От составителей
Вид материала | Сборник статей |
СодержаниеVives I.L Vives J.L Didier, Hugues Степанов Г.В Javier de Burgos V. García Yebra Olmos A. Grammaire de la langue nahuatl… Paris, 1875 (1547); Nebrija A Бокадорова Н.Ю |
- Реферативный бюллетень, 571.04kb.
- Михаил янгель воспоминания о первом главном конструкторе кб "южное", 4258.26kb.
- Педагогическая антропология словарь От авторов-составителей, 1348.83kb.
- Внимание лекторам! Вам предлагается 2 варианта программы: парням и девушкам. Пожелание, 122.59kb.
- Национальная библиотека Республики Карелия Сектор музыкально-нотной литературы Музыка, 7533.75kb.
- Лалаева Р., Шаховская С. От авторов-составителей, 8737.46kb.
- Магистерская программа Стратегический менеджмент Курс: I семестр: II москва 2010 Составитель:, 669.89kb.
- От составителей, 549.9kb.
- Устав организации объединенных наций и статут международного суда, 548.65kb.
- Рабочая книга по профилактике вич-инфекции и наркозависимости. От составителей, 7225.55kb.
Оболенская Ю.Л. Хуан Луис Вивес и европейская переводческая традиция //Ломоносовские чтения 1994. – М., 1994. С. 54–60.
6 ^ Vives I.L. De Ratione Dicendi. – Lovaina, 1533.
7 О том, как восторженно она была встречена современниками, можно судить по письму Родриго Манрике (именитого ученика Вивеса) своему учителю из Парижа от 9 декабря 1533 г.: «...Todos los (los libros «De Ratione...» – Ю.О.) han recibido con gran aplauso... grande es la alabanza que has conseguido a juicio de los sabios...» en: Vives J.L. Epistolario. – Madrid, 1988. Р. 468. И Доле, и Лютер не могли не обратить внимание на это издание, поскольку к тому времени Вивес, один из членов признанного историками триумвирата, возглавившего европейское Возрождение (двумя другими были, как известно, его друзья и единомышленники – Эразм Роттердамский и Томас Мор), был особо почитаем не только выдающимися учеными, но и высшим духовенством и монархами.
8 Здесь и далее цит. по изд. в испанском переводе: ^ Vives J.L. Obras completas. – Madrid, 1948. Однако в тех случаях, когда анализируются ключевые понятия концепции Вивеса, мы обращаемся к изданию на латыни указанному в сноске 6.
9 Сравним с определением св. Иеронима: «Не от слова к слову, а от значения к значению». Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. С. 25.
100 Судьба великого валенсианца удивительна и трагична. Родившись в Валенсии в 1492 г., в 1508 г. он уезжает на учебу в Сорбонну, там узнает, что по приговору инквизиции был сожжен его отец, а прах матери был сожжен и развеян 20 лет спустя после ее смерти. Постоянные странствия, творчество, слава и почитание монархов (к его советам прислушивался Карл V, Генрих VIII, он был наставником Марии Тюдор, преподавал в университетах Лувена и Оксфорда) завершаются десятилетием нищеты и болезней, а в 1840 г. он был похоронен с почестями за счет городской казны в Брюгге (Фландрия).
111 Кстати, ничего особенно нового в то время не было изобретено. Первый королевский указ о цензуре был издан еще в 1502 г. их королевскими величествами Изабеллой и Фердинандом «De los libros y sus impresiones, licencias y otros requisitos para su introducción y curso» Pragmática dada por los Reyes Católicos el 8 de julio de 1502. В нем под страхом потери всего имущества или огромных штрафов запрещалось издание, распространение и даже ввоз из-за границы книг (как на испанском, так и на иностранных языках) без разрешения специальных цензурных комиссий (Audiencias), в которых участвовали представители духовенства и светской власти.
122 Не могу согласиться с утверждением исследовательницы франко-испанских литературных и языковых взаимосвязей Брижит Лепинет, которая настаивает на отсутствии сколько-нибудь оригинальных концепций перевода в трудах испанских просветителей, по ее мнению, во всем следовавших за французами. В статье, посвященной первым испанским переводам «Приключений Телемака» Ф.Фенелона, Лепинет сама себе противоречит, приводя примеры оригинальных разъяснительных переводов названия выдающегося произведения: например, издание 1799 в испанском переводе обрело название «El espíritu del Telemaco o Maximas y reflexiones políticas y morales del celebre poema intitulado ‘Las aventuras de Telemaco’...(Quaderns de filologia Estudios linguistics. I. – Valencia, 1995. P. 63–82).
133 Так, по данным Юнеско, опубликованным в 1986 г., за один только 1981 в Испании опубликовано 3180 переводов художественной литературы; для сравнения в СССР – 2896, Франции – 1708, Японии – 1014, Италии – 770, Англии и США – соответственно 320 и 311.
1 См., например, работу Н.А. Ильиной «Диалог теоретической науки и великих географических открытий», где исследовательница отмечает, что Колумб «смело вступает в диалог с Тосканелли..., включает в него Жоана IV, католических королей... Кроме того, Колумб вовлек в диалог самый большой авторитет католического мира – «Слово Божие».
2 Так, наряду с известными высказываниями людей, писавших о Колумбе, им иногда приписываются и вовсе произвольные суждения. Ламартину, например, который всегда превозносил Колумба, в уста вкладываются обвинения; смысл инвектив Бартоломе де лас Касаса изменен; позиция Жюля Верна предстает в неожиданном свете. Все это – ловушки, в которые должен попасть доверчивый читатель и которые должен обойти недоверчивый автор комментариев.
1 ^ Didier, Hugues. San Juan de la Cruz como «Consummatum est» de la Biblia en la historia de la latinidad cristiana. // Actas del Congreso Internacional Sanjuanista. Valladolid: Junta de Castilla y León, 1993, V.III (Pensamiento), P.344.
2 Didier, Op.cit., P.345.
3 Blecua, J.M. Introducción. // Fray Luis de León. Cantar de los Cantares de Salomón. Madrid, 1994, P.12.
4 Подробнее об Индексах запрещенных книг см. Sainz Rodríguez, P. Introducción a la historia de la Literatura Mística en España. Madrid, 1984.
5 Здесь и далее цит. по изданию Fray Luis de León. Cantar de los Cantares de Salomón. Madrid, 1994.
6 Fray Luis de León, Op.cit., pp.51-52. Далее фрай Луис указывает, что у него не всегда получалось дословно следовать оригиналу, и приходилось иногда добавлять «словечко–другое», но такое добавленное словечко он обязательно помечал: «Bien es verdad que trasladando el texto, no pudimos tam puntualmente yr con el original. y la qualidad de la sentencia y propiedad de nuestra lengua nos forço a que anadiesemos alguna palabrilla que sin ella quedara obscurissimo el sentido: pero estas son pocas, y las que son van encerradas entre dos rayas desta manera {}», Ibid, P.52-53.
7 Fray Luis de León. Op.cit., P.47-48.
8 Здесь и далее Cántico Espiritual Св. Хуана цитируется по изданию: San Juan de la Cruz. Obras completas. 5.a edición crítica. Madrid, Editorial de Espiritualidad, 1993.
9 Подробнее об образных и вербальных соответствиях между двумя произведениями см. Thompson, Colin P. El poeta y el místico. Un estudio sobre «El Cántico Espiritual» de San Juan de la Cruz. Madrid, 1985.
100 Didier. Op.cit., P.347.
111 Fray Luis de León. Op.cit., P.182-183.
122 О перипетиях инквизиционных процессов фрая Луиса см. подробнее P. Miguel de la Pinta Llorente. Estudios y polémicas sobre fray Luis de León. Madrid, 1956.
133 Цит. по Blecu, Op.cit., P.16.
144 Ibid. P.18-19.
155 Fray Luis de León. Op.cit., P.46-47.
166 Официальное предупреждение прозвучало буквально так: «Fallamos atento los autos e meritos del dicho proçesso que devemos de absolver y absolvemos al dicho mro. frai Luis de Leon de la instançia deste Juizio, con que en la sala deste Sancto Off. sea reprehendido y adbertido que de aqui adelante mire como y adonde trata las cosas y matterias de la calidad y peligro que las que deste proçesso resultan, y tenga en ellas mucha moderaçion y prudençia como conviene para que çesse todo escandalo y occasion de herrores», цит. по Blecua. Op.cit., P.26.
177 López-Baralt, L. San Juan de la Cruz y el Islam. Madrid, 1990, P.35.
188 Ср.: «Ay, quam hermoso amado mio y {tambien} dulce. tambien nuestro lecho florido», Fray Luis de León. Op.cit., P.57.
199 В самом деле, почему Суламифь завоевывает сердце Соломона буквально «одним глазом своим»? О спорах среди библеистов касательно толкования этого места в «Песне» см. подробнее López-Baralt. Op.cit., P.43. Ср. также с русским синодальным переводом: «…пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих» (4, 9).
200 Fray Luis de León. Op. cit., P.91.
211 Об этом см. подробнее работу López-Baralt, L. San Juan de la Cruz y el Islam. Madrid, 1990.
1 Под диалектизмами имеются ввиду разноуровневые характеристики диалекта, которые лежат за пределами литературной нормы. Различаются диалектизмы фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические. (Лингвистический Энциклопедический Словарь. М., 1990).
2 Об этом говорит М. Галеоте, исследуя функции диалектизмов в художественном произведении: «...es bien sabido que la utilización reflexiva de la lengua es importante para descubrir determinadas actitudes lingüísticas». См. Galeote M. Contribución al análisis sociolingüístico. // El habla andaluza. Actas del Congreso. Sevilla, 1977. P.479
3 Специфика диалектальной картины испанского языка, по мнению В. Гарсия Диего, заключается в следующем: «En todo estudio del castellano habrá que tener muy en cuenta su condición de complejo dialectal. El castellano solo tiene conciencia defensiva frente a los grandes dialectos conservados, como el gallego o el catalán. Sobre los dialectos inconsistentes barridos por el, y, en parte, solapadamente subsistentes, el castellano obra sin cautela, aceptando lo que encuentra. Esta es la paradoja de que el español es dialectalmente pobre frente al francés y el italiano y es más rico en dialectalismos.» García de Diego V. El castellano como complejo dialectal y sus dialectos internos//RFE,1950, p. 107.
4 Эта сфера функционирования диалекта в данном случае не рассматривается специально.
5 Г. В. Степанов отмечает: «С лингвистической точки зрения язык художественной литературы может быть более разнообразным и емким, нежели литературный язык: он может выходить за пределы норм литературного языка, включать в себя образцы иной языковой практики соответствующей страны и эпохи. Языковые явления художественного произведения, которые лежат вне литературной нормы речи, помимо коммуникативной функции, призваны выполнять особое задание эмоционального, художественного воздействия.» Степанов Г. В. О стиле художественной литературы. // Вопросы языкознания,1952, № 5, C.24.
6 ^ Степанов Г.В. Там же, C.37
7 Galeote M. Op cit, P. 474.
8 Например: Cristóbal de Castro «Luna, Lunera», Luís Berenguer «El mundo de Juan Lobón», José Barriga Coronel «Perfiles de la vida de un sacerdote siempre joven», Manuel Barrios «Vida, pasión y muerte en Río Quemado» и т. д.
9 В качестве примеров можно привести: ^ Javier de Burgos «La boda de Luís Alonso o la noche del encierro», López Pinillo «A tiro limpio», Serafín y Joaquín Alvarez Quintero «Los borrachos» и др.
100 Calderón M. El interés por las variedades locales en la reproducción literaria de las hablas andaluzas. // El habla andaluza (Actas del congreso) Sevilla, 4 -7 marzo, 1997, p.418-419.
111 Juán Ramón de Moguer. La carbonerilla quemada // Poesías selectas, Madrid, 1987.
122 Alvar M. Poesía española dialectal, Madrid, 1980, P.7.
133 Carracosa J.- L. El habla en Canal Sur Satélite. // El Habla Andaluza (Actas del Congreso), Sevilla, 4-7 marzo, 1997, P. 421-432. Для проведения исследования языка передач спутниковых каналов андалусийского радио и телевидения автор статьи пользуется лично собранными данными – записями приблизительно сорока пяти часов программ теле- и радиовещания.
144 Алексеев П. М. Корреляция лексических групп в газетных текстах. // Иностранные языки, ч. II. Ленинград, 1973, C. 243.
155 Frago García J. A. Rasgos de la fonética dialectal en textos perodísticos andaluces.// LEA, 1, 1987, pp. 153-154.
1 См., например: ^ V. García Yebra. La traducción en España durante el reinado de Juan II. En: V. García Yebra. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994; его же: La traducción en el Siglo de Oro. Там же, с. 135-151; его же: Un teórico de la traducción hispanoflamenco. Там же, с. 171-186; А.В. Садиков. Лекции по истории перевода. Рукопись. Гл. 6. Перевод в Испании: от арабского вторжения до конца XVII века; Е.С. Сыщикова. Перевод в Испании в «Золотом веке». Дипломная работа. М.: Московский гос. пед. университет, 1998.
2 Цит. по: J.-C. Santoyo. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Bellaterra (Barcelona): Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona, 1987, P. 54-57.
3 См.: E. Coseriu. Vives y el problema de la traducción. En: E. Coseriu. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Madrid, 1977, P. 86-102.
1 Santana Arribas, A. «Reflexiones y Apuntes Teórico-Prácticos sobre la Situación Actual de la Traducción Poética en España» // Мир на северном Кавказе через языки, образование, культуру / (Тезисы докладов II Международного Конгресса 15-20 сентября 1998 года) / Симпозиум III / Языковые контакты: междисциплинарный анализ (Часть II) ─ Пятигорск 1998.
1 Molina A. Arte de la lengua Mexicana y castellana. Madrid, 1945 (1546); ^ Olmos A. Grammaire de la langue nahuatl… Paris, 1875 (1547); Nebrija A. Gramática de la lengua castellana. Oxford, 1926 (1492); Villalón C. Arte breve y compendiosa para saber hablar y escribir en la lengua castellana. 1558.
2 См. ^ Бокадорова Н.Ю. Принципы грамматического описания в период формирования национальных литературных языков. АКД. М., 1975, C. 13-14.
3 Подробнее см.: Сулимова Н.Г. Появление термина «подлежащее» (supuesto) в испанских миссионерских грамматиках. // Терминоведение. Выпуск 1-3. М., 1998.
4 Santo Tomás D. Gramática o arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú. Leipzig, 1891 (1560).
5 Valdivia L. de. Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Leipzig, 1887 (1606); Torres Rubio D. Arte de la lengua aymara... Lima, 1967 (1616); Lugo B. de. Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno llamada Mosca. Madrid, 1978 (1619).
6 Torres Rubio, D. de. Op.cit., p.40.
7 Restivo P. Linguae guarani grammatica hispanice … Stuttgart, 1892 (1724).
8 Подробнее см.: Сулимова Н.Г. Концепция синтаксической структуры пассива в испанской миссионерской грамматике. // В сб.: Функциональные исследования. Вып. 6. М., 1998, с.46-51.
9 Olmos A. Op.cit., p.100.
10 Olmos A. Op.cit., p.137.
11 Lopez F. Compendio y methodo dela suma de las reglas del arte del idioma ylocano. Manila, 1792 (1627).
1 Gramática descriptiva de la lengua española. Dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Preámbulo de Fernando Lázaro Carreter. Indices a cargo de M.ª Victoria Pavón Lucero. – Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1999, 3 tomos, 5351 pág.
2 Характерный пример – появление в 1999 г. нового издания академической «Орфографии», в работе над которым приняли участие Академии Языка всех стран Латинской Америки.
3 “…la obra que el lector tiene en sus manos constituye la gramática más detallada que se haya escrito nunca sobre nuestra lengua, y –si descontamos algunas gramáticas francesas clásicas- una de las más exhaustivas que se hayan publicado nunca para cualquier idioma.”(op.cit., pág. XIX)
1 “…la mayor empresa gramatical acometida en este siglo, llamada a tener una trascendencia enorme en nuestra cultura”. (op.cit., pág. XIII)
5 “Se le asigna, además, una función normativa llamémosla oficial, ajena a averiguaciones como las que siguen, las cuales no ponen sus miras en el bien hablar y el bien escribir.” (op.cit., pág. XIII)
6 “…en el sentido en que describir significa mostrar o representar un objeto «explicando sus distintas partes, cualidades o circunstancias» (DRAE)”. (op.cit., pág. XXI)
7 “El resultado es una composición múltiple, sinfónica, de la que surgen melodías que pretendemos armónicas.” (op.cit., pág. XXIV)
8 “La gramática es la disciplina que estudia sistemáticamente las clases de palabras, las combinaciones posibles entre ellas y las relaciones entre esas expresiones y los significados que puedan atribuírseles.” (op.cit., pág. XIX)
1 Кроме того, что в оригинальной цитате одно понятие вольно заменяется другим, сама цитата не выделена, поэтому не вполне ясно, где мнение А.Ф.Лосева дополняется рассуждениями автора статьи.
2 Ant. O mesmo que pranto (то же, что плач).
3 Вполне правдоподобно, что у аллегории звезда – судьба есть и древний семантический «фундамент»: в «Сравнительном словаре мифологической символики в ндоевропейских языках – Образ мира и миры образов» М.М. Маковского (Маковский, 1996) читаем: 3. Слова со значением «судьба» могли соотноситься с астральной символикой (звезда, небо): ср. др.-англ. sid «судьба», но лат. sidus «звезда»; и.-е. *dhugh- «судьба», но гот. peihsv»гром».