объекте, бытующее в данном языковом коллективе» [Телия 1996].

Исходя из вышесказанного, мы считаем, что концепт всегда будет нуждаться в интерпретации, так как в нём соединены понятия и представления, стандартизованность и своеобразие, а также уникальность национально-культурного сообщества. Обладая определённым набором потенциальных возможностей, каждая языковая единица ориентирована на предсказуемость определённых ассоциаций, которые определяются и зависят от национально-культурной специфики. Национальный концепт – это «свёрнутый глубинный смысл», имеющий имя и отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека об окружающем его мире.

Национальный культурный мир, или, иначе говоря, национальная концептосфера, является частью окружающего нас реального мира. Подобно живому организму, каждый национальный культурный мир, несмотря на внутренние особенности и внутренние изменения, стремится к самосохранению, самоидентификации. Признавая единство мировой культуры, все исследователи отмечают фундаментальные различия между культурами. Известно, что каждая национальная культура имеет свою собственную доминанту или, точнее, набор культурных доминант, которые образуют, в свою очередь, национальное культурное пространство, т.е. национальную культурную сферу. Определение границы этой сферы гораздо сложнее, чем границы культуры в целом. «Между национальными границами разных культур лежат обширные зоны смежных полей. Концепты и константы взаимодополняются либо ущемляются, являя различные варианты коммуникации. Отсутствие общепринятых корректных определений наций и национальных культур это явственно доказывают» [Кирнозе 2002].

На современном этапе развития лингвистики когнитивный подход к изучению языка открывает широкие перспективы определённого способа восприятия и организации окружающего нас мира: исследования «от семантики единиц к концепту наиболее надёжен; анализ языковых средств позволяет наиболее простым и надёжным способом выявить признаки концептов и моделировать концепт». [Попова, Стернин 2007]. Возможность исследования языков в контрастивном аспекте через призму новых парадигм знаний выявляет различные способы концептуализации окружающего нас мира: восприятие и организацию «своего» и «чужого» видения мира. Преимущество когнитивного подхода в изучении языка и культуры в контрастивном плане, по нашему мнению, имеет огромный потенциал и может явиться благоприятной почвой для разработки новых методик и процедур анализа, новых ориентаций проводимых исследований языка, направленных на поиски выявлений и объяснений для изучаемых в этих исследованиях фактов.

Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляет специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Существование этих кодов является универсальным. Однако зооморфные коды, стремясь к сохранению универсальных черт, отличаются национальным своеобразием. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. Для раскрытия культурного содержания зооморфизмов представляется интересным описание языковых символов, стереотипов, эталонов, включающих зоонимы. Так как все эти ментальные структуры представляют собой окультуренные объекты, они причастны к культуре и обозначены в языке. Окультуренные смыслы в своей совокупности и образуют коды культуры. Любой культурный код предполагает наличие определенной семантической нагрузки, наличие маркеров, которые не каждый раз дешифруются носителем языка, а усваиваются им не только на основе собственного опыта, но и как унаследованные общенациональным культурным опытом.

Зоонимный код культуры, моделируя языковую картину мира, закрепляется в лексическом, фразеологическом, паремиологическом фонде языка. При передаче смыслов с одного языка на другой сохранение образов и символики, используемые зоонимным кодом культуры, часто становится семантическим камнем преткновения.

Сопоставительное изучение зоонимов разных лингвокультурных сообществ может принципиально обогащать систематику зоонимной лексики, выявляя взаимозависимость между тенденциями развития национальной культуры и национального языка; решение примыкающих к ним смежных проблем продвигают теорию лингвистической концептуализации, что в свою очередь повышает объяснительную силу филологического знания.