Рений, который охватывает период У111 У1 веков до н э

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
часть фразы может быть переведена следующим образом: "...означает

смотреть [на них исходя из] относительных величин". Однако такая вер-

сия в оригинале менее ясно передает релятивистский характер рассужде-

ний Чжуан-цзы. -- 271.

104 Яо хотел отречься в пользу Шуня, который, однако, не согласился

принять престол, в течение тридцати лет оставался лишь помощником Яо и

занял его место только после смерти последнего. Благодаря своей возвы-

шенной морали оба они правили очень долго и оставили по себе добрую

память. Плохой и слабый яньский правитель Куай (правил в 320 -- 312

гг. до н. э.), желая обрести популярность у поданных, решил повторить

подвиг Яо и отказался от трона в пользу своего первого министра Цзы

Чхи. Тот, однако, не последовал примеру Шуня и принял престол. В ре-

зультате вспыхнула борьба за власть, в которой и Куай и Цзы Чжи были

убиты, а на престол взошел сын Куая Пин (Чжао-ван, правил в 311 -- 279

гг. до н. э.). -- 272.

105 Тан, или Чэн Тан -- см. прим. 7 к "Шу цзин". У-ван -- см. прим. 27

к "Ши цзин". Борьба за власть Бай-гуна, внука чуского правителя

Пин-вана (правил в 528 -- 516 гг. до н. э.), выступившего против свое-

го же рода, кончилась неудачно, и в 478 г. до н. э. Байгуи покончил с

собой. -- 272.

106 Ци-цзи и Хуа-лю -- два (из восьми) чудесных коня чжоуского Му-вана

(1001 -- 947 гг. до н. э.), на которых он совершил путешествие к мифи-


ческой правительнице Запада Си-ван-му.-- 272

107 Т. е. при династиях Ся, Шань-Инь и Чжоу. -- 272.

108 Пояснение комментария развивает диалектику мысли Чжуан-цзы: <Вещи

следуют своей судьбе и поэтому в их действиях нет постоянства... Вещи

или накапливают малое и оно становится великим, или разделяют великое

и оно становится малым>. Иначе говоря, малое и великое, как ценное и

ничтожное, непрерывно сменяют друг друга. -- 273.

109 Последнюю часть фразы можно адресовать непосредственно самому

Хэ-бо в форме: "ведь [ты] несомненно изменишься сам по себе". -- 273.

110 Т. е. тщательно взвешивает, чего ему избегать и с чем вступать и

контакт. -- 274.

111 Куй -- одноногое мифическое существо темно-голубого цвета, похожее

на безрогого быка. Его рев звучал, как гром. Из его кожи был сделан

барабан, звук которого был слышан на расстоянии в пятьсот ли. -- 274.

112 Слово лянь, использованное в оригенале, означает не только "жа-

леть, сочувствовать", но и <любить>. По-видимому, общий философский

смысл всего абзаца один: неважно отсутствие или присутствие тех или

иных качеств. Важно понимание естественности этого явления. -- 274.

113 Возможный вариант: "...ребрами, и это все же похоже [на передвиже-

ние при помощи ног]". Соответствующим образом меняется и вопрос и вет-

ру. -- 275.

114 В настоящее время эта река больше не существует. Во время Чжу-

ан-цзы она текла по территории нынешних провинций Хэнань и Шаньдун. --

275.

115 Речь идет о чуском Вэй-ване (правил в 339 -- 329 гг. до н. э.). --

275.

116 Хуэй-цзы был другом и постоянным собеседником Чжуанцзы, поэтому в

тексте <Чжуан-цзы> неоднократно встречается его имя. В этих беседах,

как и в данном случае, Хуэй-цзы ведет полемику с Чжуан-цзы. -- 275.

117 Лян -- столица Вэй, одного из самых, крупных китайских государств

этого периода. Отсюда и всю страну называли Лян. Хуэй Ши был там пер-

вым министром при Хуэй-ване (правил в 334-319 гг. до н. э.). -- 275.

118 Юань-чу (жар-птица) - мифическая птица из породы фениксов. -- 275.

119 Хао - река в провинции Аньхуэй, один из южных притоков Хуай-

хэ.--276.

120 Из этой главы приведена лишь небольшая часть. В ней имеется боль-

шое количество названий растений и представителей фауны, идентификация

которых невозможна, поэтому в переводе сохранены их оригинальные наз-

вания. Общий смысл всего отрывка: все существа возникают из одного ве-

щества и затем не умирают, а беспрерывно трансформируются. -- 276.

121 Вабиньи -- буквально: "одежда жаб и жемчужниц" -- растение, произ-

растающее на грани воды и суши так, что его корни находятся в земле, а

само оно скрыто под водой. -- 276.

122 Уцзу -- буквально "воронья ножка" -- вид травы, растущей на бере-

гах водоемов. -- 276.

123 По мнению некоторых комментаторов, иероглиф сюй следует понимать

не как название бабочки, а как шао -- немного. В таком случае фраза

приобретает следующий вид: <Бабочки очень быстро изменяются и превра-

щаются в насекомых>. -- 276.

124 Название цюйдо с некоторой натяжкой можно перевести как <похожий

на дрозда-пересмешника>. Ганьюйгу буквально означает "излишние сухие

кости". Сыми можно перевести,как "это бедствие". Шиси означает "поеда-

ющие уксус" и является названием мелкой мошкары, зарождающейся в посу-

де, где хранится уксус. Эти названия, как и некоторые другие, встреча-

ющиеся в этом отрывке, вряд ли использовались древними китайцами для

определения конкретных представителей мира животных и растений. Скорее

всего, это плод творческой фантазии Чжуан-цзы, поэтому китайские сло-

вари, поясняя их, цитируют только его. -- 276.

125 Нлу -- буквально означает <взращенный большой телегой>, что,

по-видимому, имеет значение древнего жучка. Цзюю можно перевести как

"девять замыслов" (иногда переводится как "старое насекомое"), хуанху-

ан переводится как "желтое насекомое". Эти названия' также придуманы

Чжуан-цзы. Фуцюань -- это, по мнению одних исследователей, светлячки,

по мнению других, -- насекомые, поедающие листья тыквы. Маожуй означа-

ет буквально "смотрящий пристально вниз на заливные поля", поэтому

иногда это название отождествляют с комаром.Янси по смыслу "прислужни-

ца овец", т. е., по-видимому, это понятие означает траву, особо люби-

мую этими домашними животными. Циннин можно перевести как "синее спо-

койствие", более всего это название подходило бы для червей, съедающих

тела покойников, если, однако, в представлении Чжуан-цзы они порождали

леопардов, то, по-видимому, он придавал этому названию какое-то другое

значение. -- 276.

126 Иероглиф чжи (знание) обозначает в этой главе аллегорическую лич-

ность. -- 277.

127 В древнекитайском космогоническом мировоззрении существовала опре-

деленная и постоянная связь между пятью первоначалами, пятью сторонами

света, пятью цветами и т. д. В рамках этой связи северу соответствовал

черный, а югу -- красный цвет. Однако в данном отрывке "Чжуан-цзы"

выступают несколько иные ассоциации: на Севере света мало, он мрачен,

темен и такова же мифическая река, которая там течет, отсюда ее назва-

ние -- Черная Вода. На юге же, о котором речь пойдет ниже, света мно-

го, он ясен, поэтому и течет там Белая Вода. Кроме того, Черная Вода и

Таинственный Холм символизирует здесь непознаваемое дао. -- 277.

128 Недеяние (у вэй) -- одно из основных понятий даосистской филосо-

фии, означает отсутствие действия, мешающего или идущего вразрез с ес-

тественным развитием природы. Здесь оно, выступает в форме у вэй вэй.

Добавление последнего вэй ("говорить, называть, иметь значение") непо-

нятно. Иногда это сочетание переводится как <Немое (Молчащее) Недея-

ние> или поясняется как <настоящая правда, которая поэтому но может

быть высказана". Мы переводим его как Выражающий Недеяние. -- 277.

129 Точный перевод и пояснение этих аллегорических названий связаны с

большими трудностями, которые вызвали значительные расхождения и среди

комментаторов "Чжуан-цзы". Можно, однако, указать, что Белая Вода сим-

волизирует чистоту и просветление, а Возвышающийся Безумец парадок-

сальностью своего названия -- условность знания и относительность по-

нятия "мудрец". -- 277.

130 Выражение "государев дворец" следует понимать условно, лишь как

нечто отличное от жилищ обыкновенных людей. -- 277.

131 К этому -- здесь и в следующей фразе, а также ниже, где текст пов-

торяется, означает "состояние настоящей правоты", т. е. дао. -- 277.

132 Т. е. Вселенная; подробнее см. выше прим. 40.-- 279.

133 Пи И -- учитель Ван И, у последнего учился Не Цюе. См. также выше,

прим. 45. -- 279.

134 Согласно одной версии, Чэн будто бы был наставником Шуни, челове-

ком, постигшим дао. Согласно другой -- иероглиф чэн следует понимать в

его первоначальном значении "помощник", т. е. Шунь обращается к своему

советнику или чиновнику. -- 280.

135 Иероглиф вай, переведенный в этой и последующих фразах как "дове-

ренная", "доверенный", по мнению некоторых комментаторов, следует по-

нимать как "скопление", <соединение> и т. п., что, однако, на наш

взгляд, менее логично вписывается в контекст. Если же интерпретировать

его как в предлагаемом переводе, то тогда философский смысл отрывка

ясен: человек не владеет своим телом, жизнью и т. д., ибо все это при-

надлежит небу и земле, т. е. природе, и дано человеку лишь во времен-

ное пользование. -- 280.

136 Девятиотверстные животные -- это млекопитающие (согласно коммента-

рию, человек и звери), а восьмиотверстные, согласно комментарию, --

это птицы и рыбы. И у тех и у других семь верхних отверстий, но у рыб

и птиц лишь одно нижнее -- клоака. См. также прим. 20. -- 280.

137 Нет ворот для прихода и ухода жизни и нет жилищ для ее пребывания,

следовательно, нет и препятствий для ее распространения, благодаря че-

му жизнь и может пронизывать всю тьму вещей. -- 280.

138 Интерпретация последних фраз из-за неясности текста вызывает боль-

шие расхождения при переводе. Для сравнения приведем перевод Л. Д.

Позднеевой: "[Определение] мудрого сохранится: ведь прибавляй к нему

-- не прибавить, убавляй от него -- не убавишь. Глубочайший, он подоб-

но сану, величайший, он кончится, возвратившись к началу. Держаться

вне [всей] тьмы вещей, вмещая их неистощимую способность к движению,

-- таково учение благородного мужа. Вместе со "всей" тьмой вещей ис-

черпывать способности и не истощаться -- таков этот путь" ("Атеисты,

материалисты, диалектики Древнего Китая", стр. 248 -- 249). -- 281.

139 Основа -- это праначало, т. е. дао. -- 281.

140 Здесь Чжуан-цзы вновь возвращается к своей любимой идее условности

существования, причем рассматривает ее в двойном плане: общей услов-

ности бытия, жизни и, используя образы Яо и Цве, условности моральных

критериев и оценок, даваемых в конкретных случаях. -- 281.

141 Комментарий суживает объем понятия правила отношений между людьми.

Конкретизируя смысл данной фразы, комментарий поясняет, что если перед

мудрецом встанет возможность продвижения по общественной лестнице, то

он ей не сопротивляется, но и не предпринимает никаких действий, если

от него ускользает возможность сделать карьеру. См. также стр. 270


наст. изд. --281

142 Так как иероглиф оу, с которого начинается вторая часть фразы, оз-

начает и "пара" (отсюда -- спариваться, сливаться, как в данном пере-

воде) и "случайно", то иногда дается и такая трактовка: <случайно и

непреднамеренно (неосознанно) реагировать на них -- это дао>, но нам

она представляется философски и грамматически менее обоснованной. --

281.

143 Чжуан-цзы показывает здесь причины и условия появления так называ-

емых совершенномудрых правителей и качества, которыми они обладали. К

числу последних он относит прежде всего глубокое понимание основных

законов естественных процессов и общественных явлений. Это делается

их, очевидно, для противопоставления соответствующих даосистских кон-

цепций конфуцианских. -- 281.

144 Думео-цзы, или Дунго Шунь-цвы -- малоизвестный мыслитель У -- 1Ч

вв. до н. э. Жил в государстве Вэй. -- 282.

145 Чжоу -- кругом; нянь -- повсюду; сянь -- повсеместно. -- 282.

146 Дворец Полного Небытия, в котором ничего не находится, -- образное

выражение, означающее место пребывания дао. Поскольку, однако, как

только что было сказано, дао пребывает везде, то это название тождест-

венно бесконечности и Чжуан-цэы тут возвращается к своей излюбленной

идее "странствий в бесконечности". -- 282.

147 В оригинале здесь стоит выражение у у чжэ, что можно перевести как

"вещь вещей". Комментарии поясняют этот оборот как дао или как "муд-

рец". Учитывая и основной смысл самого выражения и приведенное выше

высказывание Чжуан-цзы о том, что "дао неотделимо от вещей" (стр. 282

наст. изд.), интерпретация у у чжэ как дао представляется более оправ-

данной -- 283.

148 Согласно одному из комментариев, эту фразу следует понимать следу-

ющим образом: "Беспредельное (дао) проявляется в ограниченном, но

по-прежнему остается беспредельным". Иначе эту мысль можно выразить

еще и так: "Границы -- дао -- это дао, ограниченное вещью, в которой

оно находится". -- 283.

149 Скопление -- это нагромождение жизненной силы, т. е. приход в

жизнь; рассеивание -- это распад этого нагромождения, т. е. уход в

смерть. -- 283.

150 Некоторые элементы содержания данной главы: упоминание о Чжуан-цзы

с позиции постороннего наблюдателя, оценки школы Мо Ди, которая поль-

зовалась известностью лишь в 111 в. до н. э., и другие позволяют пред-

положить, что ее автором был не сам Чжуан-цзи и что она написана в 111

в. до н. э., вероятнее всего, вскоре после смерти философа. -- 283.

151 В данном случае под небесным человеком подразумевается высокон-

равственный человек. -- 283.

152 Последнюю часть фразы после слова (главным> можно понимать и так,

что речь идет о накоплении и увеличении запасов мяса и зерна для про-

питания народа. -- 284.

153 Шесть направлений - это четыре стороны света, зенит и надир.-- 284.

154 Некоторые комментаторы поясняют эту фразу следующим образом: "Пе-

редвигались, проникая во все шесть направлений; изменялись, подражая

четырем временам года; действовали, применяясь к обстоятельствам; и

так было везде и всюду". -- 284.

155 Перечисленные книги, за исключением "Юе цзин" (Книга музыки), о

которой, кроме ее названия, ничего не известно, входят в конфуцианский

канон. так называемое "Тринадцатикнижие". -- 284.

156 Т. е. Мэн-цзы и Конфуций. -- 284.

157 Другая версия здесь и ниже -- <направляют>. -- 284.

158 Числительное <сто> в древнекитайском языке заменяло понятие "все".

Так его и следует понимать в данном случае. -- 284.

159 Множество умений -- это знания, почерпнутые в упомянутых выше шес-

ти произведениях. -- 285.

160 Буквально: <количеством и качеством [обрядов]>. -- 285.

161 О Цинь Гу-ли известно только, что он был учеником Мо Ди. -- 285.

162 <Фэй юе> ("Против музыки") и <Цзе юн> ( "Бережливое употребление")

-- это соответственно 32 и 20 -- 21-е главы нынешнего текста <Мо-цзы>.

-- 285.

163 Существует и иная интерпретация: <не носить траурных одежд>.-- 285.

164 Приведенные названия -- это определения разных видов музыки или,

точнее, разных мелодий, возможно сопровождавших танцы или пантомимы,

которые будто бы исполнялись, во времена правления перечисленных мифи-

ческих и исторических личностей. -- 286.

165 По китайскому обычаю, тело покойник укладывали во внутренний гроб

(гуань), который вставлялся в большой деревянный ящик -- внешний гроб

(го), -- и только затем тело хоронили. -- 286.

166 Определения: семислойный, пятислойный, трехслойный, двухслойный по

отношению к гробам являются буквальным переводом иероглифов оригинала.

По-видимому, под этими определениями следует понимать толщину гробов,

которые делались, как правило, из сплошных брусков или досок, а не из

тонких листов дерева, накладываемых слоями друг на друга. Такую ин-

терпретацию дает в своем переводе Л. Д. Позднеева (<м. <Атеисты, мате-

риалисты, диалектики Древнего Китая>, стр. 316). -- 286.

167 Цунь -- мера длины, ныне равная 32 мм. -- 286.

168 Т. е. при жизни. -- 286.

169 Т. е. во время похорон и вообще. в случае смерти кого-либо из

родственников. -- 286.

170 Т. е. со всеми народами. -- 286.


171 В оригинале <триста знаменитых гор>, но, по мнению комментаторов,

это ошыбка переписчиков. Такое мнение подтверждается и контекстом, в

котором речь идет о борьбе с водной стихией, и сообщениями других ис-

точников о действиях, приписываемых Юю. -- 286.

172 В тексте памятника здесь выступают два иероглифа, означающие воло-

сы на теле человека, и поэтому возможен перевод: "стерлись волосы на

его икрах и голенях". Однако комментарий поясняет, что в первом случае

речь идет о мясе и такая трактовка, лучше передающая образ человека,

изнуренного тяжелым трудом, принята за основу перевода. -- 287.

173 После смерти Мо Ди сформировалось несколько школ его последовате-

лей, в частности во главе с Сянли Цинел и Дэн-лим-цзы (известен также

как Сянлин-цзы). Об У Хоу, Ку Хо и Цзи Чи ничего, кроме данного сооб-

щения, неизвестно. Сочетание иероглифов у хоу иногда переводят бук-

вально как <пять правителей>, однако комментаторы текста "Чжуан-цзы"

сходятся на том, что это фамилия и имя человека. -- 287.

174 В настоящее время нет произведения, которое называлось бы "Мо

цзин" ("Каноническая книга Мо Ди"); существует лишь книга <Мо-цзы>,

написанная учениками этого мыслителя и содержащая его и их высказыва-

ния. Возможно, однако, что речь идет здесь о каких-то записях высказы-

ваний Мо-цзы, которые его ученики, а вслед за ними и Чжуан-цзы называ-

ли "Мо цзин", желая подчеркнуть свое почтительное к ним отношение, и

которые затем были положены в основу нынешнего текста "Мо-цзы". Кроме

того, возможно, что Чжуан-цзы употребил название <Мо цзин>, имея в ви-

ду главы (цзин), ч. 1 и ч. 2. (<Канонические>), которые написаны позд-

ними моистами, современниками Чжуан-цзы, но выдавались за произведения

самого учителя, т.е. Мо-цзы. -- 287.

175 Т. е. неправоверными. -- 287.

176 Сун Цзянь -- см. прим. 14. Инь Вэнь -- мыслитель 1Ч в. до н. э.

Определение их философской принадлежности вызывает споры: их причисля-

ют и к моистам, и к конфуцианцам, и к даосистам, и к логикам. По-види-

мому, правильнее всего считать их самостоятельными философами. До на-

ших дней сохранился трактат <Инь Вэнь-цзы>, авторство которого припи-

сывается Инь Вэню.-- 288.

177 Гора Хуашань -- одна из пяти священных гор Китая, на которых испо-

кон веков исполнялись обряды жертвоприношений, а в середине века стро-

ились храмы и монастыри, принадлежащие разным религиозным течениям.

Находится в провинции Шаньси; на ней построены в основном даосистские

монастыри и молельни. Одна из ее вершин имеет форму плоско-усеченного

конуса, вероятно, такую форму придали своим шапкам Сун Цзянь ы Инь

Вэнь. -- 288.

178 Внутри морей -- т. е. в Китае. -- 288.

179 Мера объема сыпучих тел, ныне около одного литра. Однако пять лит-

ров зерна в день -- это, особенно по китайским стандартам, очень мно-

го. Возможно, что отношение -- количество зерна к продолжительности

времени здесь иное, чем предполагает комментарий. -- 288.

180 Сун Цзянь и Инь Вэнь вежливо обращаются к народу как учителям,

скромно называя себя учениками --288.

181 Пэн Ман, Тянь Пянь и Шэнь Дао -- сравнительно малоизвестные мысли-

тели 1У в. до н. э., упоминания о которых встречаются в разных древних

источниках. Они не оставили никаких произведений. И лишь о Шэнь Дао

существует предположение, что он является автором реконструированного

из фрагментов трактата "Шэнь-цзы". -- 289.

182 Оригинал очень неясен и интерпретируется по-разному, например: <Он

мог осуществлять наказания в виде порки, согласуясь со временем>. --

289.

183 Комментарий поясняет, что бань -- начало (а также корень, основа)

-- это состояние небытия, с которого все начинается, тогда как вещь --