От составителей

Вид материалаСборник статей

Содержание


А.Ю.Папченко Некоторые социолингвистические аспекты функционирования андалузского диалекта испанского языка
Mare, me jeché arena zobre la quemaura
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24
^

А.Ю.Папченко

Некоторые социолингвистические аспекты функционирования андалузского диалекта испанского языка



Диалект является одной из форм существования языка наряду с литературным языком, просторечьем и др. Сфера функционирования диалекта, как и других форм существования языка, определяется многими факторами. Среди них решающее значение имеет наличие функционально-стилистической дифференциации. Самой развитой системой функциональных стилей обладает литературный язык, в то время как в диалекте она сведена к минимуму. Это обуславливает ограничение сферы употребления диалекта обиходно-бытовым общением. Необходимо учитывать однако, что ни диалект, ни остальные формы реализации языка не существуют изолированно, между ними происходит постоянная интерференция, при оценке которой точкой отсчета является письменно закрепленная норма литературного языка. Рассматривая диалект в отношении к норме, интерференцию между ними можно видеть в проникновении диалектизмов1 в те области языковой деятельности, в которых они в силу функциональных ограничений обычно не имеют доступа. Во многом подобная интерференция обусловлена действием социолингвистических факторов; таких как, например, социальная, общекультурная или другая опосредованная функция диалектизмов. Причины и формы проявления диалектных черт в различных областях языковой деятельности требуют изучения, так как всякое непрямое употребление любого языкового элемента свидетельствует об определенных тенденциях в языке.2

Рассматривая конкретные аспекты функционирования андалузского диалекта, необходимо учитывать специфику диалектальной картины испанского языка.3 Сильное влияние диалектного элемента в период формирования национального языка (прежде всего на словарный состав) определило существование современного испанского языка как «диалектного комплекса» (complejo dialectal). Этот факт значительно сужает область анализа функционирования андалузского диалекта, поскольку многие исторические диалектизмы были приняты нормой испанского языка. Процесс перехода лексических диалектизмов в разряд общеупотребительных слов продолжается в современном испанском языке, что способствует обогащению стандартного словарного запаса.

Помимо основной сферы функционирования андалузского диалекта – в устной речи для обслуживания ситуаций обиходно-бытового общения4 – кажется допустимым выделить некоторые области языковой деятельности, где в письменной форме могут реализовываться диалектные особенности: художественная литература, записи и обработки фольклорного материала (в частности, песенное творчество, обрядовая лексика и др.), язык прессы.

Видимо, самым распространенным, привычным и легко объяснимым является использование диалектных элементов в языке художественной литературы. Следует сразу отметить, что понятие «язык художественной литературы» указывает на конкретное использование языка (в первую очередь и главным образом литературной нормы) в определенных целях (художественное, идеологическое воздействие). Следовательно, язык художественной литературы является особой разновидностью литературного языка и имеет ряд специфических характеристик по отношению к нему.5 С целью большего эмоционального и художественного воздействия в язык художественной литературы могут быть включены различные языковые элементы, которые выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы. «Язык художественной литературы, опираясь в основном на нормы литературной речи, постоянно использует языковые пласты, лежащие вне ее: просторечие, архаизмы, неологизмы, еще не ставшие достоянием литературной нормы, диалектизмы, профессионализмы (...), жаргонные слова и т. д.»6 Таким образом, художественная литература--это одна из сфер языковой деятельности, в которой намеренно используются диалектизмы обычно как средство стилизации, речевой характеристики персонажей, создания местного колорита. Введение диалектизмов в художественный текст, особенно при характеристике персонажей, представляет интерес с точки зрения социолингвистики. М. Галеоте считает: «Así, la identificación o caracterización de un personaje por la exageración cómica de algún rasgo lingüístico suyo nos permite conocer la actitud sociolingüística subyacente.»7

Что касается непосредственно андалузского диалекта, то при рассмотрении его с точки зрения отражения в художественной литературе на испанском языке нужно учитывать дополнительную стилистическую и социальную нагрузку, которую предполагает упоминание реалий Андалузии. Традиционный уклад андалузской жизни в представлении испанца связан с достаточно четкими ассоциациями, что позволяет автору вызвать у читателя определенное восприятие художественного образа уже одним указанием на место действия. Этот обобщенный «народный миф» об Андалузии не во всем соответствует действительности, но, в целом, отражает многие типичные черты «андалузского характера». Способом передачи этого устоявшегося образа является, в первую очередь, воспроизведение особой манеры речи андалузсцев, то есть, имитация произношения и употребление некоторых слов характерных для андалузского диалекта. Используя подобную имитацию как литературный прием, автор художественного произведения сталкивается с проблемой графического отображения фонетических особенностей. Не существует никакой особой графической системы для передачи особенностей диалектного произношения, поэтому в литературе нет единообразия в буквенной интерпретации конкретных «андалузских» звуков. По этой же причине обычно ограничиваются отражением наиболее распространенных и типичных черт («ceceo»/ «seseo»; r/l ; выпадение согласных и другие, например, написание «zordao» вместо»soldado»).

Наиболее часты диалектизмы в литературной традиции костумбризма, всплеск которой в Испании приходится на конец XIX- начало XX века. К этому периоду можно отнести произведения таких авторов как Кристобаль де Кастро, Мигель де Кастро, Луис Беренгер, Мануель Барриос, Хосе Баррига Коронель и других.8

Немаловажна в этом отношении и роль театра, особенно так называемого «андалузского жанра» (género andaluz), который приобрел популярность в середине XIX века. Это в основном драматические произведения малого жанра сарсуэла (zarzuela), известная также как андалузская сарсуела (zarzuelita andaluza)) – короткие музыкальные комедии, героями которых часто становились андалузсцы благодаря своей славе острых на язык, веселых, но и хитрых и плутоватых людей. Серафин и Хоакин Альварес Кинтеро, Хавьер де Бургос, Лопес Пинильос и многие другие драматурги этого жанра выводят на сцену именно таких персонажей, одной из самых ярких характеристик которых является их речь.9 Речь эта в силу, как правило, низкого социального положения действующих лиц насыщена просторечными словами, хитанизмами, фонетическими вульгаризмами. «El teatro andaluz toma y al mismo tiempo potencia algunos típicos confundidores: el de la identificación de andalucismo léxico y gitanismo, y el de la igualación de las hablas andaluzas con las hablas vulgares, puesto que los personajes andaluces que se seleccionan proceden de los estratos más bajos de la sociedad.»100

Наиболее часто воспроизводятся следующие особенности произношения персонажей-андалузсцев:

– «seseo»/«ceceo»

– «yeísmo»

– смешение -r-/-l-

– аспирация начальной -h- латинского происхождения и финальной-s-

– выпадение согласных в интервокальном положении и на конце слова

Отдельно, видимо, следует рассматривать функционирование андалузского диалекта в поэзии, где он используется уже не для характеристики персонажа, а как средство создания образа лирического героя. Используя фонетические характеристики андалузского диалекта, автор добивается создания образов удивительной глубины и точности. В качестве иллюстрации можно привести отрывок из стихотворения Х. Р. Могера:111


^ Mare, me jeché arena zobre la quemaura

Te yamé, te yamé dejde er camino... Nunca

ejtuvo ejto tan zolo! Laj yama me comían,

Mare, y yo te yamaba, y tu nunca venía.


Благодаря особой выразительности и эмоциональной окрашенности диалектальной речи, к введению ее в поэтический текст с разными целями и с разным успехом прибегали многие художники, в том числе такие, как Гарсия Лорка, Хуан Рамон Хименес, Сальвадор Руеда и другие. Мануель Альвар отмечает, говоря о диалектальной поэзии: «...las hablas regionales – frencuentemente envilecidas – aportan una nota de pintoresquismo, de gráfica expresividad o de ambiente local a la obra de un humilde artesano lingüístico o a la creación sustancial de un hombre de genio.»122

Что касается другого аспекта функционирования дилекта, то нужно отметить, что диалект существует в устной форме, поэтому не имеет и не может иметь литературной традиции, но народное поэтическое начало, средством передачи которого является живой язык, находит свое отражение в «бесписьменной литературе», то есть в фольклоре. Андалузское фольклорное наследие чрезвычайно велико и разнообразно, было предпринято немало попыток собрать и издать хотя бы какую-то часть произведений устного и песенного народного творчества.

С начала XX века в Испании заметно возрос интерес к народным традициям и обрядам, а особенно к праздникам Андалузии. Благодаря своеобразию и красочности некоторых андалузских праздников (в частности, Страстная неделя (Semana Santa) и праздник весны (Feria de Abril) в Севилье, карнавал (Carnavales) в Кадисе, ромерия (romería) и т.д.), они привлекают большое количество зрителей, транслируются по радио и телевидению, находят отражение в прессе. Названия типичных атрибутов этих празднеств часто не имеют аналогов в нормированном испанском языке, что влечет их заимствование из диалекта для обозначения соответствующих явлений.

Особняком стоят такие общекультурные испанские явления как искусство «фламенко» и «тавромахия». Хотя ни одно из них не может быть названо собственно андалузским, несомненно влияние этого диалекта прежде всего на используемую в этих областях терминологию. Поскольку и фламенко и бои быков пользуются во всей Испании неизменным вниманием, специальная терминология – собственно андалусизмы или слова, фонетический облик которых определяется особенностями диалекта, – если и не переходят все в разряд нормализованной лексики, то, в большинстве своем, понятны и употребимы не только носителями андалузского диалекта. Оба культурных феномена являются общенациональным достоянием, освещаются в средствах массовой информации, по ним существует специальная литература. Таким образом, в данной сфере диалектизмы выступают уже в другой функции – терминологической – и их первичное графическое отображение – фонетическая запись диалектного произношения испанских или других слов – закрепилось за определенными лексическими единицами, имеющими узко профессиональное употребление.

Как видно из вышесказанного, средства массовой информации немало способствуют распространению диалектизмов (в основном лексических), которые появляются в изначально не свойственных диалектному употреблению ситуациях (например, специальная терминология, литературные произведения). При этом очень часто именно средства массовой информации, а из них – пресса, в первую очередь реагируют на необходимость обозначения новых реалий и, используя диалектально маркированную лексику, закрепляет за словом тот или иной способ произношения и, что важнее, написания (пресса).

Все приведенные выше случаи появления диалектизмов в художественной литературе, специальной терминологии, средствах массовой информации могут быть охарактеризованы как сознательное употребление диалектных форм в определенных целях. Существует, однако, еще один аспект проблемы взаимодействия диалекта и нормы, который, видимо, следует рассмотреть на примере специальных средств массовой информации, а именно: собственно андалузские теле- и радиоканалы и пресса.

Из данных специальных социологических опросов известно, что несмотря на положительную оценку собственной речевой деятельности значительной частью населения Андалузии, говорящие стремятся избежать диалектных черт в тех коммуникативных ситуациях, которые выходят за пределы обиходно-бытового общения. Теле- и радиопередачи андалузских каналов, ведущими и участниками которых, как правило, выступают носители андалузского диалекта, является одной из таких ситуаций. Тем не менее, из результатов исследования, проведенного на этих каналах (Canal Sur Satélite)133, видно, что приблизительно 30% участников передач не может избежать определенных черт диалектного произношения.

В случае периодической печати складывается иная ситуация, поскольку периодика, как и телевидение, радио, кино, почти мгновенно фиксирует языковые тенденции в норме и в узусе, но в письменной форме. Из всех периодических изданий самым показательным можно признать газету, так как она быстрее всего реагирует на события повседневной жизни, сохраняет отчасти непосредственность устной речи в силу необходимости усилить (сознательно или нет) степень воздействия на читателя и издается в сжатые сроки, что оставляет меньше времени на литературную обработку текста. Газетные тексты становятся, таким образом, своеобразным «источником «оперативной» лингвистической информации».144

Считается, что письменная речь гораздо более нормализованна, чем устная. Диалектальные различия, которые могут характеризовать устную форму речи в отдельных регионах на письме, как правило, стираются. Однако, например, журналист Фраго Гарсия, проведя подробное исследование языка испанской прессы, делает замечания о том, что ряд отклонений от нормы, встречающихся в андалузских периодических изданиях, может быть обусловлен характеристиками диалекта.155 Постановка такой проблемы вызывает интерес к проведению исследования подобного конкретного материала с целью выявления определенных тенденций отклонений от нормы в письменной речи и степени зависимости этих отклонений от особенностей андалузского диалекта.