Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке
Вид материала | Документы |
- Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы, 4410.35kb.
- Школы и направления буддизма. Хинаяна и Махаяна, 301.5kb.
- Школы и направления буддизма. Хинаяна и Махаяна, 293.91kb.
- Программа курса материально-художественная культура буддизма специальность 020600 специализация, 95.84kb.
- Задача о колодце Лотоса рассматривалась в №4 журнала «Математика в школе» за 1997, 235.51kb.
- Предание о цветке стиля: (Фуси кадэн), или Предание о цветке: (Кадэнсё), 3304.58kb.
- Сфера Вечной Дхармы, это Всепроникающая Сфера Дхармы, это Сфера Дхармы Единой Реальности., 287.79kb.
- Бакалаврская программа кафедра этики направление : Философия Дисциплина : История этики, 44.63kb.
- Буддизм и христианство в геополитическом пространстве россии-евразии, 481.77kb.
- Генезис и эволюция ступы в истории северного буддизма, 1020.63kb.
142) Слова "Если задуматься... и все излечилось от отравления" в ? абзаце прозы на с. ?
143) Слова "Их отец, услышав, что сыновья поправились" в ? абзаце прозы на с. ?
144) Слова "... возвратился, чтобы каждый [из них] мог его увидеть" в конце ? абзаца прозы на с. ?
145) Слова "Добрые сыны!... Нет, Почитаемый В Мирах!" в конце ? абзаца прозы на с. ?
146) Слова "Будды сказал... и ради живых существ" в начале ? абзаца прозы на с. ?
147) Слова "... я с помощью силы уловки говорил, что воистину исчез" в ? абзаце прозы на с. ?
148) Слова "И нет никого... обманув [их]" в конце ? абзаца прозы на с. ?
149) первые три строчки гатхи на с. ?
150) Строчки 4 - 8 гатхи на с. ?
151) Строчки 9 - 17 на с. ?
152) Строчки 18 - 27 на с. ?
153) Строчки 28 - 38 на с. ?
154) Строчки 39 - 45 на с. ?
155) Строчки ?? на с. ?
156) Строчки ?? на с. ?
157) Строчки ?? на с. ?
158) Строчки ?? на с. ?
159) Строчка ? на с. ?
160) Строчки ?? на с. ?
161) Строчка ? на с. ?
162) Строчки ?? на с. ?
163) Строчки ?? на с. ?
164) Последние четыре строчки гатхи на с. ?
165) См. с. ? настоящего издания.
166) См. ?? строки на с. ? настоящего издания.
167) См. начало ? абзаца прозы на с. ? настоящего издания.
168) См. с. ? настоящего издания.
169) См. о "веках Дхармы" в примеч. 12 к гл. II Сутры в настоящем издании.
170) Об учении Нитирэна и нитирэнистских школах см.: Игнатович А.Н., Светлов Г.Е. Лотос и политика. М., 1989.
171) Укажу на известные мне переводы на английский язык: Myoho Renge Kyo, the Sutra of the Lotus of the Wonderful Law. Translated by Bunno Kato. Revised by W.E. Soothill & William Schiffer. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1971; The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Translated by Senshu Murano. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1974; Scripture of the Lotus Blossomom the Fine Dharma (The Lotus Sutra). Translated from the Chinese of Kumarajiva by Leon Hurvitz. N.Y.: Columbia University Press,
1976. К большому сожалению, мне ничего неизвестно о переводах текста Кумарадживы на другие европейские языки.
172) В средние века в ареале распространения "иероглифической культуры" буддийские сутры распространялись на китайском языке (который играл в том регионе ту же роль, что латынь в Европе) и на местные языки не переводились. Корейские, японские и вьетнамские буддисты писали свои сочинения, как правило, также на китайском языке).
173) Замечу, что исключительно часто встречающееся в китайском тексте Сутры слово чжуншэн (яп. сюдзё), которое я перевел как "живые существа", буквально означает "масса живых" (или "масса рожденных").
174) Подробнее об этом см. в примеч. 82 к гл. I Сутры в настоящем издании.
175) См. перевод Б. Като.
176) См. перевод Л. Хурвица.
177) Таким образом поступили Ё. Тамура и К. Миясака, переводчики "открывающей" и "заклющающей" Лотосовую сутру сутр. См. Muryogi-Kyo: The Sutra of Innumerable Meanings. Kanfugen-gyo: The Sutra of Meditation on the Boddhisattva Universal-Virtue. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1974.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы
Глава I
Вступление
Так я (1) слышал. Однажды Будда пребывал в городе царской обители (2), на горе Гридхракута (3) с собранием великих бхикшу (4) числом двенадцать тысяч человек. Все [они] были архаты (5), прекратившие истечение [заблуждений] (6), не имеющие заблуждений, обретшие благо для самих себя (7), исчерпавшие все связи [с земным] существованием, обретшие свободу в мыслях. Их имена были: Аджнята-Каундинья, Махакашьяпа, Урувилва-Кашьяпа, Гайя-Кашьяпа, Нади-Кашьяпа, Шарипутра, Великий Маудгальяяна, Махакатьяяна, Анируддха, Каппхинда, Гавампати, Ревата, Пилиндавасту, Ваккула, Махакауштхила, Нанда, Сундара-Нанда, Пурна, сын Майтраяни, Субхути, Ананда, Рахула. Это были великие архаты, которых хорошо все знали. Кроме того, присутствовало две тысячи находившихся на обучении и не находившихся на обучении (8), а также бхикшуни (9) Махапраджапати (10) вместе с шестью тысячами сопровождающих, бхикшуни Яшодхара, мать Рахулы (11), также вместе с сопровождающими.
Там было восемьдесят тысяч бодхисаттв-махасаттв (12). Никто из них не утерял ануттара-самьяк-самбодхи (13), все [они] обрели дхарани (14), обладали талантом радостно и красноречиво проповедовать, вращали никогда не поворачивающееся назад Колесо Дхармы (15) и делали подношения бесчисленным сотням, тысячам будд. Под покровительством этих будд [они] взращивали ростки добродетелей, и [их] всегда восхваляли будды, благодаря состраданию которых [они] совершенствовали себя и вступали в мудрость Будды. Проникнув в Великую Мудрость (16), [они] достигли другого берега (17). [Их] именаслышали повсюду в неисчислимых мирах. [Они] способны спасти бесчисленные сотни, тысячи живых существ, [Их] имена - бодхисаттва Манджушри (18), бодхисаттва Постигающий Звуки Мира (19), бодхисаттва Обретший Великие Силы (20), бодхисаттва Всегда Продвигающийся В Совершенствовании (21), бодхисаттва Никогда Не Останавливающийся, бодхисаттва Драгоценная Ладонь, бодхисаттва Царь Врачевания (22), бодхисаттва Мужественно Дающий, бодхисаттва Драгоценная Луна, бодхисаттва Лунный Свет, бодхисаттва Полная Луна, бодхисаттва Великие Силы, бодхисаттва Бесчисленные Силы, бодхисаттва Превзошедший Три Мира, бодхисаттва Бхадрапала, бодхисаттва Майтрейя (23), бодхисаттва Драгоценные Накопления, бодхисаттва Ведущий Вперед. Таких бодхисаттв-махасаттв [там] было восемьдесят тысяч.
В это время там были Шакра Девендра (24) в сопровождении двадцати тысяч божественных сыновей, а также божественный сын (25) Прекрасная Луна, божественный сын Проникающий Повсюду Аромат, божественный сын Драгоценный Свет, четыре великих небесных царя (26) в сопровождении десяти тысяч божественных сыновей, божественный сын Самовластный (27), божественный сын Великий Самовластный (28) в сопровождении тридцати тысяч божественных сыновей; хозяин мира саха (29) небесный отец Брахма (30), Великий Брахма Шикхин, Великий Брахма Сияющий Свет (31) и другие в сопровождении двенадцати тысяч божественных сыновей.
[Там] было восемь царей-драконов - царь-дракон Нанда,
царь-дракон Упананда, царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки,
царь-дракон Такшака, царь-дракон Анаватапта, царь-дракон Манасвин, царь-дракон Утпалака; каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-киннары (32) - царь-киннара Дхарма, царь-киннара Чудесная Дхарма, царь-киннара Великая Дхарма, царь-киннара Поддерживающий Дхарму, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-гандхарвы (33) - царь-гандхарва Радость, царь-гандхарва Радостные Звуки, царь-гандхарва Красота, царь-гандхарва Красивые Звуки, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-асуры (34) - царь-асура Балин, царь-асура Кхараскандха, царь-асура Вемачитри, царь-асура Раху, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-гаруды (35) - царь-гаруда Великие Достоинства, царь-гаруда Великое Тело, Царь-гаруда Великая Полнота, царь-гаруда Следующий Своим Мыслям, каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Там был царь Аджаташастру, сын Вайдехи (36) с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Все сделали поклон у ног Будды, отступили на шаг и сели в один ряд.
В это время Почитаемый В Мирах (37), окруженный четырьмя группами (38), которые делали [ему] подношения, оказывали почтение и восхваляли, проповедовал бодхисаттвам "Бесчисленные Значения" (39), сутру Великой Колесницы (40), которую называют Дхармой, просвещающей бодхисаттв, которую охраняют и о которой думают будды. Окончив проповедь этой Сутры Будда сел, скрестив ноги, и вступил в самадхи (41) "обретение бесчисленных значений" (42). [Его] тело и мысли были неподвижны. В это время с неба дождем полились цветы мандара, махамандара, манджушака, махаманджушака (43) и осыпали Будду и все великое собрание. Мир Будды был сотрясен шестью способами (44). И тогда присутствовавшие здесь бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, боги, драконы, якши (45), гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги (46), люди и не люди, а также малые цари, Святые Цари, вращающие Колесо (47), все на этом великом собрании обрели то, чего никогда не имели, возрадовались, соединили ладони (48) и, как один, воззрились на Будду.
В это время Будда, испустив свет из [пучка] белых волосков между бровей (49), озарил восемнадцать тысяч миров на востоке, и нет [места], где бы [этот свет] не распространился: внизу - до ада Авичи (50), вверху - до неба Акаништха (51). И здесь, в этом мире все увидели живых существ шести обликов (52), находящихся в тех землях, а также увидели будд, пребывающих в тех землях, услышали Дхарму, [запечатленную] в сутрах, которую проповедуют будды, а также увидели там бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, которые следуют предписаниям и обретают Путь (53), далее увидели бодхисаттв-махасаттв, которые по-разному рассуждая, по-разному веря [в Дхарму] и понимая [ee], имея разные облики, следуют по пути бодхисаттв, увидели также будд, которые вступили в паринирвану (54), увидели, как из семи драгоценностей (55) возводят ступы (56), чтобы возложить [в них] шариру (57) будд после их паринирваны.
В это время бодхисаттва Майтрейя подумал: "Суйчас Почитаемый В Мирах выявил знаки божественных превращений (58). Чем вызвано это счастливое предзнаменование? Сейчас Будда, Почитаемый В Мирах, вступил в самадхи. Кого [я] спрошу про то невообразимое и редкостное, что [он] выявил, и от кого смогу получить ответ?" И еще подумал: "Вот Манджушри, сын Царя Дхармы (59) близок к неисчислимым буддам прошлого, делал [им] подношения, и непременно должен был видеть такие редкостные знаки. Сейчас [я] спрошу его!"
В это время бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, а также боги, драконы, духи и другие - все подумали: "Воистину, кого мы спросим сейчас про эти сияющие знаки божественных "проникновений" (60) Будды?"
В это время бодхисаттва Майтрейя, желая разрешить собственные сомнения и постигнув мысли четырех групп - бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, а также богов, драконов, духов и всех других, [присутствовавших] на собрании, спросил Манджушри: "Почему появилось это предзнаменование - знак божественных "проникновений", почему испущен великий свет, который озарил восемнадцать тысяч земель на востоке, так что стали видны красота и величие всех тех миров Будды?".
И бодхисаттва Майтрейя, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, повторил свою просьбу, произнеся гатху (61):
"Манджушри! Почему наш Поводырь (62)
Все озарил велики светом,
Испущенным из [пучка] белых волосков между бровей?
Осыпав [мир] дождем цветов мандара и цветов манджушака,
Овеяв ветром сандалового (63) благоухания,
Наполнил радостью сердца собравшихся здесь?
Поэтому все земли величественны и чисты.
Этот мир был сотрясен шестью способами.
Все четыре группы возрадовались,
[Их] тела и мысли были довольны,
Что обрели то, чего никогда не имели.
Свет из [пучка белых волосков] между бровей
Озарил восемнадцать тысяч земель на востоке,
Окрасив все золотым цветом (64).
[Я] вижу живых существ шести путей (65)
Во всех мирах - от ада Авичи
До [неба] Самая вершина Существования (66),
Всех, подверженных рождениям и смертям (67),
Их хорошую или плохую карму (68)
И получаемое ими воздаяние - хорошее или плохое.
Вижу также будд, Святых Хозяев, Львов (69).
Проповедующих самые чудесные сутры.
[Их] голоса чисты,
Звуки, произносимые [ими], мягки и нежны.
[Они] учат бесчисленные коти (70) бодхисаттв.
Голос Брахмы (71) глубок и чудесен
И побуждает людей радоваться, слушая [его].
Каждый в [своем] мире проповедует Истинную Дхарму.
С помощью различных рассуждений
И неисчислимых уловок (72)
[Они] озаряют светом Дхарму Будды
И открывают живым существам просветление.
Если есть люди, встретившие страдания,
Пугающиеся старости, болезней и смерти,
То ради [них они] проповедуют о нирване
И устраняют все страдания.
Если есть люди, которые счастливы,
Делают подношения Будде
И стремятся найти Всепобеждающую Дхарму,
То ради [них они] проповедуют
О "самостоятельно [идущих] к просветлению" (73).
Если есть сыны Будды,
Которые совершают различные деяния
И ищут не имеющую высшего [предела] мудрость,
То ради [них они] проповедуют о чистом Пути.
Манджушри! Пребывая здесь,
Я все это вижу и слышу,
Как и еще тысячи, коти дел (74).
Всего этого так много,
Что сейчас поведаю об этом воистину кратко.
В тех землях я вижу бодхисаттв,
[Бесчисленных], как песчинки в Ганге (75),
Которые с помощью различных средств
Ищут Путь Будды.
Одни, совершая благодеяния,
С радостью совершают подаяние
Золотом, серебром, кораллами,
Настоящими жемчужинами-мани (76),
Лунными камнями, агатами, алмазами
И другими драгоценными камнями,
Рабами, рабынями, повозками,
Колесницами, экипажами с балдахинами,
Украшенными драгоценностями.
Направляясь на Путь Будды,
[Они] желают обрести эту Колесницу (77),
Лучшую в трех мирах (78),
Прославляемую буддами.
Или же есть бодхисаттвы,
Которые совершают подаяние
Повозками из драгоценностей,
[Запряженными] четырьмя лошадьми.
Сидения у них с перилами,
Паланкины разноцветные,
А также и другими повозками.
[Я] вижу и таких бодхисаттв,
Которые, ища мудрость Будды,
С радостью приносят в качестве подаяния
Голову, глаза и тело.
Манджушри! Я вижу царей,
Которые направляются к Будде
И вопрошают о неимеющем высшего [предела] Пути.
Потом [они] оставляют свои прекрасные земли,
Дворцы, сановников, наложниц,
Бреют головы и надевают одежду Дхармы (79).
[Я] вижу бодхисаттв,
Которые, став бхикшу, живут уединенно
И с радостью декламируют сутры.
Также [я] вижу бодхисаттв,
Которые, с мужеством продвигаясь в совершенствовании,
Входят в глубину гор и размышляют о Пути Будды.
А также вижу тех, кто отдалился от желаний,
Постоянно пребывает в уединении,
Глубоко входит в дхьяну (80)
И обретает пять божественных "проникновений".
Далее [я] вижу бодхисаттв,
Которые пребывают в дхьяне
Соединив ладони
И в тысячах, десятках тысяч гатх
Восхваляют всех Царей Дхармы.
Также [я] вижу бодхисаттв,
У которых мудрость глубока и воля крепка.
[Они] способны вопрошать будд,
Слушают [их] и все полностью воспринимают и хранят.
[Также я] вижу сынов Будды,
Совершенных в созерцании и мудрости,
Которые с помощью неисчислимых сравнений
Разъясняют живым существам Дхарму.
С ободрением и радостью проповедуя Дхарму,
Обращают [их] в бодхисаттв
И, разгромив полчища мар (81),
Бьют в барабаны Дхармы.
Также [я] вижу бодхисаттв,
Молчаливых, погруженных в покой,
Которых почитают боги и драконы,
Но [они] не считают это радостью.
Также [я] вижу бодхисаттв,
Которые, обитая в лесах, испускают свет,
Спасающий от мучений в аду
И побуждают вступать на Путь Будды.
Также [я] вижу сынов Будды,
Которые без сна ходят по лесам,
Усердно ища Путь Будды.
Также [я] вижу тех,
Кто безупречно блюдет заповеди,
[Они] совершенны в величии,
Чисты подобно драгоценному жемчугу
И ищут Путь Будды.
Также [я] вижу сынов Будды,
Которые, обладая силой выдержки
И терпя, как переполненные надменностью люди
Ненавидят, оскорбляют и избивают [их],
Ищут Путь Будды.
Также [я] вижу бодхисаттв,
Которые отдалились от веселых развлечений,
А также от глупого окружения,
И сблизились с мудрецами,
[Они] все, как один, устранили [в себе] разброд,
Предаются размышлениям в горах и лесах
И коти тысяч, десятков тысяч лет
Ищут Путь Будды.
[Я вижу] бодхисаттв,
Которые делают подношения буддам и монахом
Едой, сладостями, сотнями разных целебных трав,
А также делают подношения буддам и монахам
Одеяниями от знаменитых портных
И бесчисленными одеждами, не имеющими цены.
[Я вижу] и тех,
Кто делает подношения Буддам и монахам
Тысячами, десятками тысяч, коти
Драгоценных обителей из сандала,
Которые наполнены чудесными ложами.
[И тех] кто делает подношения
Чистейшими садами и рощами,
Наполненные цветами и плодами,
С родниками, водоемами для купания, прудами.
Те, кто делает такие подношения,
А каждое из них чудесно,
Полны радости,
[У них] нет сожалений,
[Они] ищут не имеющей высшего [предела] Путь.
Также [я вижу] бодхисаттв,
Которые проповедуют Дхарму (82) об успокоении
И различными способами учат
Бесчисленных живых существ.
[Я] также вижу бодхисаттв,
Которые постигли, что дхармы
Не имеют двух знаков (83),
Что [они] пусты (84) подобно пространству.
Еще [я] вижу сынов Будды,
Которые не имеют в сердцах привязанностей
И с помощью этой чудесной мудрости
Ищут не имеющий высшего [предела] Путь.
Манджушри!
Есть такие бодхисаттвы,
Которые после исчезновения будд (85) почитают шариру.
Также [я] вижу сынов Будды,
Которые воздвигают ступы и гробницы,
Бесчисленные, как песчинке в Ганге,
И украшают [ими] миры.
Ступы из драгоценностей высоки и прекрасны -
Высотой пять тысяч йоджан (86),
Соразмерны по высоте и знамен,
Занавеси украшены жемчужинами,
Мелодично перезванивают колокольчики из драгоценностей.
Боги, драконы, духи, люди и не люди
Вечно почитают [их], поднося благовония, цветы,
И с помощью искусной музыки.
Манджушри!
Для того, чтобы почитать шариру6
[Сыны Будды] величественно украшают ступы
И миры становятся особенно прекрасными,
[Сыны Будды] подобны небесным царям деревьев,
Которые дают цветам распуститься.
Будда испустил луч света
И я вместе с присутствующими на собрании
Вижу эти миры во всем разнообразном великолепии.
Будда обладает божественными силами
И мудрость [его] редкостная.
[Он], испустив луч чистого света,
Озарил неисчислимые страны.
Мы, увидев это,
Обрели то, чего никогда не имели.
Манджушри, сын Будды!
Желаю, чтобы [ты] разрешил все сомнения.
Четыре группы с почтением и верой
Смотрят на Любящего Людей (87) и на меня.
Почему Почитаемый В Мирах испустил этот свет?
Сын Будды! Дай ответ, разреши сомнения
И обрадуй [нас]!
Ради какого великого блага
[Будда] испустил этот яркий свет?
Будда, сидя на Месте Пути (88),
Обрел Чудесную Дхарму,
Не возжелал ли [он] проповедовать [ее нам]?
И воистину не вручит ли [он нам] предсказания (89)?
[Он] покажет все земли Будды,
Украшенные драгоценностями, чистые,
И [мы] увидим в них будд!
Во [всем] этом кроется отнюдь не маловажная причина (90)!
Манджушри!
[Ты] воистину должен знать:
Четыре группы, драконы, духи
Взирают на Любящего Людей!
Что [ты] нам всем поведаешь?"
В это время Манджушри сказал бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, а также всем великим мужам: "Добрые сыны! Как я думаю, Будда, Почитаемый В Мирах, возжелал сейчас проповедовать Великую Дхарму, пролить дождь Великой Дхармы, вострубить Великую Дхарму в раковину, пробить о Великой Дхарме в барабаны, разъяснить смысл Великой Дхармы. Добрые сыны! Я видел этот знак у будд прощлого. Испустив такой свет, [они] проповедовали после этого Великую Дхарму. Поэтому [вы] воистину должны знать! Будда, явив сейчас свет, также возжелал, чтобы живые существа смогли услышать и узнать Великую Дхарму, в которую трудно поверить во всех мирах, поэтому [он] и выявил такой знак.
Добрые сыны! В прошлом, непостижимо неисчислимые, безграничные асамкьи (91) кальп (92) тому назад, был будда. Его называли Татхагата (93) Сияние Солнца И Луны, Достойный Почитания, Все Истинно Знающий, Следующий Светлым Путем (94), По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Он] проповедовал Истинную Дхарму, которая хороша в начале, [хороша] в середине, [хороша] в конце. [Ее] значение глубоко, слова, через которые [она] выражена, чудесны. [Она] для всех одна, а не разная, совершенная, чистая до белизны, знак деяний Брахмы (95). Для тех, кто стремился стать "слушающими голос" (96), Татхагата Сияние Солнца И Луны проповедовал предназначенное [для них] учение о четырех [благородных] истинах (97), освобождал от рождений, старости, болезней и приводил к нирване. Для тех, кто стремился стать пратьекабуддами (98), [он] проповедовал предназначенное [для них] учение о двенадцати внутренне присущих и внешних причинах (99). Бодхисаттвам проповедовал о предназначенных [для них] шести парамитах (100), чтобы [они] достигли ануттара-самьяк-самбодхи и обрели всеобъемлющее знание.