Рений, который охватывает период У111 У1 веков до н э

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава первая
Глава шестая.
Глава шестнадцатая.
Глава двадцать первая.
Примечания и указатели
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
глава 19 -- У, главы 20 -- 21 -- Юэ.

Традиционная китайская историография приписывает авторство <Го

юй> некоему Цзо Цю-мину, который считается также автором <Цзо чжуань>.

В действительности в основе <Го юй> лежат, по-видимому, документальные

записи первой половины первого тысячелетия до н. э., которые подверг-

лись обработке в 1V -- 111 вв. до н. э.

Как и в подавляющем большинстве других древнекитайских письменных

памятников, общефилософские концепции выражены в <Го юй> не в абс-

трактной теоретической форме; они приурочены к конкретным историческим

ситуациям и излагаются в речах деятелей различных царств Древнего Ки-

тая, произнесенных и связи с теми или иными событиями. Само изложение

носит часто назидательный характер: развитие событий подтверждает пра-

вильность высказанных соображений. При этом характерно, что суждения

об общих основах строения Вселенной и законах взаимоотношения ее эле-

ментов распространяются в разной мере как на естественные, природные

явления, так и на деятельность людей в области политики и морали.

Ссылка на универсальные закономерности нередко является важным аргу-

ментом, доказывающим ошибочность решений и действий правителя.

Перевод выполнен М.В.Крюковым на основе <Го юй>. Шанхай, 1958.

М. В. Крюков


^ ГЛАВА ПЕРВАЯ <ЧЖОУ ЮЙ>. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ "1

Во второй год правления Ю-вана"2 в районе трех рек в Западном

Чжоу произошло землетрясение.

Бо Ян-фу"3 сказал: <Чжоу накануне гибели! Ибо ци неба и земли не

должны нарушать свою последовательность. Если последовательность не

будет соблюдена, это приведет к смуте в народе. Светлое начало ян на-

ходится внизу и не может выйти наружу; темное начало инь подавляет его

и не дает подняться вверх -- от этого и происходят землетрясения. Ныне

район трех рек подвергся землетрясению -- это светлое начало утратило

свое обычное место и угнетено темным началом. Если светлое начало на-

ходится не там, где нужно, а ниже темного начала, источники рек исся-

кают. А когда источники иссякают, государство должно погибнуть. Ибо

если вода и земля взаимодействуют между собой, народ будет обеспечен

всем необходимым. Если же вода и земля не взаимодействуют, народ стра-

дает от недостатка богатств и оказывается обреченным на гибель.

В древности реки И и Ло высохли -- и династия Ся пала. Хуанхэ вы-

сохла -- и пала династия Шан "4. Ныне жизненная сила Чжоу находится в

том же состоянии, что и в последние дни этих двух династий. К тому же

источники рек иссякают, а если это так, то реки высохнут.

Существование государства зависит от гор и рек. Если горы рушат-

ся, а реки высыхают, то это предвестник гибели государства. Когда вы-

сохнут реки, горы неизбежно обрушатся. До гибели государства осталось

не более десяти лет -- это круглое число, ибо небо отворачивается от

людей раз в десять лет и это произойдет именно в этот год.

Три реки высохли, гора Цишань обрушилась. В одиннадцатый год

Ю-ван потерпел поражение. Столица Чжоу была перенесена на восток "5.


^ ГЛАВА ШЕСТАЯ. <ЦИ ЮЙ>

"6 Хуань-гун "7 спросил: <Каким образом следует организовать за-

нятия народа? >

Гуань-цзы "8 сказал: <Нельзя допускать, чтобы четыре категории

народа жили вперемежку. Если это случится, то речи их будут недостой-

ными, а профессии будут меняться>.

[Хуань-]гун спросил: <А как же следует поселять людей просвещен-

ных, земледельцев, ремесленников и торговцев ? >

Гуань-цзы ответил: <В древности мудрые правители поселяли людей

просвещенных в уединении, ремесленников -- поблизости от казны, тор-

говцев -- на рынке, земледельцев -- в полях.

Если люди просвещенные будут жить все вместе, но отдельно от дру-

гих категорий народа, то отцы будут говорить друг с другом о долге,

дети -- о почтении к старшим. Те, кто служит правителю, будут говорить

об уважении к вышестоящим, юные -- о братской любви; этим они будут

постоянно заниматься с самого детства. Их сердца будут спокойны, ибо,

не видя ничего иного, они не будут к нему стремиться. Поэтому поучения

отцов и старших братьев будут естественными, а стремление сыновей и

младших братьев к учению без труда увенчается успехом. По этой причине

дети людей просвещенных всегда будут также людьми просвещенными.

Если ремесленники будут жить все вместе, учитывая времена года,

они будут выбирать подходящий материал, тщательно измерять его, опре-

делять его достоинства и недостатки, с утра до вечера заниматься своим

делом, и их изделия будут распространяться повсюду. Поучая своих детей

и младших братьев, они будут говорить о своем деле, показывать свое

мастерство, демонстрировать результаты своего труда; этим они будут

постоянно заниматься с самого детства. Их сердца будут спокойны, ибо,

не видя ничего иного, они не будут к нему стремиться. Поэтому поучения

отцов и старших братьев будут естественными, а стремление сыновей и

младших братьев к учению без труда увенчается успехом. По этой причине

дети ремесленников всегда будут также ремесленниками.

Если торговцы будут жить все вместе, то, учитывая времена года,

они будут проверять свои товары, чтобы обеспечить торговлю на рынке.

Они будут переносить товары на себе или запрягать в повозки быков и

лошадей, с тем чтобы товары эти распространились повсюду. Они будут

менять то, что имеют, на то, чего не имеют, покупать по низкой цене и

продавать по высокой, занимаясь этим с утра до вечера. Поучая своих

детей и младших братьев, они будут говорить о выгоде и показывать друг

другу барыши, чтобы стать опытными в торговле; этим они будут постоян-

но заниматься с самого детства. Их сердца будут спокойны, ибо, не видя

ничего иного, они не будут к нему стремиться. Поэтому поучения отцов и

старших братьев будут естественными, а стремление сыновей и младших

братьев к учению без труда увенчается успехом. По этой причине дети

торговцев всегда будут также торговцами.

Если земледельцы будут жить все вместе, то, учитывая времена го-

да, они будут тщательно выбирать орудия -- сохи, мотыги, серпы, зимой

удалять сорняки и мельчать почву, дожидаясь поры дождей. Когда же нач-

нется пахота, они будут пахать глубоко и хорошо размельчать почву, до-

жидаясь поры дождей. Когда же начнутся дожди, они возьмутся за мотыги

и серпы, чтобы с утра до вечера заниматься в поле. Они будут работать,

расстегнув грубые одежды, с соломенными шляпами на головах. Потные,

босые и полуобнаженные, они будут работать в поле, отдавая все свои

силы; этим они будут постоянно заниматься с самого детства. Их сердца

будут спокойны, ибо, не видя ничего иного, они не будут к нему стре-

миться. Поэтому поучения отцов и старших братьев будут естественными,

а стремление сыновей и младших братьев к учению без труда увенчается

успехом. По этой причине дети земледельцев всегда будут также земле-

дельцами>.


^ ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. <ЧЖЭН ЮЙ> "9

[Чжэнский Хуэнь-]гун спросил: <Ждет ли Чжоу погибель?> [Ши Бо]

отвечал: <Почти неизбежно!"10 В <Тай ши>"11 сказано: <Небо непременно

следует тому, чего хочет народ>. Ныне ван удалил от себя мудрых и вы-

дающихся и благоволит к посредственным и невежественным; он питает

неприязнь к одаренным и знающим и приблизил к себе тупых и недалеких;

он отказывается от взаимодополняющего и предпочитает совпадающее.

Между тем взаимодополняющее является источником вещей, а совпада-

ющее обречено на гибель. Взаимодополнением назовем выравнивание непо-

хожего непохожим. Именно поэтому оно может расти и процветать и все

живое следует ему. Если же добавлять то же к тому же, то в конце кон-

цов оно иссякнет.

Поэтому древние правители совмещали землю с металлом, деревом,

водой, огнем, и тем самым возникало все сущее. По этой причине яства,

дополняющие друг друга по вкусу ,приятны рту ; сильные конечности ста-

новятся защитой тела; шесть гармонирующих музыкальных тонов радуют

слух; приведенные в соответствие семь органов чувств служат сердцу;

связанные между собой восемь частей тела составляют самого человека;

взаимосвязанные десять единиц порождают сотни, тысячи, десятки тысяч,

сотни миллионов, миллиарды, и счет следует своим порядком, завершаясь

на мириадах.

Поэтому правитель владеет землями девяти областей света и, полу-

чая с них полагающуюся дань, кормит ею множество народа. Если следо-

вать этому правилу и быть в состоянии использовать его, народ будет

умиротворен и радостен, как один человек. В этом высшее проявление

взяимодополняемости.

Вследствие этого прежние правители брали себе жен из других ро-

дов, искали богатства в далеких областях, при выборе чиновников пред-

почитали тех, кто может выступить с увещеванием. Во всех вещах сущест-

вует взаимодополняющее или совпадающее. Один звук не услышишь, один

зигзаг не составляет узора, один вкус не ощутишь, одну вещь не сопос-

тавишь с другими. [А между тем] ван собирается отказаться от взаимодо-

полняющего и отдать продпочтение совпадающему. Небо лишило его мудрос-

ти. Можно ли в этом случае избежать погибели ? >


^ ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. <ЮЕ ЮЙ> "12. ЧАСТЬ ВТОРАЯ

На третий год после восшествия на престол юеского правителя Гоу

Цзяня он вознамерился пойти походом на царство У "13

Фань Ли "14 отговаривал его: <Любые события в государстве могут

быть отнесены к одной из трех категорий -- сохранение благополучия,

устранение опасности, воздержание от деяний>.

Правитель спросил: <И как же надлежит поступать в этих трех слу-

чаях ?>

[Фань Ли] ответил: <Сохраняя благополучие, следуй небу; устраняя

опасность, полагайся на людей; воздерживаясь от деяний, следуй земле.

Вы, о государь, не спрашивали меня об этом ,и я не осмеливался гово-

рить . Путь неба состоит в том,что, будучи полным ,оно не переливается

через край. Оно преисполнено силы, но самомнение чуждо ему. Оно непре-

рывно движется, но не стремится преувеличить свои деяния. Следует пом-

нить, что совершенномудрый человек; действует, сообразуясь со време-

нем, это-то и называется следовать времени. Когда время, указанное не-

бом, не настало, не следует становиться незванным гостем. Когда собы-

тия еще не развернулись, не следует самому начинать их.

Ныне Вы, мой государь, поступаете таким образом, что еще неполное

уже переливается через край, не набравшееся силы уже имеет самомнение,

не имеющее заслуг стремится преувеличить свои деяния. Небесное время

еще не настало, а Вы первым хотите напасть на других. События еще не

начались, а Вы хотите положить им начало. Это противоречит пути неба и

не соответствует желаниям людей. Если Вы, мой государь, все же посту-

пите таким образом, это причинит ущерб государству и повредит его пра-

вителю>.

Ван не прислушался к предостережению, и тогда Фань Ли вновь стал

увещевать его: <Храбрость противоречит добродетели; оружие -- это ору-

дие убийства; соперничество -- последнее из человеческих деяний. За-

мышлять тайные планы, действовать вразрез с добродетелью, стремиться к

применению орудия убийства, первому выступать против других -- это

значит в конце концов быть уничтоженным другими. Позволять себе слиш-

ком многое запрещено небесным владыкой. Тот, кто первым поступит так,

проиграет>.

<Довольно возражений, -- отвечал ван. -- Я уже принял решение!>

Он действительно двинул войска ,и напал на У. Сражение произошло

близ Пяти Озер. Не будучи в состоянии одержать победу, правитель ук-

рылся в горах Гуйцзи и, призвав Фань Ли, спросил его: <Я не послушался

Вас, и вот результат; что же теперь предпринять?>

<Разве Вы, мой государь, забыли? Сохраняя благополучие, следуй

небу; устраняя опасность, полагайся на людей; воздерживаясь от деяний,

следуй земле>.

<Но каким же образом мне в данном случае следует полагаться на

людей?> -- спросил ван.

Ответ: <Быть скромным в речах и тщательно соблюдать этикет, зах-

ватить с собой драгоценности и красавиц, при обращении употреблять

почтительные выражения. А если цель не будет достигнута, то самому ос-

таться у них>.

<Хорошо>, -- ответил ван и приказал сановнику Чжуну"15 отправить-

ся в У для заключения мира. Сказал ему: <Пусть дочь служилого человека

дастанется служилому человеку, дочь сановника -- сановнику. Вдобавок к

этому вези с собой священные сосуды нашего государства>.

Однако люди У не приняли предложений. Сановник Чжун вернулся и

снова отправился туда. <[Наш государь] просит разрешения в качестве

простого музыканта стать подданным Вашего государства, -- сказал он

правителю У. -- Он будет следовать за Вами, а Вы, о государь, -- рас-

поряжаться его судьбой>. И тогда люди У ответили согласием.

Правитель Юе "16 сказал: <[Фань] Ли, управляй за меня государс-

твом!> Тот отвечал: <В делах управления народом в пределах страны я не

могу сравниться с сановником Чжуном. В делах же, требующих принятия

важных решений в отношении враждебных государств за пределами нашей

страны, Чжун не может сравниться со мной>.

<Согласен>,-- отвечал правитель и приказал сановнику Чжуну управ-

лять страной, а сам вместе с Фань Ли отправился в У, чтобы служить там

в качестве раба.

Прошло три года, и люди У отпустили их. Когда они вернулись к се-

бе, правитель Юе спросил у Фань Ли: <Каким же образом следует воздер-

живаться от деяний?>

[Фань Ли] отвечал: <Воздерживаясь от деяний, следуй земле. Лишь

земля способна объединить все живое. Она совершает все в надлежащее

время, порождая все сущее, творя птиц и животных. После этого она дает

им имена и делит с ними приносимую ими пользу. Доброе и дурное возни-

кает для того, чтобы питать собой живущее. Но оно не может быть порож-

денным насильно, когда еще не настало его время. Дело не может быть

завершено насильно, когда оно еще не закончилось. Следует поступать

таким образом, заботясь о делах в Поднебесной. Нужно дожидаться того,

что приходит, и только тогда исправлять его. Устанавливать что бы то

ни было следует в зависимости от подходящего времени. Нужно уравнять

труд мужчин и женщин, устранить вред, причиняемый народу, чтобы избе-

жать небесной кары. Поля расширятся, амбары будут полны, народ доволен

и занят делом, причина смуты исчезнет. Время, совершив круг, вернется;

дело же претерпит изменение. Необходимо исходить из постоянных законов

неба и земли, и тогда можно будет достичь успеха в Поднебесной. Пока

же дела не претерпели изменений, а время не совершило круговорота,

следует заботиться о народе и соблюдать поучения в ожидании этого>.

Правитель сказал: <Государство, принадлежащее мне, недостойному,

-- это Ваше государство...>


^ ПРИМЕЧАНИЯ И УКАЗАТЕЛИ

<ШИ ЦЗИН>

1 Песня относится к периоду Чуньцю (V111 -- V вв. до н. э.). -- 79.

2 Песня относится и периоду Чуньцю. -- 80.

3 Здесь отражена весьма характерная для крестьян идея поисков <счаст-

ливого края>, где не было бы угнетения. -- 81.

4 Цзя Фу -- по-видимому, сановник чжоуского дома, жил в правление

Ю-вана (правил в 781 -- 771 гг. до н. э.). Термин ван обозначал в

Древнем Китае правителя, государя династии. Ближайшие родственники ва-

на, правители уделов, носили титул гун. -- 81.

5 Чжоу -- династия, правившая в Китае в ХII -- ХIII вв. до н. э. --

82.

6 В новых условиях, сложившихся в Китае в VIII в. до н. э., усилива-

лась власть правителя и соответственно влияние его родственников и

приближенных в ущерб родовой аристократии. Все это создавало почву для


расцвета фаворитства, которое осуждается автором песни. -- 82.

7 Царства четыре предела -- весь Китай. -- 83.

8 Тогдашний Китай распадался на множество фактически независимых вла-

дений, называвшихся <государствами>. Царств мириады (<десять тысяч го-

сударств>) -- весь Китай. -- 83

9 Древняя китайская религия придавала огромное значение истолкованию

различных небесных явлений как предзнаменований несчастья. -- 83.

10 Солнечное затмение считалось предвестником больших несчастий. Здесь

имеется в виду затмение солнца, которое произошло 29 августа 775 г. до

н. э. -- 83.

11 В данном восьмистишье перечисляются сановники Ю-вана. Наложница --

Бао Сы, фаворитка Ю-вана. -- 84.

12 Хуан-фу -- сановник Ю-вана. -- 84.

13 Город Шан находился к востоку от чжоуской столицы Лоян (современная

провинция Хэнань). -- 85.

14 Ода относится, видимо, к концу правления Ю-вана. -- 85.

15 В словах оды отражается сомнение в добродетельности неба, верховно-

го божества китайской мифологии. -- 86.

16 По традиции считается, что эта песня создана в государстве Тянь,

расположенном в Восточном Китае (современная провинция Шаньдун). Напи-

сана, по-видимому, во время правления чжоуского Ли-вана (правил в 878

-- 842 гг. до н. э.). -- 87.

17 Звездная река -- Млечный путь. Созвездие Ткачихи, образующее угол

из трех звезд (Веги и двух других звезд созвездия Лиры), по мнению

древних китайских астрономов, проходит за сутки полный круг по небес-

ной сфере, разделяемой на 12 частей. Причем семь делений она проходит

за полный день (т. е. с 9 часов утра до 7 часов вечера), а остальные

пять за более короткую ночь (с 7 часов вечера до 5 часов утра). -- 88.

18 Бык в Ярме -- шея созвездия Орла; Звезда зари и Чан-гэн -- Венера;

созвездие Тенет -- созвездие Лавра. -- 88.

19 Сито -- четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд счита-

ются языком созвездия Сита. Ковш -- под этим названием в древней ки-

тайской астрономии разумеются два созвездия -- плечо и лук созвездия

Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Здесь, видимо, имеется в виду

последнее. -- 88.

20 Вэнь-ван -- полуисторический основатель династии Чжоу, жил в ХII в.

до н. э. -- 89.

21 Первоначально племя Чжоу находилось на территории восточной части

современной провинции Ганьсу и западной части провинции Шэньси. Затем

оно завоевало находившееся к востоку владение племени Инь. -- 89.

22 Т. е. разве не своевременно проявилась воля верховного владыки, да-

ровавшего Чжоу престол? Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустит-

ся на землю, например, для принятия жертвоприношений от благодарных

потомков? -- 89.

23 Корень и ветви -- глава дома Чжоу и его родственники, получившие

уделы и мелкие владения. -- 89.

24 Воля небес -- вручение небом (верховным божеством) власти в стране

какой-либо династии. -- 89.

25 Т. е. побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шап-

ках, отличных от наших; прислуживают при жертвоприношениях родоначаль-

нику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице. -- 90.

26 Авторы оды предлагают новой династии помнить, что династия Инь уте-

ряла милость неба, так как оказалась недостойной ее, и стараться избе-

жать ее ошибок. -- 90.

27 У-ван (правил в 1122 -- 1116 гг. до н. э.) -- сын и преемник

Вэнь-вана, фактически основавший династию Чжоу. -- 90.

28 Чжоуских три государя -- предки чжоуского дома, Тай-ван, Ван-цзи и

Вэнь-ван; их продолжатель -- У-ван. -- 90.

29 Т. е. окружающие Китай племена принесут дань чжоускому двору. --

91.

30 Шан (или Инь) -- династия, правившая Китаем в ХVIII -- ХII вв. до

н. э. Последний ее государь Чжоу Синь отличался крайней жестокостью и

распутством, за что небо лишило его престола. Вэнь-ван предупреждает

его о близкой гибели. -- 91.

31 Чжоу Синь казнил приближенных, советовавших ему изменить методы

правления. -- 91.

32 Чжоу Синь окружил себя такими же злодеями, как и он сам. -- 92.

33 Срединное царство, или государство (чжунго) -- Китай. Согласно

представлениям древних китайцев, их страна являлась центром мира. От-

сюда и происходит название Китая. -- 98.

34 Демонские страны -- окружавшие Китай владения некитайских (<вар-

варских>) народов. -- 93.

35 Т. е. небо готово отступиться от династии Шан, и тогда династия па-

дет. -- 93.

36 Ся -- династия, которая предшествовала Шан. Пример ее последнего

государя -- жестокого злодея -- мог бы служить зеркалом и примером для

самой династии Шан. -- 93. 36 Засуха считалась наказанием, ниспослан-

ная небом. -- 93.

37 Князь-Зерно (Хоу-цзи) -- бог, покровитель земледельцев. По традиции

считается предком племени Чжоу. -- 94.

38 Т. е. если весь народ погибнет от голода некому будет приносить

жертвы душам умерших. -- 94.

39 Т. е. народ близок к полной гибели. -- 94.

40 Точное соблюдение жертвоприношений предкам было важнейшей религиоз-

ной обязанностью древнего китайца. -- 95.

41 По представлениям древних китайцев небо считалось верховным влады-

кой, с которым мог вступать в непосредственный контакт только прави-

тель государства, но не его подданные. В песне правитель обращается к

небу с мольбой в связи с жестокой засухой. -- 95.

43 Чжун Шань-фу -- первый советник, наставник и телохранитель чжоуско-

го государя Сюань-вана (правил в 827 -- 781 гг. до н. э.). -- 95.

44 Здесь отражено представление о влиянии воли неба на поведение чело-

века. -- 96.

45 Т. е. появление у правителя столь мудрого советника, как Чжун

Шань-фу, могло произойти только по воле неба.-- 96.

46 Сюань-вану. -- 98.

47 В то время правитель не стал еще деспотом, и в обязанности сановни-

ка входило указывать правителю на его ошибки. 97.

48 Государство Ци находилось на территории современной провинции Шань-

дун. -- 97.

49 Ю-ван, по преданию, привел государство в упадок. Считается неспра-

ведливым, жестоким правителем. -- 97.

50 Т. е., не принимая мер против усилившихся варварских племен, кото-

рые свободно вторгаются в нашу страну, ты умеешь гневаться только на

меня за мое правдивое слово (см. также прим. 47). -- 99.


<ШУ ЦЗИН>

1 Глава <Пань-гэн>, названная так по имени главного действующего в ней

лица, обычно разделяется на три части; предлагаемый перевод охватывает

вторую часть. -- 101.

2 Пань-гэн -- правитель династии Шан-Инь, согласно традиционной хроно-

логии, занимал престол в период между 1401 -- 1374 гг. до н. э. В его

правление произошло перенесение поселения иньцев из Гэн (или Син), ле-

жавшего к северу от Хуанхэ и часто подвергавшегося наводнениям в связи

с разливами реки, в Инь -- более безопасное место к югу от Хуанхэ (на

территории современного уезда Яньши пров. Хэнань). С этого времени

страна и династия тоже стали именоваться Инь вместо прежнего Шан. --

101.

3 Некоторые комментаторы соединяют эту часть фразы с предыдущей и дают

следующее толкование: <Почему же вы не подумаете о том, что я только

ради общего счастья и спокойствия, в согласии с тем, что я слышал [о

деяниях] моих предков-правителей, беру на себя заботу о вас и застав-

ляю вас [переселиться в Инь]?>. -- 102.

4 Это утверждение Пань-гэна может вызвать недоумение -- порицая народ

за отрицательное отношение к переселению, он вдруг заявляет, что это

делается в качестве <великого следования> воле этого же народа. Дело,

однако, в том, что здесь проявляется своеобразная естественная диалек-

тика мышления древних китайцев. Если бы Пань-гэн, учитывая недовольст-

во народа, согласился бы оставить его в Гэн, то это было бы <малое

следование> временным и недалеким интересам народа. Однако он, будучи

умным правителем, смотрит на судьбу страны с учетом будущего и понима-

ет, что переселение в Инь продиктовано более глубокими интересами на-

селения, поэтому его поведение -- это <великое следование> воле наро-

да, даже если последний в данный момент этого не осознает и ропщет. --

102.

5 Пань-гэн использует здесь слово <потонуть>, образно связывая опас-

ность, угрожающую людям в случае отказа от переселения в Инь, с мета-

форой предыдущей фразы. В это слово можно, однако, вложить и совершен-

но конкретный смысл, если вспомнить, что причиной или по меньшей мере

одной из главных причин перенесения поселения на новое место были пов-

торяющиеся наводнения. -- 102.

6 Пань-гэн имеет в виду беды, которые постигнут народ, если он отка-

жется переселиться в Инь. -- 102.

7 Скорее всего, здесь говорится об основателе династии Щан Инь, по име-

ни Тав (или Чэн Тан, правил в 1766 -- 1754 гг. до н. э.). Занял прес-

тол после изгнания тирана Цзе. Некоторые комментаторы считают, что

речь идет о предках Пань-гэна вообще. -- 103.

8 Так определяет себя сам Пань-гэн, чтобы подчеркнуть почтительное от-

ношение к своим предкам. -- 103.

9 Т, е. Чэн Тан. -- 103.

10 С этой фразой связаны большие расхождения среди исследователей

текста <Шу цзин>. Во-первых, некоторые комментаторы начинают ее только

со слов <накажет вас свыше>, присоединяя предыдущую часть к вопросу

предков Пань-гэна, который тогда звучит следующим образом: <Почему вы

не согласны с нашим юным внуком, не помогаете ему и упорно теряете ва-

шу добродетель?> Во-вторых, иначе истолковывая отдельные слова, пере-

водят: <Ныне вы потеряли добродетель и свыше (т. е. небом или предками

Пань-гэна.-- С. К.) будете наказаны за ваше преступление>. -- 103.

11 Возможные варианты: <которых я воспитываю>, <которыми я управляю>.

-- 103.

12 Т. е. вопрос не в том, что они вели себя недостойно в данном слу-

чае, а в том, что они вообще были плохими. -- 103.

13 Раковины служили единицей обмена, выполняя функцию денег; нефрит же

всегда высоко ценился в Китае, поэтому выражение <собирать раковины и

нефрит> означает обогащаться.-- 103.

14 Окончание фразы может иметь и следующую форму: <рассказал вам о не-

легких [делах]>. -- 104.

15 Иногда первые из этих определений интерпретируют как <неожиданно

встретить>, а последующие -- как <грабители и воры>, и тогда данная