Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Вид материалаДокументы

Содержание


^tван вэй в переводах акад. н. и. конрада^u
^tван вэй в переводах а. и. гитовича^u
Из стихов "дом хуанфу юэ в долине облаков"
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Прибываю послом на пограничную заставу


Я еду один к пограничной заставе,

За озеро Цзюйянь *,


В страны, подвластные нашей державе,

Нам приносящие дань.


И вот уже за родным пределом

Мой походный шатер.


Счастливец дикий гусь! Улетел он

В нашу страну озер*.


В Великой степи * мой дымок сиротливый

Один к небесам идет.


Я вижу лишь Длинной реки * переливы,

Лишь солнца пустынный заход.


Но только солдат нашел я безвестных

У заставы Сяогуань *.


Они говорят, что не здесь наместник,

А дальше, у гор Яньжань *.


Песня в горах Луншань *


Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных

Храбрецов, готовых на бой.


Ночью всходит он на дозорную башню,

Глядит на звезду Тайбо *.


Над горами Луншань обходит заставы

Ночным дозором луна.


Где-то путник бредет усталый.

Флейта в горах слышна.


И юноша, натянув поводья,

Льет слезы под грустный напев.


Герои из Гуанси,* полководцы,

Как сдержать вам печаль и гнев? *


Не сосчитать ваших подвигов смелых,

Больших и малых боев,


А ныне за трусость дают уделы

В десять тысяч дворов!


Су У * сохранил обветшалое знамя

В долгом плену у врагов.


Какими же он награжден чинами?

Скромнейшим из всех: "дяньшуго".


Наблюдаю за охотой


Свежий ветер свищет,

Роговые луки звенят.


То в Вэйчэне * охотой

Полководцы тешат себя.


Сквозь сухие травы

Ловчий сокол зорко глядит.


Снег в полях растаял,

Стала поступь коней легка.


Вот Синьфэн * проскакали,

Мчатся мимо во весь опор.


Вот уже воротились

В свой военный лагерь Силю *.


Оглянулись на кручи,

Где охотились на орлов.


В облаках вечерних -

Небеса на тысячу ли!


Юноши


Превосходно вино из Синьфэна,

Десять тысяч стоит кувшин.


Лучше нет удальцов из Сянъяна,

Молоды и собой хороши.


Познакомятся и подружатся,

Угощают друг друга вином,


А коней к зеленеющей иве

У харчевни привяжут рядком.


Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун*


Уж было почти безлюдно

На Ивовой переправе.


Гребцы налегли на весла,

И мы поплыли в Линьци.


У нас на душе так тревожно,

Как будто весна дохнула...


Я с вами не в силах проститься

Даже на том берегу!


В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,

живущих в Шаньдуне


Один живу я гостем на чужбине,

Вдали от милых сердцу моему,

Но каждый раз, когда настанет праздник,

Мне с новой силой вспомнятся они.


На горный склон взойдут сегодня братья,

Украсят волосы цветком "чжуньюй".

В кругу друзей, пирующих беспечно,

Одно лишь место будет пустовать.


В горах Чжуннань


До самой Небесной столицы *

Доходят горы Тайи *,-


До самого берега моря

Раскинули цепи свои.


Сомкнулись белые тучки

Вокруг вершины кольцом.


Пониже - темная дымка

Завесила все кругом.


На области с разной погодой

Вершина страну рассекла *:


Здесь, в этой долине, - солнце,

А в той - туманная мгла.


Где на ночь приют найти мне?

Нигде не видать жилья.


Спрошу-ка я дровосека

На том берегу ручья.


В горной хижине


Средины жизни я достиг и ныне

Путь истины взыскую в тишине *.


У гор Чжуннань один живу в пустыне.

На склоне лет мир снизошел ко мне.


И каждый раз, почуяв вдохновенье,

Иду бродить один в глубинах гор.


Как были тщетны прежние волненья!

Бывалые заботы - жалкий вздор.


Я часто дохожу до той стремнины,

Где в вышине рождается река.


Присяду и смотрю, как из долины

Волнистые восходят облака.


Порой случайно дровосека встречу -

С ним говорю с открытою душой,


Шучу, смеюсь и даже не замечу,

Что уж пора, давно пора домой.


Проводы друга *


Я вас проводил по тропинке.

Смеркалось в глубинах гор,


Когда я в плетне убогом

Калитку закрыл на затвор.


Весна возвратится снова,

Трава взойдет, как всегда.


Но вы-то, мой друг почтенный,

Вернетесь ли вновь сюда?


Смотрю с высоты на реку Ханьцзян *


На южном пределе княжества Чу *

"Три Сяна" " в соседстве с ней.


С "Девятью рукавами" она слилась

На склоне горы Цзинмэнь *.


Далеко, далеко течет она,

Дальше земли и небес.


За необъятной ширью речной

Теряются пики гор.


Выплывают из волн ее чередой

Селенья и города,


А она, извиваясь змеей, бежит

С небосклоном слиться вдали.


Так посетим же Сянъян *, друзья,

В первый погожий день.


За чаркой вина, как Почтенный Шань *,

Полюбуемся далью речной.


Примечания


Прибываю послом на пограничную заставу. - Цзюйянь - озеро на

северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в

эпоху династии Хань.


...Улетел он в нашу страну озер... - то есть в Китай, богатый озерами.


Великая степь - пустыня Шамо.


Длинная река - Млечный Путь.


Застава Сяогуань - одна из пограничных застав на территории современной

провинции Ганьсу. Другое название этой заставы - Луншаньгуань.


Яньжань - место, где в танский период была резиденция правителя земель

Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки

Хуанхэ.


Песня в горах Луншань. - Луншань - цепь высоких гор на территории

современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены

гуннами.


Тайбо - по старым китайским поверьям, звезда - покровительница войны.


Герои из Гуанси... - Провинция Гуанси в древности дала Китаю много

славных полководцев и военачальников.


...печаль и гнев... - по поводу того, что сейчас нет храбрых и

самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.


Су У - герой и патриот своей родины - был послан Ханьским императором к

гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и

остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у

себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был

пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук

знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на

родину, он получил лишь незначительную должность "дяньшуго" - так называлась

должность чиновника по делам сношений с иностранцами.


Наблюдаю за охотой. - Вэйчэн, Синьфэн, Силю - окрестности Чанъани.


Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун. - Цзяндун - местность,

расположенная к востоку от реки Янцзы.


В горах Чжуннань. - Небесная столица - столица сына Неба, то есть

императора. Имеется в виду город Чанъань.


Тайи - другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы

жизни.


На области с разной погодой вершина страну рассекла... - В древности

китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению

соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей.

Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами

Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область

подчинения одному созвездию, к югу от него - область, подчиненная другому

созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в

одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.


В горной хижине. - Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в

тишине - то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.


Проводы друга. - Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в

горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван

Вэй удалился от государственных дел. Старые друзья еще помнят и навещают

поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В

этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем - неизвестно.


Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. - Ханьцзян - приток реки Янцзы, берет

свое начало в провинции Гуандун.


Чу - древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй,

а также части провинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.


"Три Сяна" - река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем -

Сяосян, в нижнем - Чжэнсян.


Цзинмэнь - город в провинции Хубэй.


Сянъян - город в северной части царства Чу.


Почтенный Шань - намек на генерала эпохи Цзинь - Шань Цзяна. Войска

генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в

Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.


Н. Т. Федоренко


^ ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА^U


{* Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада

воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960.- Прим.

сост.}


Гуляю у храма Сянцзисы


Не знаю, где храм Сянцзисы.

Прошел уже несколько ли, вступил на облачную

вершину.

Старые деревья... Тропинки для человека нет.

Глубокие горы. Откуда-то звон колокола.

Голос ручья захлебывается на острых камнях.

Краски солнца холодеют среди зелени сосен.

Вечерний сумрак. У излучины пустынной

пучины

В тихом созерцании отшельник укрощает

ядовитого дракона.


В этих стихах рисуется картина, характерная для мест, где обычно

располагаются уединенные буддийские обители. Дорога в гору идет через лес из

старых, высоких деревьев. Тропинка совсем исчезает. По каменистому руслу

бежит горная речка, и ее голос как бы захлебывается среди камней. Для

усиления настроения поэт погружает все в вечерний сумрак, вводит звук

отдаленного удара колокола. И вот среди всего этого - человек. У излучины

реки над омутом видна одинокая, неподвижная фигура человека, сидящего в

позе, которую обычно принимают при размышлении. Видимо, этот человек,

возможно монах из обители, укрощает своей мыслью злого дракона - того

дракона, который гнездится в пучине, а может быть, того же дракона, только

таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает всему

пейзажу особый смысл. Картина, нарисованная стихами, оказывается

законченной.


Я. И. Конрад


x x x


В пустынных горах опять прошел дождь.

Наступил вечер. Осень.

Ясный месяц светит среди сосен.

Прозрачная речка бежит по камням.

Бамбуки зашумели: идут домой женщины,

стиравшие белье.

Зашевелились кувшинки: плывут назад челны

рыбаков.


В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин -

"внесение чего-то в пейзаж". Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится

фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня,

скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван

Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с

человеком.


Н. И. Конрад


^ ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U


{* Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию:

Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}


^ ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"


1.


У потока в горах, где поет птица


Цветы опадают,

И горный поток серебрится.


Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,


Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,


И птица тихонько

Тревожную песню поет.


К слюдяной ширме друга


У друга в доме

Ширма слюдяная


Обращена к цветам,

К деревьям сада.


В нее вошла природа,

Как живая,


И оттого

Рисунка ей не надо.


Покидаю Цуй Син-цзуна


Остановлены кони.

Сейчас - "разлучим рукава" *.


О ночной холодок

Над ночным знаменитым каналом! *


Горы ждут впереди.

Под луною сияет листва.


Но тебя покидаю

Печальным, больным и усталым.


К портрету Цуй Син-цзуна *


По памяти

Нарисовал я вас, -


И наша юность

Оживает снова.


Пусть новые знакомые

Сейчас


Не старого увидят -

Молодого.


Когда Цуй Син-цзун

отправляется в горы Наньшань *,

я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье


Простились мы

У старых стен столицы.


Когда ж нас вновь

Соединит судьба?


Не надо ждать,

Пока цветы корицы


Осыпятся,

Как снежная крупа.


Осенней ночью в одиночестве

обращаюсь к Цуй Син-цзуну


Ночь тиха.

Лишь трепетных цикад


Голоса печальные

Звенят.


Ветер северный -

Он каждый год


К неизбежной

Осени ведет.


Думаю,

Что ты уже не прост, -


Хочешь получить

Высокий пост.


У меня же

Волосы белы -


Что мне

До придворной похвалы?


Впрочем,

Может быть, и ты такой -


И пойдешь отшельничать

Со мной?


Провожаю весну


День уходит за днем,

Чтобы старости срок приближать.


Год за годом идет,

Но весна возвратится опять.


Насладимся вдвоем -

Есть вино в наших поднятых чашах,


А цветов не жалей:

Им опять предстоит расцветать.


Провожаю Шэнь Цзы-фу * в Цзяндун"


На ивовой переправе *

Безлюдно и молчаливо.


Гребцы налегли на весла -

Ты скрылся в дымке седой.


И все же тоска о друге,

Подобно весне счастливой,


С юга на дальний север

Последует за тобой.


Шутя пишу о горной скале


У горной скалы

Ручеек пробегает, звеня.


Там, с кубком вина,

Я сижу среди ясного дня.


Но ветер прекрасно

Учел настроенье поэта:


Опавшими листьями

Он окружает меня.


Три стихотворения


1


Пусть холодно сливам -

Но месяц весны недалек.


Я скоро услышу

Невидимых птиц песнопенье.


С трепещущим сердцем

Я вижу: травы стебелек


Пробился тихонько

Меж каменных древних ступеней.


2


Вы, сударь,

Побыли в краю родном,


Так расскажите нам

О новостях:


Когда

Перед узорчатым окном


Там забелеет слива,

Вся в цветах?


3


Дом, что покинул я,

Стоит на Мэнцзин-реке *,


Окно мое - там вдали -

К устью обращено.


Плывут по реке суда -

Гляжу я на них в тоске:


Если письмо пошлю,

Дойдет ли домой оно?


В горах


Все голо.

По камням бежит ручей.


Багряных листьев

Не смогу нарвать я.


Давным-давно

Тут не было дождей,


Но дымка синяя

Мне увлажняет платье.


Горный кизил


Киноварно-красные плоды

Под горой уже давно созрели.


Их не сняли вовремя. Они

Сморщились и пахнут еле-еле.


Но, по счастью, в зарослях кустов

Расцвели теперь цветы корицы


И сияют за моим окном

Под луной, что ярко серебрится.


Красные бобы


Красные бобы

В долинах юга


За весну

Еще ветвистей стали.


Наломай побольше их

Для друга -


И утешь меня

В моей печали.


Написал экспромт и показал Пэй Ди *


Хотел бы стряхнуть я,

Как пыль с платья,


Заботы мирские.

Давно готов,


С искренней верой

Готов припасть я


К источнику

"Персиковых цветов"*.


Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи,

в шутку посвящаю ему


Вопят обезьяны * -

И рады стараться.


И утром и вечером

Стыну в печали.


Не надо в ущелье *

Твоих декламаций:


И так уж глаза мои

Влажными стали.


Когда меня, заключенного в храме Путисы *,

навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники *

на берегах пруда "Сгустившейся лазури" *

под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,

сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди


В домах - печаль.

Пожары - словно буря.


Где государь? *

Когда вернется он?


А у пруда

"Сгустившейся лазури"


Гремят пиры

И флейт несется стон.


Проживая в имении на берегу Ванчуани,

преподношу Пэй Ди


Здесь темно-лазоревы горы,

Хотя уж стоят холода,


Хотя уже поздняя осень,

А горные реки шумят.


Стою я у хижины жалкой,

Где жить обречен навсегда,


И слушаю в сумерках светлых

Вечернюю песню цикад.


Гляжу: над речной переправой

Закат догорает вдали.


Гляжу: над соседней деревней

Плывет одинокий дымок.


Когда бы, подобно Цзе Юю *,

Вы здесь бы напиться могли,-


Пять ив возле хижины жалкой

Я тоже представить бы мог.


Подношу Пэй Ди


Давно уж

Исстрадавшийся в разлуке,


Тебя я

Вспоминаю без конца:


Когда соединялись

Наши руки -


Соединялись

Братские сердца.


Жизнь беспощадна:

"Рукава халатов


Разъединились" *,-

И моя тоска


На склоне лет,

Стремящихся к закату,


Поистине

Горька и глубока.


Посвящаю Пэй Ди


День или ночь -

Прелестно все вокруг.


И я стихи слагаю,

Милый друг.


Гляжу спокойно

В голубую высь,


На посох

Подбородком опершись.


Весенний ветерок

В сиянье дня


Колеблет орхидеи

У плетня.


Зайдут крестьяне

В хижину мою -


И каждого

В лицо я узнаю.


Всем радостно:

Воды полно кругом,


Образовавшей

Пресный водоем.


Еще, конечно,

Сливы не цветут,


Но почки

Дружно набухают тут,


И я прошу вас,

Друг мой дорогой, -


Быстрее доставайте

Посох свой:


Осмелюсь доложить,

Что настает


Пора крестьянских

Полевых работ.


Осенние мысли


1


Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.


Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.


Луна перешла за Небесную Реку * -