Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

142) Слова "Если задуматься... и все излечилось от отравления" в ? абзаце прозы на с. ?

143) Слова "Их отец, услышав, что сыновья поправились" в ? абза­це прозы на с. ?

144) Слова "... возвратился, чтобы каждый [из них] мог его уви­деть" в конце ? абзаца прозы на с. ?

145) Слова "Добрые сыны!... Нет, Почитаемый В Мирах!" в конце ? абзаца прозы на с. ?

146) Слова "Будды сказал... и ради живых существ" в начале ? аб­заца прозы на с. ?

147) Слова "... я с помощью силы уловки говорил, что воистину ис­чез" в ? абзаце прозы на с. ?

148) Слова "И нет никого... обманув [их]" в конце ? абзаца прозы на с. ?

149) первые три строчки гатхи на с. ?

150) Строчки 4 - 8 гатхи на с. ?

151) Строчки 9 - 17 на с. ?

152) Строчки 18 - 27 на с. ?

153) Строчки 28 - 38 на с. ?

154) Строчки 39 - 45 на с. ?

155) Строчки ?? на с. ?

156) Строчки ?? на с. ?

157) Строчки ?? на с. ?

158) Строчки ?? на с. ?

159) Строчка ? на с. ?

160) Строчки ?? на с. ?

161) Строчка ? на с. ?

162) Строчки ?? на с. ?

163) Строчки ?? на с. ?

164) Последние четыре строчки гатхи на с. ?

165) См. с. ? настоящего издания.

166) См. ?? строки на с. ? настоящего издания.

167) См. начало ? абзаца прозы на с. ? настоящего издания.

168) См. с. ? настоящего издания.

169) См. о "веках Дхармы" в примеч. 12 к гл. II Сутры в настоя­щем издании.

170) Об учении Нитирэна и нитирэнистских школах см.: Игнато­вич А.Н., Светлов Г.Е. Лотос и политика. М., 1989.

171) Укажу на известные мне переводы на английский язык: Myoho Renge Kyo, the Sutra of the Lotus of the Wonderful Law. Translated by Bunno Kato. Revised by W.E. Soothill & William Schiffer. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1971; The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Translated by Senshu Murano. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1974; Scripture of the Lotus Blossomom the Fine Dharma (The Lotus Sutra). Translated from the Chinese of Kumarajiva by Leon Hurvitz. N.Y.: Columbia University Press,

1976. К большому сожалению, мне ничего неизвестно о переводах текста Кумарадживы на другие европейские языки.

172) В средние века в ареале распространения "иероглифической культуры" буддийские сутры распространялись на китайском языке (который играл в том регионе ту же роль, что латынь в Европе) и на местные языки не переводились. Корейские, японские и вьетнам­ские буддисты писали свои сочинения, как правило, также на китай­ском языке).

173) Замечу, что исключительно часто встречающееся в китайском тексте Сутры слово чжуншэн (яп. сюдзё), которое я перевел как "живые существа", буквально означает "масса живых" (или "масса рожденных").

174) Подробнее об этом см. в примеч. 82 к гл. I Сутры в настоя­щем издании.

175) См. перевод Б. Като.

176) См. перевод Л. Хурвица.

177) Таким образом поступили Ё. Тамура и К. Миясака, переводчики "открывающей" и "заклющающей" Лотосовую сутру сутр. См. Muryogi-Kyo: The Sutra of Innumerable Meanings. Kanfugen-gyo: The Sutra of Meditation on the Boddhisattva Universal-Virtue. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1974.

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

Глава I

Вступление

Так я (1) слышал. Однажды Будда пребывал в городе царской обители (2), на горе Гридхракута (3) с собранием великих бхикшу (4) числом двенадцать тысяч человек. Все [они] были архаты (5), прекратившие истечение [заблуждений] (6), не имеющие заблуждений, обретшие благо для самих себя (7), исчерпавшие все связи [с зем­ным] существованием, обретшие свободу в мыслях. Их имена были: Аджнята-Каундинья, Махакашьяпа, Урувилва-Кашьяпа, Гайя-Кашьяпа, Нади-Кашьяпа, Шарипутра, Великий Маудгальяяна, Махакатьяяна, Ани­руддха, Каппхинда, Гавампати, Ревата, Пилиндавасту, Ваккула, Ма­хакауштхила, Нанда, Сундара-Нанда, Пурна, сын Майтраяни, Субхути, Ананда, Рахула. Это были великие архаты, которых хорошо все зна­ли. Кроме того, присутствовало две тысячи находившихся на обуче­нии и не находившихся на обучении (8), а также бхикшуни (9) Ма­хапраджапати (10) вместе с шестью тысячами сопровождающих, бхик­шуни Яшодхара, мать Рахулы (11), также вместе с сопровождающими.

Там было восемьдесят тысяч бодхисаттв-махасаттв (12). Никто из них не утерял ануттара-самьяк-самбодхи (13), все [они] обрели дхарани (14), обладали талантом радостно и красноречиво пропове­довать, вращали никогда не поворачивающееся назад Колесо Дхармы (15) и делали подношения бесчисленным сотням, тысячам будд. Под покровительством этих будд [они] взращивали ростки добродетелей, и [их] всегда восхваляли будды, благодаря состраданию которых [они] совершенствовали себя и вступали в мудрость Будды. Проник­нув в Великую Мудрость (16), [они] достигли другого берега (17). [Их] именаслышали повсюду в неисчислимых мирах. [Они] способны спасти бесчисленные сотни, тысячи живых существ, [Их] имена - бодхисаттва Манджушри (18), бодхисаттва Постигающий Звуки Мира (19), бодхисаттва Обретший Великие Силы (20), бодхисаттва Всегда Продвигающийся В Совершенствовании (21), бодхисаттва Никогда Не Останавливающийся, бодхисаттва Драгоценная Ладонь, бодхисаттва Царь Врачевания (22), бодхисаттва Мужественно Дающий, бодхисат­тва Драгоценная Луна, бодхисаттва Лунный Свет, бодхисаттва Пол­ная Луна, бодхисаттва Великие Силы, бодхисаттва Бесчисленные Си­лы, бодхисаттва Превзошедший Три Мира, бодхисаттва Бхадрапала, бодхисаттва Майтрейя (23), бодхисаттва Драгоценные Накопления, бодхисаттва Ведущий Вперед. Таких бодхисаттв-махасаттв [там] бы­ло восемьдесят тысяч.

В это время там были Шакра Девендра (24) в сопровождении двадцати тысяч божественных сыновей, а также божественный сын (25) Прекрасная Луна, божественный сын Проникающий Повсюду Аро­мат, божественный сын Драгоценный Свет, четыре великих небесных царя (26) в сопровождении десяти тысяч божественных сыновей, бо­жественный сын Самовластный (27), божественный сын Великий Самов­ластный (28) в сопровождении тридцати тысяч божественных сыновей; хозяин мира саха (29) небесный отец Брахма (30), Великий Брахма Шикхин, Великий Брахма Сияющий Свет (31) и другие в сопровожде­нии двенадцати тысяч божественных сыновей.

[Там] было восемь царей-драконов - царь-дракон Нанда,

царь-дракон Упананда, царь-дракон Сагара, царь-дракон Васуки,

царь-дракон Такшака, царь-дракон Анаватапта, царь-дракон Манас­вин, царь-дракон Утпалака; каждый с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-киннары (32) - царь-киннара Дхарма, царь-киннара Чудесная Дхарма, царь-киннара Великая Дхар­ма, царь-киннара Поддерживающий Дхарму, каждый с несколькими сот­нями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-гандхарвы (33) - царь-гандхарва Радость, царь-гандхарва Радостные Звуки, царь-ган­дхарва Красота, царь-гандхарва Красивые Звуки, каждый с нес­колькими сотнями тысяч сопровождающих. Было четыре царя-асуры (34) - царь-асура Балин, царь-асура Кхараскандха, царь-асура Ве­мачитри, царь-асура Раху, каждый с несколькими сотнями тысяч соп­ровождающих. Было четыре царя-гаруды (35) - царь-гаруда Великие Достоинства, царь-гаруда Великое Тело, Царь-гаруда Великая Полно­та, царь-гаруда Следующий Своим Мыслям, каждый с несколькими сот­нями тысяч сопровождающих. Там был царь Аджаташастру, сын Вайде­хи (36) с несколькими сотнями тысяч сопровождающих. Все сделали поклон у ног Будды, отступили на шаг и сели в один ряд.

В это время Почитаемый В Мирах (37), окруженный четырьмя группами (38), которые делали [ему] подношения, оказывали почте­ние и восхваляли, проповедовал бодхисаттвам "Бесчисленные Значе­ния" (39), сутру Великой Колесницы (40), которую называют Дхар­мой, просвещающей бодхисаттв, которую охраняют и о которой ду­мают будды. Окончив проповедь этой Сутры Будда сел, скрестив но­ги, и вступил в самадхи (41) "обретение бесчисленных значений" (42). [Его] тело и мысли были неподвижны. В это время с неба дож­дем полились цветы мандара, махамандара, манджушака, махаманджу­шака (43) и осыпали Будду и все великое собрание. Мир Будды был сотрясен шестью способами (44). И тогда присутствовавшие здесь бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, боги, драконы, якши (45), гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги (46), люди и не люди, а также малые цари, Святые Цари, вращающие Колесо (47), все на этом великом собрании обрели то, чего никогда не имели, возрадо­вались, соединили ладони (48) и, как один, воззрились на Будду.

В это время Будда, испустив свет из [пучка] белых волосков между бровей (49), озарил восемнадцать тысяч миров на востоке, и нет [места], где бы [этот свет] не распространился: внизу - до ада Авичи (50), вверху - до неба Акаништха (51). И здесь, в этом мире все увидели живых существ шести обликов (52), находящихся в тех землях, а также увидели будд, пребывающих в тех землях, услы­шали Дхарму, [запечатленную] в сутрах, которую проповедуют будды, а также увидели там бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, которые следуют предписаниям и обретают Путь (53), далее увидели бодхи­саттв-махасаттв, которые по-разному рассуждая, по-разному веря [в Дхарму] и понимая [ee], имея разные облики, следуют по пути бод­хисаттв, увидели также будд, которые вступили в паринирвану (54), увидели, как из семи драгоценностей (55) возводят ступы (56), чтобы возложить [в них] шариру (57) будд после их паринирваны.

В это время бодхисаттва Майтрейя подумал: "Суйчас Почитаемый В Мирах выявил знаки божественных превращений (58). Чем вызвано это счастливое предзнаменование? Сейчас Будда, Почитаемый В Ми­рах, вступил в самадхи. Кого [я] спрошу про то невообразимое и редкостное, что [он] выявил, и от кого смогу получить ответ?" И еще подумал: "Вот Манджушри, сын Царя Дхармы (59) близок к неис­числимым буддам прошлого, делал [им] подношения, и непременно должен был видеть такие редкостные знаки. Сейчас [я] спрошу его!"

В это время бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, а также боги, драконы, духи и другие - все подумали: "Воистину, кого мы спро­сим сейчас про эти сияющие знаки божественных "проникновений" (60) Будды?"

В это время бодхисаттва Майтрейя, желая разрешить собствен­ные сомнения и постигнув мысли четырех групп - бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик, а также богов, драконов, духов и всех других, [присутствовавших] на собрании, спросил Манджушри: "Почему появи­лось это предзнаменование - знак божественных "проникновений", почему испущен великий свет, который озарил восемнадцать тысяч земель на востоке, так что стали видны красота и величие всех тех миров Будды?".

И бодхисаттва Майтрейя, желая еще раз разъяснить смысл ска­занного, повторил свою просьбу, произнеся гатху (61):

"Манджушри! Почему наш Поводырь (62)

Все озарил велики светом,

Испущенным из [пучка] белых волосков между бровей?

Осыпав [мир] дождем цветов мандара и цветов манджушака,

Овеяв ветром сандалового (63) благоухания,

Наполнил радостью сердца собравшихся здесь?

Поэтому все земли величественны и чисты.

Этот мир был сотрясен шестью способами.

Все четыре группы возрадовались,

[Их] тела и мысли были довольны,

Что обрели то, чего никогда не имели.

Свет из [пучка белых волосков] между бровей

Озарил восемнадцать тысяч земель на востоке,

Окрасив все золотым цветом (64).

[Я] вижу живых существ шести путей (65)

Во всех мирах - от ада Авичи

До [неба] Самая вершина Существования (66),

Всех, подверженных рождениям и смертям (67),

Их хорошую или плохую карму (68)

И получаемое ими воздаяние - хорошее или плохое.

Вижу также будд, Святых Хозяев, Львов (69).

Проповедующих самые чудесные сутры.

[Их] голоса чисты,

Звуки, произносимые [ими], мягки и нежны.

[Они] учат бесчисленные коти (70) бодхисаттв.

Голос Брахмы (71) глубок и чудесен

И побуждает людей радоваться, слушая [его].

Каждый в [своем] мире проповедует Истинную Дхарму.

С помощью различных рассуждений

И неисчислимых уловок (72)

[Они] озаряют светом Дхарму Будды

И открывают живым существам просветление.

Если есть люди, встретившие страдания,

Пугающиеся старости, болезней и смерти,

То ради [них они] проповедуют о нирване

И устраняют все страдания.

Если есть люди, которые счастливы,

Делают подношения Будде

И стремятся найти Всепобеждающую Дхарму,

То ради [них они] проповедуют

О "самостоятельно [идущих] к просветлению" (73).

Если есть сыны Будды,

Которые совершают различные деяния

И ищут не имеющую высшего [предела] мудрость,

То ради [них они] проповедуют о чистом Пути.

Манджушри! Пребывая здесь,

Я все это вижу и слышу,

Как и еще тысячи, коти дел (74).

Всего этого так много,

Что сейчас поведаю об этом воистину кратко.

В тех землях я вижу бодхисаттв,

[Бесчисленных], как песчинки в Ганге (75),

Которые с помощью различных средств

Ищут Путь Будды.

Одни, совершая благодеяния,

С радостью совершают подаяние

Золотом, серебром, кораллами,

Настоящими жемчужинами-мани (76),

Лунными камнями, агатами, алмазами

И другими драгоценными камнями,

Рабами, рабынями, повозками,

Колесницами, экипажами с балдахинами,

Украшенными драгоценностями.

Направляясь на Путь Будды,

[Они] желают обрести эту Колесницу (77),

Лучшую в трех мирах (78),

Прославляемую буддами.

Или же есть бодхисаттвы,

Которые совершают подаяние

Повозками из драгоценностей,

[Запряженными] четырьмя лошадьми.

Сидения у них с перилами,

Паланкины разноцветные,

А также и другими повозками.

[Я] вижу и таких бодхисаттв,

Которые, ища мудрость Будды,

С радостью приносят в качестве подаяния

Голову, глаза и тело.

Манджушри! Я вижу царей,

Которые направляются к Будде

И вопрошают о неимеющем высшего [предела] Пути.

Потом [они] оставляют свои прекрасные земли,

Дворцы, сановников, наложниц,

Бреют головы и надевают одежду Дхармы (79).

[Я] вижу бодхисаттв,

Которые, став бхикшу, живут уединенно

И с радостью декламируют сутры.

Также [я] вижу бодхисаттв,

Которые, с мужеством продвигаясь в совершенствовании,

Входят в глубину гор и размышляют о Пути Будды.

А также вижу тех, кто отдалился от желаний,

Постоянно пребывает в уединении,

Глубоко входит в дхьяну (80)

И обретает пять божественных "проникновений".

Далее [я] вижу бодхисаттв,

Которые пребывают в дхьяне

Соединив ладони

И в тысячах, десятках тысяч гатх

Восхваляют всех Царей Дхармы.

Также [я] вижу бодхисаттв,

У которых мудрость глубока и воля крепка.

[Они] способны вопрошать будд,

Слушают [их] и все полностью воспринимают и хранят.

[Также я] вижу сынов Будды,

Совершенных в созерцании и мудрости,

Которые с помощью неисчислимых сравнений

Разъясняют живым существам Дхарму.

С ободрением и радостью проповедуя Дхарму,

Обращают [их] в бодхисаттв

И, разгромив полчища мар (81),

Бьют в барабаны Дхармы.

Также [я] вижу бодхисаттв,

Молчаливых, погруженных в покой,

Которых почитают боги и драконы,

Но [они] не считают это радостью.

Также [я] вижу бодхисаттв,

Которые, обитая в лесах, испускают свет,

Спасающий от мучений в аду

И побуждают вступать на Путь Будды.

Также [я] вижу сынов Будды,

Которые без сна ходят по лесам,

Усердно ища Путь Будды.

Также [я] вижу тех,

Кто безупречно блюдет заповеди,

[Они] совершенны в величии,

Чисты подобно драгоценному жемчугу

И ищут Путь Будды.

Также [я] вижу сынов Будды,

Которые, обладая силой выдержки

И терпя, как переполненные надменностью люди

Ненавидят, оскорбляют и избивают [их],

Ищут Путь Будды.

Также [я] вижу бодхисаттв,

Которые отдалились от веселых развлечений,

А также от глупого окружения,

И сблизились с мудрецами,

[Они] все, как один, устранили [в себе] разброд,

Предаются размышлениям в горах и лесах

И коти тысяч, десятков тысяч лет

Ищут Путь Будды.

[Я вижу] бодхисаттв,

Которые делают подношения буддам и монахом

Едой, сладостями, сотнями разных целебных трав,

А также делают подношения буддам и монахам

Одеяниями от знаменитых портных

И бесчисленными одеждами, не имеющими цены.

[Я вижу] и тех,

Кто делает подношения Буддам и монахам

Тысячами, десятками тысяч, коти

Драгоценных обителей из сандала,

Которые наполнены чудесными ложами.

[И тех] кто делает подношения

Чистейшими садами и рощами,

Наполненные цветами и плодами,

С родниками, водоемами для купания, прудами.

Те, кто делает такие подношения,

А каждое из них чудесно,

Полны радости,

[У них] нет сожалений,

[Они] ищут не имеющей высшего [предела] Путь.

Также [я вижу] бодхисаттв,

Которые проповедуют Дхарму (82) об успокоении

И различными способами учат

Бесчисленных живых существ.

[Я] также вижу бодхисаттв,

Которые постигли, что дхармы

Не имеют двух знаков (83),

Что [они] пусты (84) подобно пространству.

Еще [я] вижу сынов Будды,

Которые не имеют в сердцах привязанностей

И с помощью этой чудесной мудрости

Ищут не имеющий высшего [предела] Путь.

Манджушри!

Есть такие бодхисаттвы,

Которые после исчезновения будд (85) почитают шариру.

Также [я] вижу сынов Будды,

Которые воздвигают ступы и гробницы,

Бесчисленные, как песчинке в Ганге,

И украшают [ими] миры.

Ступы из драгоценностей высоки и прекрасны -

Высотой пять тысяч йоджан (86),

Соразмерны по высоте и знамен,

Занавеси украшены жемчужинами,

Мелодично перезванивают колокольчики из драгоценностей.

Боги, драконы, духи, люди и не люди

Вечно почитают [их], поднося благовония, цветы,

И с помощью искусной музыки.

Манджушри!

Для того, чтобы почитать шариру6

[Сыны Будды] величественно украшают ступы

И миры становятся особенно прекрасными,

[Сыны Будды] подобны небесным царям деревьев,

Которые дают цветам распуститься.

Будда испустил луч света

И я вместе с присутствующими на собрании

Вижу эти миры во всем разнообразном великолепии.

Будда обладает божественными силами

И мудрость [его] редкостная.

[Он], испустив луч чистого света,

Озарил неисчислимые страны.

Мы, увидев это,

Обрели то, чего никогда не имели.

Манджушри, сын Будды!

Желаю, чтобы [ты] разрешил все сомнения.

Четыре группы с почтением и верой

Смотрят на Любящего Людей (87) и на меня.

Почему Почитаемый В Мирах испустил этот свет?

Сын Будды! Дай ответ, разреши сомнения

И обрадуй [нас]!

Ради какого великого блага

[Будда] испустил этот яркий свет?

Будда, сидя на Месте Пути (88),

Обрел Чудесную Дхарму,

Не возжелал ли [он] проповедовать [ее нам]?

И воистину не вручит ли [он нам] предсказания (89)?

[Он] покажет все земли Будды,

Украшенные драгоценностями, чистые,

И [мы] увидим в них будд!

Во [всем] этом кроется отнюдь не маловажная причина (90)!

Манджушри!

[Ты] воистину должен знать:

Четыре группы, драконы, духи

Взирают на Любящего Людей!

Что [ты] нам всем поведаешь?"

В это время Манджушри сказал бодхисаттве-махасаттве Майтрейе, а также всем великим мужам: "Добрые сыны! Как я думаю, Будда, По­читаемый В Мирах, возжелал сейчас проповедовать Великую Дхарму, пролить дождь Великой Дхармы, вострубить Великую Дхарму в ракови­ну, пробить о Великой Дхарме в барабаны, разъяснить смысл Вели­кой Дхармы. Добрые сыны! Я видел этот знак у будд прощлого. Испустив такой свет, [они] проповедовали после этого Великую Дхарму. Поэтому [вы] воистину должны знать! Будда, явив сейчас свет, также возжелал, чтобы живые существа смогли услышать и уз­нать Великую Дхарму, в которую трудно поверить во всех мирах, поэтому [он] и выявил такой знак.

Добрые сыны! В прошлом, непостижимо неисчислимые, безгранич­ные асамкьи (91) кальп (92) тому назад, был будда. Его называли Татхагата (93) Сияние Солнца И Луны, Достойный Почитания, Все Истинно Знающий, Следующий Светлым Путем (94), По-Доброму Уходя­щий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Он] проповедо­вал Истинную Дхарму, которая хороша в начале, [хороша] в середи­не, [хороша] в конце. [Ее] значение глубоко, слова, через кото­рые [она] выражена, чудесны. [Она] для всех одна, а не разная, совершенная, чистая до белизны, знак деяний Брахмы (95). Для тех, кто стремился стать "слушающими голос" (96), Татхагата Сияние Солнца И Луны проповедовал предназначенное [для них] учение о че­тырех [благородных] истинах (97), освобождал от рождений, старос­ти, болезней и приводил к нирване. Для тех, кто стремился стать пратьекабуддами (98), [он] проповедовал предназначенное [для них] учение о двенадцати внутренне присущих и внешних причинах (99). Бодхисаттвам проповедовал о предназначенных [для них] шести пара­митах (100), чтобы [они] достигли ануттара-самьяк-самбодхи и об­рели всеобъемлющее знание.