Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях
Вид материала | Документы |
СодержаниеШкольная пресса.(3 четверть 10 класса) All the world’s stage |
- Отчет о результатах инновационной деятельности Тема: Организация предпрофильной подготовки, 135.22kb.
- Реализация профильного обучения на основе взаимодействия с вузом (из опыта работы), 51.94kb.
- Российский государственный педагогический университет им., 221.77kb.
- План проведения педсовета: Доклад «Качество образования и возможности его повышения, 81.99kb.
- Образовательная программа профильного обучения пояснительная записка, 295.98kb.
- Отчет о проведении межрегиональной научно-практической конференции «Модернизация иноязычного, 17.33kb.
- Концепция профильного обучения 57 Базисный учебный план профильного обучения, 3389.09kb.
- Образовательный стандарт основного общего образования по физике обязательный минимум, 81.98kb.
- Образовательный стандарт основного общего образования по физике обязательный минимум, 98.61kb.
- Анализ работы рмо учителей немецкого и французского языков Балашовского района за 2010, 487.51kb.
Моделирование и реализация содержания профильного иноязычного образования в современных условиях.
Директор МОУ гимназии №45
Кировского района города Ростова-на-Дону
Путилина Наталья Алексеевна
Заместитель директора
по учебно-воспитательной работе
Сальникова Анна Владимировна
За 44 года функционирования МОУ гимназии № 45 в статусе образовательного учреждения повышенного уровня был накоплен большой опыт работы по формированию личности выпускника-гуманитария, гармонично сочетающего в себе черты патриота и человека, открытого к международному общению, интересующегося мировой цивилизацией и культурой. Доказательством этому служат:
- превышение спроса на гимназическое образование у жителей города и Кировского района по сравнению с материальными возможностями учреждения;
- высокие результаты гимназического педагогического и учебного мониторинга;
- высокие результаты ЕГЭ по иностранным языкам обучающимися 11 классов;
- приоритетный выбор выпускниками высшего образования, связанного с использованием полученных за годы обучения коммуникативных компетенций;
- 118 призовых мест, завоеванных за последние 5 лет на предметных олимпиадах по иностранным языкам, в том числе 10 мест (из них 2 первых) на всероссийском уровне и т. д.
Но условия, в которых работает школа, меняются, и чтобы быть конкурентно способным на рынке образовательных услуг, надо вовремя корректировать как содержание учебных программ, так и их технологическое и информационное обеспечение.
Ежегодно НМК «Лингвист» проводит мониторинг образовательных запросов обучающихся 9-11 классов, а также степень их удовлетворенности системой углубленной иноязычной подготовки. Сравнительный контент-анализ замеров, полученных с помощью специально разработанных шкал (кандидат пед. наук Лаптева Г.С.) позволяет, с одной стороны, целенаправленно планировать коррекционные мероприятия и принимать обоснованные административные решения, а с другой стороны, осуществлять обратную связь с «заказчиком».
Когда мы увидели, что с 2004 года доля тех 9-классников, которые планируют карьеру, связанную с лингвистикой, начала постепенно сокращаться, то предприняли проект профилизации обучения на старшей ступени.
Профессиональный выбор учащихся 9-х классов | ||||||||
| 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
Медицина | 8,7 | 6,9 | 3 | 17 | 10.01 | 1 | 8,9 | 18,6 |
Филология | 31,4 | 14,5 | 22 | 17 | 22.7 | 20 | 23,3 | 9,3 |
Юриспруденция | 12,65 | 20,7 | 12 | 8 | 15.04 | 8 | 3,3 | 14 |
Военное дело | 0 | 3 | 2 | 0 | 0 | 0 | 6 | 7 |
Экономика | 12,6 | 12,5 | 16 | 16 | 9.7 | 12 | 9,4 | 4,6 |
Техника | 6,65 | 1,2 | 7 | 9 | 18.1 | 16 | 12,7 | 4,6 |
Сфера обслуживания, туризм | 4,12 | 5,2 | 16 | 13 | 12.4 | 4 | 20 | 18,6 |
Не определились | 23,9 | 12,7 | 22 | 20 | 11.5 | 36 | 16,1 | 24 |
Определив профессиональные сферы, где иностранные языки являлись бы карьерообразующим фактором (юриспруденция, мировая экономика, сфера обслуживания, туризм), мы предложили обучающимся учебный план, который соответствовал бы их интересам, а именно, три блока обязательных курсов иностранного языка:
- Французский язык (2-11 классы)- 1610 часов за весь курс обучения;
- Английский язык как второй иностранный (7-11 классы) – 525 часов за весь курс
обучения;
- Страноведческие и культуроведческие курсы гимназического компонента
(10-11 классы): «Латинский язык и Древнеримская цивилизация»– 70 часов за весь курс обучения и «Деловой французский»-140 часов;
и элективные тематические модули внутри предмета «Французский язык»:
- «Литература Франции»– 70 часов;
- «Основы иноязычного перевода»– 70 часов;
- «Цивилизация Франции» – 70часов;
- «Основы современных европейских цивилизаций»– 70 часов;
- «Песенная поэзия Франции»– 70 часов;
- «Российская и французская молодежь: проблемы, интересы и мечты»- 70 часов.
Функционирование такой системы филологического образования, должно, на наш взгляд, обеспечивать не только достижение выпускником повышенного уровня коммуникативной компетенции по французскому языку, стандартного - по английскому, но и социокультурологическое и начальное профессиональное образование в соответствии с его «заказом».
Использование иностранного языка в будущей карьере | ||||||||
| 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 |
Основная компетенция | 56,45% | 42,3% | 31% | 41% | 9,7 % | 36% | 38,3% | 12,3 % |
Одна из необходимых компетенций | 28,85% | 33,6% | 52% | 37,2% | 25,06% | 44% | 35% | 23 % |
Как часть моей общей культуры | 4,5% | 19,7% | 10% | 20% | 42,6% | 16% | 6% | 30,2% |
Не понадобится | | 2,2% | 7% | 1,8% | 15% | 4% | 6% | 18,6% |
Не определился | | 2,2% | 0% | 0% | 7,3% | 0% | 0% | 2,3% |
Вот что пишут о своем опыте работы преподаватели элективных курсов:
Нездолий О.В. – «Место и роль учебного предмета «Латинский язык и древнеримская цивилизация» в системе углубленной полилингвистической и гуманитарной подготовки гимназистов».
Курс «Латинский язык и основы древнеримской цивилизации» занимает особое место в учебном плане МОУ гимназия № 45 с 1999 г. За эти годы он стал для школьников 10-11 классов необходимым инструментом, облегчающим изучение большинства дисциплин гуманитарного цикла. Курс активно способствует интеграции программ среднего и высшего образования.
С одной стороны, на латыни никто не говорит, казалось бы, это совершенно никчемная дисциплина, но такое мнение в корне ошибочно. Ведь латинский язык и те культурологические элементы содержания учебной программы, которые вводятся в занятия по данному предмету, расширяют кругозор школьников, способствуют более глубокому их погружению в систему современных европейских языков, прежде всего английского и французского, и, безусловно, русского языка, чем оказывают, естественно, положительное влияние на развитие коммуникативных навыков и речевых умений школьников.
Так, если рассматривать курс латинского языка с точки зрения лингвистики, то хотелось бы отметить, что в процессе обучения удается на огромном количестве ярких, говорящих примеров показать теснейшую связь латыни с грамматикой и синтаксисом современных языков, которые изучаются в нашей гимназии. Это служит доказательством того, что латынь – mater linguarum, что, в свою очередь, облегчает исследовательскую работу школьников в различных направлениях их лингвистической деятельности (выполнение работ по этимологии, орфографии, синтаксису и т.д.).
Необходимо отметить, что практически любая форма лингвистической работы базируется на речевом фрагменте (предложении, отрывке, собственно аутентичном тексте). Таким образом, практическая деятельность учителя и учащегося на уроке неразрывно связана с речеведением. Здесь включаются механизмы работы над стилем, редактирование и т.д.
Ведя данный курс, я, как учитель, преподающий также русский язык и литературу в старших классах, имею возможность ознакомить школьников с классическими образцами античной литературы на языке оригинала (например, ода «К Мельпомене» Горация), а затем на уроках литературы провести связующую линию к творениям великих русских классиков (Ломоносова, Державина, Пушкина). Идя от формы к содержанию, в процессе работы над любым текстом на рамках литературы, на различных примерах античных произведений в курсе изучения латинского языка, мы можем доступно показать старшеклассникам роль, как формы, так и содержания в тематике и проблематике изучаемых произведений. Кроме того, как без латыни, точнее, без оригинальных примеров, обойтись при изучении родов и жанров литературы?
Но работа с текстом не может быть ограничена рамками одной лишь литературы или же языка. Следует отметить, что очень важным элементом в процессе изучения латинского языка и основ античной цивилизации, древних текстов являются фоновые страноведческие и культуроведческие знания, т.е. изучение исторических реалий, социокультурных особенностей и традиций, экономики, политики и других достижений древней страны изучаемого языка идет параллельно с изучением самого языка. Эти-то интегративные связи и помогают учащимся более глубоко разобраться не только в вышеперечисленных аспектах языковых знаний и коммуникативных умений, но и способствуют развитию прочной системы метапредметных знаний и умений по большинству предметов гуманитарного цикла, т.е. того, что называется культурой человека.
Таким образом, латинский язык является важной дисциплиной в курсе среднего образования. На наш взгляд, он не только возможен, но и должен быть введен в учебный план современного учебного заведения, реализующего профильное образование в таких образовательных сферах как общественные и гуманитарные науки, искусство, бизнес и экономика.
Во-первых, как было сказано выше, курс латинского языка позволяет гимназистам глубже проникнуть в суть огромного числа учебных дисциплин, расширяет круг общих знаний ребят, готовит их к студенческой жизни (ведь в большинстве гуманитарных ВУЗов курс латинского языка имеет место и ему отведена очень важная роль).
Во-вторых, необходимо отметить, что именно в процессе изучения латинского языка многие ученики определяются со своей будущей специальностью, ориентируясь (например, в нашей гимназии) на гуманитарный профиль. Это подтверждается результатами опросов мнения учащихся о преподавании латинского языка. Ежегодно около 60 % выпускников гимназии продолжают изучать латинский язык в РГПУ по специальностям «филология» и «иностранный язык», в РГМУ, в РГУ (по юридическим, филологическим и общественным наукам) и т.д.
Беляева Л.В. - «Работа с литературным текстом на уроках профильного курса «Литература Франции» как средство овладения мировой культурой».
Возможности курса «Литература Франции» трудно переоценить, так как одной из главных задач является приобщение учащихся к культуре, традициям, реалиям страны изучаемого языка через анализ различных видов документов: биографий, автобиографий, рецензий и литературных текстов.
В условиях классно-урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент стало на уроках «Французской литературы» речевым стимулом обсуждения самых разных проблем.
Помимо различных первоисточников, учащиеся работают с авторским учебным пособием «Читаем по-французски» (изд. «Феникс», 2005 г.), в котором кроме литературных текстов имеется ряд заданий, формирующих и развивающих у школьников умения литературного чтения, которое мы широко применяем в практике каждого урока.
Этот вид речевой деятельности – самый эффективный путь к реализации всего комплекса образовательно-воспитательных целей курса «Литература Франции» в целом и каждого урока в частности.
Прием «литературного чтения» выполняет функцию культуро-созидательную, обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к иной национальной (в нашем случае франкоязычной) культуре и тем самым к культуре мировой.
Ведущая развивающая функция «литературного чтения» – это формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, критического, творческого мышления, гуманистических ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими литературными произведениями французской литературы. Например, эту задачу выполняют упражнения в литературном переводе стихотворных произведений с языка оригинала на родной. Поэтому наши ученики принимают активное участие в традиционных конкурсах стихотворных переводов, организуемых РГПУ ЮФУ и «Французским Альянсом», занимают призовые места (2010 г. -2 место) и их произведения печатаются в сборниках и альманахах по итогам этих конкурсов.
Целенаправленная личностно-ориентированная функция урока «литературного чтения» предполагает развитие комплекса коммуникативных умений чтения не только как одного из видов речевой деятельности, но как особого вида человеческой деятельности, а также формирование умений так называемого «интеллектуального» и «коммуникативного» чтения, которое, затрагивая личность ученика, его интеллектуальную и эмоциональную сферу, помогает интерпретировать и понимать прочитанное, соотнося содержание произведения со своим личным опытом, умением изложить свое понимание проблем в соответствии с уровнем развития детского мышления.
Через литературные тексты учащиеся обращаются к собственному внутреннему миру и жизненному опыту; учатся быть толерантными, стараясь понять и объяснить жизнь, поступки, мысли людей другой национальности (например, тематические литературные вечера, литературно-театральные композиции на французском и русском языках и пр.)
Уделяя внимание иноязычному чтению как опосредованному способу общения, можно говорить о развитии у подростов читательских потребностей и творческих способностей. Школьники начинают самостоятельно, но под руководством учителя, читать неадаптированные литературные произведения, обсуждать их на уроках, рекомендуя понравившиеся произведения товарищам.
Аврамова Н.В. – «Перспективы развития страноведческой компетенции (из опыта преподавания элективного курса «Основы современной европейской цивилизации»)».
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях.
Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра, как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между россиянами и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.
Следствием всех этих процессов явилось то обстоятельство, что совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель, а как средство, механизм включения в мировую цивилизацию), в связи с чем понадобилось коренным образом перестроить преподавание иностранных языков не только в средней школе, но и в ВУЗах, готовящих преподавателей для школы. Так, например, в РГПУ ЮФУ курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации» с упором на выявление центральной роли языка в процессе межкультурной коммуникации.
В свете вышесказанного реализуемый курс «Основы современной европейской цивилизации», как нам видится, представляет собой важное средство обучения иностранному языку через призму социокультурных и исторических знаний о европейской цивилизации, в которой Франция играла и играет одну из ведущих ролей.
На занятиях по данному курсу школьники знакомятся с аутентичными материалами, повествующими об основных исторических вехах в развитии европейской цивилизации, начиная с построения демократического общества в древних Афинах и заканчивая периодом между двумя мировыми войнами ХХ века. При этом тексты, предлагаемые ученикам, не являются самоцелью, а средством проникновения в культуру народа-носителя изучаемого языка. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Основным учебным пособием по курсу является авторское учебное пособие учебник по истории для французских лицеев, изданный в Париже (изд-во Magnard, 2001). Фактический материал разбит на 6 крупных блоков, каждый из которых содержит несколько глав, которые в свою очередь состоят из нескольких уроков. Каждый урок представляет собой подборку разно-жанровых документов, начиная с текстов, представляющих статьи энциклопедического словаря, и заканчивая отрывками из литературных памятников, относящихся к изучаемому периоду. Так, например, при изучении главы, посвященной гражданскому обществу в Афинах V века до н. э., ученики познакомились с отрывками из произведений древнегреческого историка V- IV века до н. э. Фукидида, со статьей из энциклопедии, посвященной этому историку, равно как и с объектом его исторических исследований – пелопонесской войной (431-411 г.г. до н. э.).
Тексты, предлагаемые учащимся для изучения, весьма разнообразны по своей структуре, содержанию и сложности, что обусловливает поиски разнообразных методов и приемов работы с аутентичными учебными материалами.
Так, хорошо себя зарекомендовали такие формы работы с текстом как: развитие догадки на смысловом уровне (работа с заголовками и подзаголовками); применение различных стратегий чтения про себя, в т. ч. просмотрового чтения (учащимся предлагается в течение нескольких минут определить основные идеи текста, персонажей и.т.д.); ознакомительного чтения (за определенное время учащиеся должны прочитать весь текст и ответить на вопросы учителя по тексту); изучающего чтения (учащимся предлагается максимально точно передать содержание текста, перефразировав его и/или составить резюме прочитанного с использованием дополнительной справочной литературы, что предполагает самостоятельную работу гимназистов); развитие умения осмысления информации и развитие письменной компетенции (деление текста на смысловые части и озаглавливание их); развитие навыков письменного перевода; развитие спонтанной речи в диалогической и монологической формах (учащимся предлагается оценить информацию, ее новизну и личностную значимость для повышения их культурного уровня); развитие различных форм письменной речи (например, учащимся предлагается написать краткую аннотацию проработанного текста).
Опыт работы с материалами курса, а также индивидуальные беседы со слушателями, позволяют, как нам кажется, сделать вывод не только о совершенствовании их лингвистической компетенции, но и о повышении их мотивации к изучению французского языка.