Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

- мудрость, которую Шакьямуни обрел под деревом Бодхи, всего лишь имитация мудрости, присущей Великой Колеснице;

- у присутствующих на "великом собрании" нет способностей понять учение Великой Колесницы;

- из-за отсутствия способностей у слушающих Шакьямуни по­думал об уходе в нирвану.

(б) Затем выясняется, что сообразно способностям при­сутствующих на "великом собрании" будды проповедуют три Колесни­цы. Во-превых, проясняется "истинное использование трех Колесниц", а это включает прояснение того, что:

- проповеди Великой Колесницы имитируются посредством про­поведей трех Колесниц;

- живые существа обладают способностями воспринимать про­поведи трех Колесниц: это подтверждают "все будды", и Будда Шакьямуни принимает решение следовать их совету;

- Шакьямуни "оказал благодеяние" пяти бхикшу (87);

- Шакьямуни обращал, учил и просветлял людей.

Во-вторых, устраняются сомнения.

III. "Выявление истинного", что включает проясне­ние того, какие люди имеют отношение к Одной Колеснице, какой принцип лежит в основе Одной Колесницы, какое учение говорит об Одной Колеснице, какие деяния ведут к Одной Колеснице.

IV. "Восхищение Дхармой, которая редка".

V. В проповедях Будды скрывается "тайна будд".

VI. "Побуждение к вере" посредством различения ис­тинного и ложного" (88).

Гл. XVI "[Продолжительность]" жизни Татхагаты

Глава определяется как "Часть, [раскрывающая] истинную суть основных проповедей: истинное открытие близкого - выявление дале­кого (89), расширенное открытие близкого - выявление далекого [и тем самым] прерывание сомнений и рождение веры" и делится на два раздела - "Истинная вера" и "Истинные (правильные) ответы".

I. "Истинная вера"

В этом разделе четыре части:

1) Трехкратное подтверждение истинности слов Будды (90).

2) Трехкратная просьба к Будде о проповеди (91).

3) Подтверждение истинности слов Будды (93).

II. "Истинные (правильные) ответы"

Этот раздел состоит из прозы и гатхи, причем и то, и другое имеет сложную структуру.

Прозаическая часть делится на "Проповедь Дхармы" и "Пропо­ведь с помощью сравнения".

"Проповедь Дхармы"

1) "Полезное (94), [открытое] в трех мирах:

[1] "Полезное, [открытое] в прошлом" включает в себя

А. "Выход" в мир Будды и "схватывание близкого", т.е. восприятие Будды Шакьямуни как просветлившегося под деревом Бод­хи принца Сиддхартхи. Это предполагает (а) существование заблуж­дений, связанных с "выходом" Будды в мир (96), (б) что "выход" Будды может ввести в заблуждение живых существ (97), (в) что "вы­ход" Будды в мир может вызвать сомнения в истинности "далекого" (98), и

Б. "Разрушение близкого - выявление далекого", т.е. постижение того, что Будда Шакьямуни вечен. Данный подраздел рас­падается на несколько блоков:

(а) "Выявление далекого", что включает в себя (а-1) "про­поведь Дхармы и выявление далекого" (99); (а-2) объяснение пос­редством сравнения с деяниями человека, обладающего "выдающимися способностями":

- вопрос после приведения сравнений (100);

- ответ "незнающего" Майтрейи (101);

- "общее выявление далекого" (102).

(б) "Возвещение полезного, [открытого] в прошлом". Эта часть делится на три тематических раздела: (б-1) место открытия "полезного" (103), (б-2) то, что вызывает сомнения (104), (б-3) "истинное прояснение полезного". Последний подраздел состоит из двух частей:

- ощущение степени (105) приближения к спасению (106),

- "благодеяние и обращение". Данная часть состоит из (i) "полезного [открывания] в облике и голосе", что включает в себя "полезное в облике", которое распадается на строки о "нерождении

- выявлении рождения" (107), "неуходе - выявлении ухода" (108), "полезное в голосе" (109) и (ii) "обретения пользы и радости" (110).

[2] "Полезное, [открываемое] в настоящем" включает в себя:

А. "прояснение способностей" живых существ восприни­мать проповеди Будды (111) и

Б. "прояснение обращения" живых существ. В последнем разделе выделяются две части - "Нерождение - выявление рождения" и "Неисчезновение - выявление исчезновения".

"Нерождение - выявление рождения"

(1) "Выявление рождения", которое подразделяется на [1] "выявление рождения" (112) и [2] " нерождение" (113).

(2) "Польза" от проповедей:

[1] "полезное в облике и голосе" (114);

[2] "Прояснение непустого", которое, в свою очередь, де­лится на (а) "определение непустого" (115) и (б) "толкование не­пустого", что включает в себя (б-1) "прояснение принципа непусто­го" (116) и (б-2) "называние способностей [живых существ] и не­пустого, которое состоит в "ощущении способностей [живых существ]" (117) и "благодеяния и обращения" (118).

(1) "Прояснение неисчезновения и выявление исчезновения"

[1] "Прояснение истинного исчезновения", что включает (а) прояснение вечности Будды (119) и (б) причины открытия Буддой ис­тинного положения дел (120).

[2] "Прояснение [сказанного] об исчезновении во вступи­тельных проповедях" (121).

(2) "прояснение [проповедей] об исчезновении и обретение [э­тим] пользы".

[1] "Неисчезновение и наличие ущербности [в людях]". Дан­ная часть включает (а) констатацию существования таких людей (122) и (б) "расширенное толкование" этого обстоятельства (123).

[2] Проповедь об "исчезновении" Будды и о "пользе", полу­чаемой благодаря этому живыми существами. Вначале утверждается, что (а) встретить Будду чрезвычайно трудно (124) и далее (б) сле­дует "толкование смысла [выражения] "встретить тудно" (125).

2) "Общее усвоение непустого":

[1] Прояснение исчезновения, выхода в мир будд и три ка­чества их учений (126).

[2] Прояснение, что все учения будд предназначены для спа­сения живых существ (127).

[3] Прояснение, что все учения будд "непустые" (128).

"Проповедь с помощью сравнения"

1) "Открытие" сравнения.

[1] Аллегория с хорошим врачом, лечащим детей, в которой выделяются три функциональные части:

А. Прошлое: аллегория с отцом-врачом, уехавшим далеко. Эта часть состоит из двух ступеней: (а) определяется соответствие мастерства отца лечить больных, что включает (а-1) начало аллего­рии (129) и (а-2) продолжение аллегории (130), а также (б) "выяв­ление исчезновения" (131).

Б. Настоящее: аллегория с отцом-врачом, который находится далеко. Эта часть имеет многоступенчатую структуру:

(1) Аллегория, связанная со способностями детей (132).

(2) Аллегория, в которой описываются дальнейшие события.

[1] "нерождение - выявление рождения":

(А) "Польза для облика и голоса": (а) "польза для об­лика" (133); (б) "польза для голоса", что раскладывается на (б-1) принятие просьбы о проповеди Дхармы (выражается аллегорически) (134); (б-2) "увещевание и совет" - (i) характеристика лекарства, которое должны выпить дети (135) и (ii) совет выпить лекарство с указанием на пользу от этого (136).

(Б) Польза от приема лекарства (137).

[2] "Неисчезновение - выявление исчезновения".

(А) "Невечное соответствует смерти": (а) "называние причины смерти" (138); (б) истинные слова о смерти, которые вклю­чают в себя (б-1) слова о намерении врача придумать уловку (139) и (б-2) слова о смерти (140).

(Б) "Прозрение детей": (а) "выявление исчезновения [предполагаемой] пользы" (141); (б) будущие способности детей (142); (в) будущее их обращение (143).

В. Будущее: аллегория с возвращением отца-врача (144).

[2] Аллегория с лечением детей, характеризующая "непус­тое" в проповедях Будды (145).

2) "Заключение" сравнения, которое состоит из трех частей:

[1] "Заключение о полезном в прошлом" (146).

[2] "Заключение о полезном в настоящем" (147).

[3] "Заключение, что полезное - непустое" (148).

Гатха, как прозаическая часть, делится на "проповедь Дхармы" и "Проповедь с помощью сравнения".

Проповедь Дхармы

1) "Гатха о полезном, [открытом] в трех мирах".

[1] "Гатха о прошлом", в которой говорится (а) о "достиже­нии Пути в далеком прошлом" (149); (б) о "полезном", сделанном с того времени (150); (в) о "месте пребывания" Будды (151).

[2] "Гатха о настоящем", которая включает (а) "гатху о не­рождении и выявлении рождения" (152) и (б) "гатху о неисчезнове­нии и выявлении исчезновения" (153).

[3] "Гатха о будущем", которая включает (а) "прояснение будущих способностей" (154); (б) "гатху о постоянном пребывании и неисчезновении" (155); (в) "прояснение причин того, почему [жи­вые существа ничего] не увидели" (156); (г) "прояснение причин обретения [способности все] увидеть" (157).

2) "Гатха о всеобщем понимании [того, что проповеди Будды] непустые" (158).

Проповедь с помощью сравнения

1) "Гатха, открывающая сравнение":

[1] "Гатха о прошлом" (159).

[2] "Гатха о настоящем" (160).

[3] "Гатха о непустом" (161).

2) "Гатха, заключающая сравнение":

[1] "Заключительная гатха о прошлом" (162).

[2] "Заключительная гатха о настоящем" (163).

[3] "Заключительная гатха о непустом" (164).

Несмотря на непоследовательность Чжии в выборе критериев структурирования различных глав Сутры, в делении их на части при­сутствует четкая внутренняя логика. Безусловно, детельная схема членения Сутры, предложенная Чжии, на многие века определило под­ход к ней китайских и японских буддистов.

Японский монах Нитирэн (1222 - 1282), основатель буддийской школы Хоккэ-сю (школа Цветка Дхармы), названной позже его именем, резко усилил значение Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы как сакрального текста. Нитирэновский буддизм во всех своих аспектах, в том числе в плане религиозной практики, был ориентирован исклю­чительно на Лотосовую сутру, поэтому неудивительно, что первый патриарх школы постоянно подчеркивал ее превосходство над всеми другими буддийскими сутрами. Кардинально повысив в своем учении функциональную роль Лотосовой сутры, Нитирэн дополнил классичес­кое членение текста своей иерархизацией его содержательных час­тей, причем в контексте всей канонической буддийской литературы, обосновав свое деление в "Трактате об истинно-почитаемом как [средстве] постижения сути" (яп. "Кандзин хондзон сё").

Нитирэновское трехчастное деление (на "вводную часть",

"часть, [раскрывающую] истинную суть" и "часть для распростране­ния") Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы раскладывается на два типа.

Во-первых, Лотосовая сутра рассматривается как текст, в кото­ром запечатлены проповеди Будды Шакьямуни в последний период его пребывания в человеческом мире, открытые для всех. Нитирэновская структуризация текста имеет здесь четыре уровня.

I. На первом уровне трехчастному делению подвергается вся со­вокупность буддийских сутр - хинаянистских и махаянистских.

1) "Вводная часть": все буддийские сутры, кроме трех, о кото­рых речь пойдет ниже, а точнее говоря, проповеди Будды, в них за­фиксированные, являются введением к возвещению сокровенных истин.

2) "Часть, [раскрывающая] истинную суть": Сутра о Цветке Ло­тоса Чудесной Дхармы и обрамляющие ее две сутры - Сутра о Бесчис­ленных Значениях ("открывающая") и Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость ("заключающая"), кото­рые считаются первой и последней частями (точнее говоря, первым и последним "свитками") Лотосовой сутры, поэтому три сутры нередко рассматриваются как один текст, который называют Сутра о Цветке Дхармы в трех частях (кит. Фахуа саньбу цзин, яп. Хоккэ самбу кё).

3) "Часть для распространения": Сутра о нирване. В этой сут­ре запечатлена, согласно тяньтайской традиции, так наз. "подтвер­ждающая" проповедь Будды Шакьямуни, которую он произнес перед уходом из человеческого мира и в которой подтвердил истинность всего того, что говорил, проповедуя Лотосовую сутру.

II. На этом уровне трехчастному делению подвергается только Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы в трех частях.

1) "Вводная часть": Сутра о Бесчисленных Значениях и гл. Сут­ры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.

2) "Часть, [раскрывающая] истинную суть": пятнадцать с поло­виной глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - о гл. II до строчки "Пробудилось стремление к самому высшему" в гатхе гл. XVII (165).

3) "Часть для распространения": оставшиеся одиннадцать с по­ловиной глав Лотосовой сутры и Сутра о Постижении Деяний и Дхар­мы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.

III. На данном уровне членению подвергаются "вступительные проповеди", благодаря которым происходит "вызревание семени буд­ды" (т.е. возможности стать буддой), посаженного ранее.

1) "Вводная часть": Сутра о Бесчисленных Значениях и гл. I Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.

2) "Часть, [раскрывающая] истинную суть": восемь глав Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы с гл. II по гл. IX включительно.

3) "Часть для распространения": пять глав Сутры о Цветке Ло­тоса Чудесной Дхармы с гл. Х по гл. XIV включительно.

IV. На четвертом уровне структурируются "основные проповеди", благодаря которым происходит "прорастание семени будды".

1) "Вводная часть": первая половина гл. XV до слов "Воистину, вы сами сможете услышать" (166).

2) "Часть, [раскрывающая] истинную суть": вторая половина гл. XV со слов "В это время Будда Шакьямуни сказал..." (167) - пер­вая половина гл. XVII до последней строчки в конце первой гатхи Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (168).

3) "Часть для распространения": вторая половина гл. XVII Сут­ры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость.

Таким образом, определение трех функциональных частей на пер­вых четырех уровнях идет от общего членения буддийских сутр, яд­ром которых оказывается Лотосовая сутра, к выделению центральной "части, [раскрывающей] истинную суть" - гл. XVI "[Продолжи­тельность] жизни Татхагаты" и обрамляющих ее половинах гл. XV и гл. XVII. Проповеди, запечатленные в них являются, согласно Нити­рэну, квинтэссенцией буддийского учения, теми "сокровенными исти­нами", которые открыл Будда Шакьямуни, завершая свою дея­тельность в человеческом мире.

Во-вторых, для Нитирэна в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на "дне текста", выражаясь его словами, скрывалось то, что не открыл живым существам Будда Шакьямуни. Такая интерпритация Лотосовой сутры базировалась на убеждении Нитирэна о вступлении мира в "век конца Дхармы", период полного упадка из-за забвения учения Будды (169) и, следовательно, необходимости спасения жи­вых существ путем "посадки семени" будды, т.е. заложения возмож­ности стать буддой. Согласно Нитирэну, Шакьямуни проповедовал Ло­тосовую сутру после того, как уже посадил это "семя" но в "век конца Дхармы" "посадка семени" будды может быть осуществлена только при помощи Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, о чем не сказал Будда Шакьямуни слушавшим его проповеди, но что имплицит­но присутствует в Сутре. Соответственно, через призму этих пред­ставлений Нитирэн и выделил три функциональных части.

1) "Вводная часть": проповеди всех будд прошлого, настоящего и будущего, запечатленные в "сутрах, [которых столько же, сколько] пылинок".

2) "Часть, [раскрывающая] истинную суть": сакральная фраза Наму Мё:хо: рэнгэ кё:!, скрытая в глубине шестнадцатой главы Сут­ры и выявленная Нитирэном.

3) "Часть для распространения": учения всех будд прошлого, настоящего и будущего, увиденные через призму сакральной формулы Наму Мё:хо: рэнгэ кё:!.

Как раз на этом толковании Лотосовой сутры базируются догма­тика нитирэнистских школ и в первую очередь религиозная практика приверженцев нитирэновского буддизма (170).

Выше были очерчены основные характеристики Сутры о Цветке Ло­тоса Чудесной Дхармы как религиозного текста и ее толкования в ведущих буддийских школах на Дальнем Востоке. Все модификации в интерпретациях этой сутры отталкивались от указанных. Можно еще раз повторить, что как объект детального комментирования Лотосо­вая сутра - уникальное явление в буддийской литературе. Безуслов­но, имело бы смысл перевести основополагающие экзегетические со­чинения к Сутре, в первую очередь "Фразы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы", в которые включен текст самой Сутры. В наших примечаниях нам неоднократно придется ссылаться на Чжии и его последователей при комментировании некоторых мест текста.

* * *

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы несколько раз переводи­лась на европейские языки (171), однако сколько-нибудь единых принципов перевода этой сутры, как, впрочем, и других буддийских сутр с китайского языка выработано не было. Я следовал двум прин­ципиально важным методологическим установкам:

1) Перевод на русский язык всех китайских слов, понятных лю­дям, знающим китайские иероглифы (172). В частности, я переводил на русский язык имена будд, бодхисаттв, богов, если они переведе­ны с санскрита на китайский Кумараджива (например, будда Много­численные Сокровища, бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, бодхи­саттва Высшие Деяния, бог Свободный, бог Великий Свободный и т.д.). Я решительно не согласен с теми переводчиками буддийских текстов с китайского на западные языки, которые восстанавливают санскритские имена: Добао-фо (яп. Тахо-бу-цу), т.е. будда Много­численные Сокровища, передается как будда Прабхутаратна, Пу­сянь-пуса (яп. Фугэн-босацу), т.е. бодхисаттва Всеобъемлющая Муд­рость, как бодхисаттва Самантабхадра, Шансинпуса (яп. Дзёгё-боса­цу), т.е. бодхисаттва Высшие Деяния, как бодхисаттва Вишистача­ритра и т.д. Такой перевод получается неадекватным и обедненным, так как для читателя такого перевода Прабхутаратна, Самантабхад­ра, Вишистачаритра остаются ничего не значащими словами, в то время как читателю иероглифического текста сразу же понятны бук­вальные значения имен. В свою очередь, я восстанавливаю принятые в русскоязычной индологической литературе санскритские формы слов, если они даются Кумарадживой в транслитерации иероглифами. Например, пуса (яп. босацу), сопо (яп. сяба), боломито (яп. хара­митта), пути (яп. бодай), Шицзе (яп. Сякка), Милэ (яп. Мироку), Шэли (яп. Сярихоцу) как "бодхисаттва", "саха", "парамита", "бод­хи", "Шакья", "Майтрейя", "Шарипутра" соответственно. Все эти санскритские слова, кроме имен и нескольких общеупотребительных в русскоязычной литературе слов (Будда, бодхисаттва, нирвана и дру­гие) выделяются курсивом, как это сделано в издании перевода

Б.Като.

Тем не менее, мне, к большому сожалению, не удалось неукосни­тельно соблюдать декларируемый принцип. В ряде случаев пришлось не переводить китайские слова, а заменять их соответствующими санскритскими, что вызывалось целым рядом причин: более широким семантическим полем русского эквивалента, его стилистическимне­соответствием контексту при непременном условии - достаточно ши­рокой употребляемости в отечественной литературе заменяющего дан­ный русский эквивалент санскритского понятия, т.е. его привычнос­ти для глаза и уха читающего на русском языке. Вот два характер­ных случая такой замены, которые могут оказаться типичными при возрастании числа переводов с китайского языка на русский буддий­ских текстов.

В Сутре очень часто встречается слово Жулай (яп. Нёрай), досл. "Так Пришедший", одно из главных титулований будд. Использование словосочетания "Так Пришедший" в русском тексте не­возможно по стилистическим соображениям и во многих случаях де­лает перевод неудобочитаемым, поэтому я предпочел использовать вместо словосочетания "Так Пришедший" санскритское слово Татхага­та (кит. Жулай является его прямым эквивалентом), конечно, пони­мая собственную непоследовательность. Л.И. Меньшиков использовал в переводе "бяньвэней" по Лотосовой Сутре транслитерацию "жулай" (с маленькой буквы), однако мне этот опыт не показался удачным, поскольку китайское "жулай" выглядит в цепочке русских слов еще более инородным, чам санскритское Татхагата, так как в данном контексте постоянно употребляются другие санскритские слова (буд­да, бодхисаттва и т.д.).

С аналогичной проблемой я столкнулся при выборе подходящего эквивалента китайскому учжун (яп. госю). Слово Чжун (яп. сю) пе­реводится как "множество", "масса (массы)", "народ", "толпа", "собрание (людей)" (173), но в данном случае имеет специфически буддийское значение, передаваемое в европоязычной буддологичес­кой литературе санскритским словом скандха, поэтому я предпочел словосочетание "пять скандх" выражениям "пять множеств", "пять масс" или "пять собраний". Все подобные случаи оговорены в приме­чаниях.

Наиболее серьезной проблемой стал выбор наиболее подходящего эквивалента для слова фа (яп. хо). Буквальное значение его "за­кон", "правило", "установление", но в буддийских текстах оно обозначает понятие дхарма, причем в двух основных его значениях - [1] "Закон", учение (учения) Будды и [2] как категория буддий­ской философии - некая единичная сущность (174). В известных нам переводах текста Кумарадживы на английский язык (а эти правила, я думаю, распространяются на все европейские языки) встречаются три варианта выбора эквивалента китайскому фа: [1] Перевод слова фа, если оно употребляется в значении "Закон Будды", и замена его санскритским дхарма, когда оно означает философское поня­тие (175). [2] Замена китайского фа санскритским дхарма во всех без исключения случаях (в первом слово дхарма пишется с большой буквы, во втором - с маленькой) (176). [3] Во всех без исключе­ния случаях перевод фа как "закон" (в соответствии с употребле­нием пишется или с большой, или с маленькой буквы) (177), что, как мне кажется, делает текст недоступным пониманию.

Первоначально я намеревался следовать первому варианту, т.е. или переводить фа словом "Закон", или заменять его санскритским дхарма как устоявшимся в русскоязычной буддологической литерату­ре термином. С другой стороны, я всегда старался переводить клю­чевые буддийские понятия единообразно, и, с этой точки зрения, было желательно найти один эквивалент, который я увидел в сан­скритском дхарма (с большой или маленькой буквы в зависимости от значения). Выбрать другой вариант рекомендовал мне и преподобный