Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях

Вид материалаДокументы

Содержание


Школьная пресса.(3 четверть 10 класса)
All the world’s stage
Подобный материал:
  1   2   3

Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях.

Директор МОУ гимназии №45

Кировского района города Ростова-на-Дону

Путилина Наталья Алексеевна

Заместитель директора

по учебно-воспитательной работе

Сальникова Анна Владимировна


За 44 года функционирования МОУ гимназии № 45 в статусе образовательного учреждения повышенного уровня был накоплен большой опыт работы по формированию личности выпускника-гуманитария, гармонично сочетающего в себе черты патриота и человека, открытого к международному общению, интересующегося мировой цивилизацией и культурой. Доказательством этому служат:
  • превышение спроса на гимназическое образование у жителей города и Кировского района по сравнению с материальными возможностями учреждения;
  • высокие результаты гимназического педагогического и учебного мониторинга;
  • высокие результаты ЕГЭ по иностранным языкам обучающимися 11 классов;
  • приоритетный выбор выпускниками высшего образования, связанного с использованием полученных за годы обучения коммуникативных компетенций;
  • 118 призовых мест, завоеванных за последние 5 лет на предметных олимпиадах по иностранным языкам, в том числе 10 мест (из них 2 первых) на всероссийском уровне и т. д.

Но условия, в которых работает школа, меняются, и чтобы быть конкурентно способным на рынке образовательных услуг, надо вовремя корректировать как содержание учебных программ, так и их технологическое и информационное обеспечение.

Ежегодно НМК «Лингвист» проводит мониторинг образовательных запросов обучающихся 9-11 классов, а также степень их удовлетворенности системой углубленной иноязычной подготовки. Сравнительный контент-анализ замеров, полученных с помощью специально разработанных шкал (кандидат пед. наук Лаптева Г.С.) позволяет, с одной стороны, целенаправленно планировать коррекционные мероприятия и принимать обоснованные административные решения, а с другой стороны, осуществлять обратную связь с «заказчиком».

Когда мы увидели, что с 2004 года доля тех 9-классников, которые планируют карьеру, связанную с лингвистикой, начала постепенно сокращаться, то предприняли проект профилизации обучения на старшей ступени.

Профессиональный выбор учащихся 9-х классов




2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

Медицина

8,7

6,9

3

17

10.01

1

8,9

18,6

Филология

31,4

14,5

22

17

22.7

20

23,3

9,3

Юриспруденция

12,65

20,7

12

8

15.04

8

3,3

14

Военное дело

0

3

2

0

0

0

6

7

Экономика

12,6

12,5

16

16

9.7

12

9,4

4,6

Техника

6,65

1,2

7

9

18.1

16

12,7

4,6

Сфера обслуживания, туризм

4,12

5,2

16

13

12.4

4

20

18,6

Не определились

23,9

12,7

22

20

11.5

36

16,1

24

Определив профессиональные сферы, где иностранные языки являлись бы карьерообразующим фактором (юриспруденция, мировая экономика, сфера обслуживания, туризм), мы предложили обучающимся учебный план, который соответствовал бы их интересам, а именно, три блока обязательных курсов иностранного языка:
  • Французский язык (2-11 классы)- 1610 часов за весь курс обучения;
  • Английский язык как второй иностранный (7-11 классы) – 525 часов за весь курс

обучения;
  • Страноведческие и культуроведческие курсы гимназического компонента

(10-11 классы): «Латинский язык и Древнеримская цивилизация»– 70 часов за весь курс обучения и «Деловой французский»-140 часов;

и элективные тематические модули внутри предмета «Французский язык»:
  • «Литература Франции»– 70 часов;
  • «Основы иноязычного перевода»– 70 часов;
  • «Цивилизация Франции» – 70часов;
  • «Основы современных европейских цивилизаций»– 70 часов;
  • «Песенная поэзия Франции»– 70 часов;
  • «Российская и французская молодежь: проблемы, интересы и мечты»- 70 часов.

Функционирование такой системы филологического образования, должно, на наш взгляд, обеспечивать не только достижение выпускником повышенного уровня коммуникативной компетенции по французскому языку, стандартного - по английскому, но и социокультурологическое и начальное профессиональное образование в соответствии с его «заказом».


Использование иностранного языка в будущей карьере




2004

2005

2006

2007


2008

2009

2010

2011

Основная компетенция

56,45%

42,3%

31%

41%


9,7 %

36%

38,3%

12,3 %

Одна из необходимых компетенций

28,85%

33,6%

52%

37,2%

25,06%

44%

35%

23 %

Как часть моей общей культуры

4,5%

19,7%

10%

20%


42,6%

16%

6%

30,2%

Не понадобится




2,2%

7%

1,8%


15%

4%

6%

18,6%

Не определился




2,2%

0%

0%

7,3%

0%

0%

2,3%
Специально разработанные программы этих курсов, авторами которых являются учителя высшей категории, прошли рецензирование на кафедре французского языка РГПУ ЮФУ. Для курсов «Литература Франции» и «Основы современных европейских цивилизаций» разработчиками (Л.В. Беляевой и Н.В. Аврамовой) были подготовлены и изданы учебные пособия, содержащие как информационное досье, так и упражнения, направленные на закрепление полученных умений и навыков в речевой практике.

Вот что пишут о своем опыте работы преподаватели элективных курсов:

Нездолий О.В. – «Место и роль учебного предмета «Латинский язык и древнеримская цивилизация» в системе углубленной полилингвистической и гуманитарной подготовки гимназистов».

Курс «Латинский язык и основы древнеримской цивилизации» занимает особое место в учебном плане МОУ гимназия № 45 с 1999 г. За эти годы он стал для школьников 10-11 классов необходимым инструментом, облегчающим изучение большинства дисциплин гуманитарного цикла. Курс активно способствует интеграции программ среднего и высшего образования.

С одной стороны, на латыни никто не говорит, казалось бы, это совершенно никчемная дисциплина, но такое мнение в корне ошибочно. Ведь латинский язык и те культурологические элементы содержания учебной программы, которые вводятся в занятия по данному предмету, расширяют кругозор школьников, способствуют более глубокому их погружению в систему современных европейских языков, прежде всего английского и французского, и, безусловно, русского языка, чем оказывают, естественно, положительное влияние на развитие коммуникативных навыков и речевых умений школьников.

Так, если рассматривать курс латинского языка с точки зрения лингвистики, то хотелось бы отметить, что в процессе обучения удается на огромном количестве ярких, говорящих примеров показать теснейшую связь латыни с грамматикой и синтаксисом современных языков, которые изучаются в нашей гимназии. Это служит доказательством того, что латынь – mater linguarum, что, в свою очередь, облегчает исследовательскую работу школьников в различных направлениях их лингвистической деятельности (выполнение работ по этимологии, орфографии, синтаксису и т.д.).

Необходимо отметить, что практически любая форма лингвистической работы базируется на речевом фрагменте (предложении, отрывке, собственно аутентичном тексте). Таким образом, практическая деятельность учителя и учащегося на уроке неразрывно связана с речеведением. Здесь включаются механизмы работы над стилем, редактирование и т.д.

Ведя данный курс, я, как учитель, преподающий также русский язык и литературу в старших классах, имею возможность ознакомить школьников с классическими образцами античной литературы на языке оригинала (например, ода «К Мельпомене» Горация), а затем на уроках литературы провести связующую линию к творениям великих русских классиков (Ломоносова, Державина, Пушкина). Идя от формы к содержанию, в процессе работы над любым текстом на рамках литературы, на различных примерах античных произведений в курсе изучения латинского языка, мы можем доступно показать старшеклассникам роль, как формы, так и содержания в тематике и проблематике изучаемых произведений. Кроме того, как без латыни, точнее, без оригинальных примеров, обойтись при изучении родов и жанров литературы?

Но работа с текстом не может быть ограничена рамками одной лишь литературы или же языка. Следует отметить, что очень важным элементом в процессе изучения латинского языка и основ античной цивилизации, древних текстов являются фоновые страноведческие и культуроведческие знания, т.е. изучение исторических реалий, социокультурных особенностей и традиций, экономики, политики и других достижений древней страны изучаемого языка идет параллельно с изучением самого языка. Эти-то интегративные связи и помогают учащимся более глубоко разобраться не только в вышеперечисленных аспектах языковых знаний и коммуникативных умений, но и способствуют развитию прочной системы метапредметных знаний и умений по большинству предметов гуманитарного цикла, т.е. того, что называется культурой человека.

Таким образом, латинский язык является важной дисциплиной в курсе среднего образования. На наш взгляд, он не только возможен, но и должен быть введен в учебный план современного учебного заведения, реализующего профильное образование в таких образовательных сферах как общественные и гуманитарные науки, искусство, бизнес и экономика.

Во-первых, как было сказано выше, курс латинского языка позволяет гимназистам глубже проникнуть в суть огромного числа учебных дисциплин, расширяет круг общих знаний ребят, готовит их к студенческой жизни (ведь в большинстве гуманитарных ВУЗов курс латинского языка имеет место и ему отведена очень важная роль).

Во-вторых, необходимо отметить, что именно в процессе изучения латинского языка многие ученики определяются со своей будущей специальностью, ориентируясь (например, в нашей гимназии) на гуманитарный профиль. Это подтверждается результатами опросов мнения учащихся о преподавании латинского языка. Ежегодно около 60 % выпускников гимназии продолжают изучать латинский язык в РГПУ по специальностям «филология» и «иностранный язык», в РГМУ, в РГУ (по юридическим, филологическим и общественным наукам) и т.д.


Беляева Л.В. - «Работа с литературным текстом на уроках профильного курса «Литература Франции» как средство овладения мировой культурой».

Возможности курса «Литература Франции» трудно переоценить, так как одной из главных задач является приобщение учащихся к культуре, традициям, реалиям страны изучаемого языка через анализ различных видов документов: биографий, автобиографий, рецензий и литературных текстов.

В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент стало на уроках «Французской литературы» речевым стимулом обсуждения самых разных проблем.

Помимо различных первоисточников, учащиеся работают с авторским учебным пособием «Читаем по-французски» (изд. «Феникс», 2005 г.), в котором кроме литературных текстов имеется ряд заданий, формирующих и развивающих у школьников умения литературного чтения, которое мы широко применяем в практике каждого урока.

Этот вид речевой деятельности – самый эффективный путь к реализации всего комплекса образовательно-воспитательных целей курса «Литература Франции» в целом и каждого урока в частности.

Прием «литературного чтения» выполняет функцию культуро-созидательную, обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к иной национальной (в нашем случае франкоязычной) культуре и тем самым к культуре мировой.

Ведущая развивающая функция «литературного чтения» – это формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критического, творческого мышления, гуманистических ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими литературными произведениями французской литературы. Например, эту задачу выполняют упражнения в литературном переводе стихотворных произведений с языка оригинала на родной. Поэтому наши ученики принимают активное участие в традиционных конкурсах стихотворных переводов, организуемых РГПУ ЮФУ и «Французским Альянсом», занимают призовые места (2010 г. -2 место) и их произведения печатаются в сборниках и альманахах по итогам этих конкурсов.

Целенаправленная личностно-ориентированная функция урока «литературного чтения» предполагает развитие комплекса коммуникативных умений чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но как особого вида человеческой деятельности, а также формирование умений так называемого «интеллектуального» и «коммуникативного» чтения, которое, затрагивая личность ученика, его интеллектуальную и эмоциональную сферу, помогает интерпретировать и понимать прочитанное, соотнося содержание произведения со своим личным опытом, умением изложить свое понимание проблем в соответствии с уровнем развития детского мышления.

Через литературные тексты учащиеся обращаются к собственному внутреннему миру и жизненному опыту; учатся быть толерантными, стараясь понять и объяснить жизнь, поступки, мысли людей другой национальности (например, тематические литературные вечера, литературно-театральные композиции на французском и русском языках и пр.)

Уделяя внимание иноязычному чтению как опосредованному способу общения, можно говорить о развитии у подростов читательских потребностей и творческих способностей. Школьники начинают самостоятельно, но под руководством учителя, читать неадаптированные литературные произведения, обсуждать их на уроках, рекомендуя понравившиеся произведения товарищам.


Аврамова Н.В. – «Перспективы развития страноведческой компетенции (из опыта преподавания элективного курса «Основы современной европейской цивилизации»)».

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра, как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между россиянами и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

Следствием всех этих процессов явилось то обстоятельство, что совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель, а как средство, механизм включения в мировую цивилизацию), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков не только в средней школе, но и в ВУЗах, готовящих преподавателей для школы. Так, например, в РГПУ ЮФУ курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации» с упором на выявление центральной роли языка в процессе межкультурной коммуникации.

В свете вышесказанного реализуемый курс «Основы современной европейской цивилизации», как нам видится, представляет собой важное средство обучения иностранному языку через призму социокультурных и исторических знаний о европейской цивилизации, в которой Франция играла и играет одну из ведущих ролей.

На занятиях по данному курсу школьники знакомятся с аутентичными материалами, повествующими об основных исторических вехах в развитии европейской цивилизации, начиная с построения демократического общества в древних Афинах и заканчивая периодом между двумя мировыми войнами ХХ века. При этом тексты, предлагаемые ученикам, не являются самоцелью, а средством проникновения в культуру народа-носителя изучаемого языка. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Основным учебным пособием по курсу является авторское учебное пособие учебник по истории для французских лицеев, изданный в Париже (изд-во Magnard, 2001). Фактический материал разбит на 6 крупных блоков, каждый из которых содержит несколько глав, которые в свою очередь состоят из нескольких уроков. Каждый урок представляет собой подборку разно-жанровых документов, начиная с текстов, представляющих статьи энциклопедического словаря, и заканчивая отрывками из литературных памятников, относящихся к изучаемому периоду. Так, например, при изучении главы, посвященной гражданскому обществу в Афинах V века до н. э., ученики познакомились с отрывками из произведений древнегреческого историка V- IV века до н. э. Фукидида, со статьей из энциклопедии, посвященной этому историку, равно как и с объектом его исторических исследований – пелопонесской войной (431-411 г.г. до н. э.).

Тексты, предлагаемые учащимся для изучения, весьма разнообразны по своей структуре, содержанию и сложности, что обусловливает поиски разнообразных методов и приемов работы с аутентичными учебными материалами.

Так, хорошо себя зарекомендовали такие формы работы с текстом как: развитие догадки на смысловом уровне (работа с заголовками и подзаголовками); применение различных стратегий чтения про себя, в т. ч. просмотрового чтения (учащимся предлагается в течение нескольких минут определить основные идеи текста, персонажей и.т.д.); ознакомительного чтения (за определенное время учащиеся должны прочитать весь текст и ответить на вопросы учителя по тексту); изучающего чтения (учащимся предлагается максимально точно передать содержание текста, перефразировав его и/или составить резюме прочитанного с использованием дополнительной справочной литературы, что предполагает самостоятельную работу гимназистов); развитие умения осмысления информации и развитие письменной компетенции (деление текста на смысловые части и озаглавливание их); развитие навыков письменного перевода; развитие спонтанной речи в диалогической и монологической формах (учащимся предлагается оценить информацию, ее новизну и личностную значимость для повышения их культурного уровня); развитие различных форм письменной речи (например, учащимся предлагается написать краткую аннотацию проработанного текста).

Опыт работы с материалами курса, а также индивидуальные беседы со слушателями, позволяют, как нам кажется, сделать вывод не только о совершенствовании их лингвистической компетенции, но и о повышении их мотивации к изучению французского языка.