Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Вид материалаДокументы

Содержание


Из стихов "четыре мудрых мужа, что обитают у реки цзихэ"
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24

В тихом лесу - ни души.

Лишь в сосняке

Ветра осеннего свист.


Посещаю обитель Сянцзи *


Бреду наудачу

К святому храму Сянцзи.

В глушь углубился -

Гряда вершин, облака.

Древни деревья,

Безлюдны крутые стези.

Где-то в ущелье

Колокол издалека.

Меж скальных уступов

Клокочет пена реки.

Солнце на хвое

К закату все золотей.

Под вечер монахи

У дикой, глубокой луки,

Уйдя в созерцанье,

Смиряют дракона страстей.


Пишу ранней осенью в горах


Лишен дарований.

От службы себя отстранил.

О бегстве мечтаю

К ветхой ограде, к ручью.

Не каюсь, что рано

Шан Пин детей оженил *, -

Жаль, что Тао столь поздно

Должность покинул свою *.

В келье сверчки

Под осень стрекочут быстрей.

В стенаньях цикад

Ввечеру нарастает тоска.

Давно не видать

Гостей у пустынных дверей.

В безлюдном лесу

Со мной - одни облака.


Пишу в деревне у реки Ванчуань

в пору долгих дождей


В чаще глухой, в пору дождей,

Вяло дымит костер.

Просо вареное и гаолян

К восточной делянке несу.

Белые цапли летят над водой -

Залит полей простор,

Иволги желтые свищут в листве

Рослых деревьев в лесу.

Живу средь гор, вкушаю покой,

Люблю на цветы смотреть,

Пощусь под сосной, подсолнухи рву,

От мирской тщеты в стороне,

Веду простую крестьянскую жизнь,

С людьми не тягаюсь впредь,

Но птицы - не ведаю почему, -

Нисколько не верят мне.


В горах попал под дождь


Ливень стеной.

Сумраком день объят.

Чистых небес

Не разглядеть ни клочка.

В темных горах

Молнии взор слепят,

До шири морской

Только одни облака.

К ручью нисхожу,

Скольжу: обрыв, крутизна.

Брода ищу,

Не медлю - ведь ночь близка.

Вот, наступила...

Светла над рекой луна.

Где-то вдали

Песня гребцов слышна.


Провожаю Чжана Пятого *, возвращающегося в горы


Вас провожая,

Замер в горе своем:

Встречу ли вас,

Дождусь ли желанного дня?

Долгие годы

Мы служили вдвоем,

Вы отряхнули

Одежды прежде меня.

В горах на востоке

Скромная хижина есть.

Был бы я счастлив

Для вас у калитки подместь.

Надо бы тоже

Мне выйти в отставку теперь, -

Разве откажешь

Сердцу, что подало весть?


Провожаю чиновника Цяня *,

возвращающегося в горы Лантьшянь


Все краше трава,

Но к Персиковому ключу *

Мало кто едет -

Пребыть в благой тишине.

В оде Чжан Хэна

Напутственных мыслей ищу *,

Наряд Лао Лая *

Все время видится мне.

С Южного взморья

Ласточки к дому спешат,

Горные вишни

Цветут в разгаре весны.

Вешним постом

Пора устремиться назад.

К дверце из веток

И вы вернуться должны.


Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу

чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь


Тихая ночь.

Мир живых - покоем объят.

Лишь за рощей порой

Собаки лают, не спят.

Вспоминаю опять

Пребыванье в горном краю,

От ручья на закат -

Убогую келью мою.

Завидую вам:

На заре вы уехать должны,

Травы сбирать *,

Богатство презрев и чины.


Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах,

возвращается к себе в Цзяндун *


К вам пришла неудача -

И меня печалит она.

Ветки ивы * плакучей

Незабвенны в цветенье весны.

На чужбине остаться -

Золотая иссякла казна;

В край родной возвратиться

Возрастет серебро седины.

Возле озера Тай *

Скромный домик, малый надел,

И скиталец усталый

Пред дорогой в тысячи ли.

Зная мудрость Ми Хэна,

Продвинуть его не сумел *,

Все придворные связи,

Стыжусь, - помочь не могли.


Дарю Цю Вэю на прощание


Возвратной тропой,

За предел седых облаков,

Петляя, плетусь

Верхом на горный подъем.

И ныне и завтра,

Знаю - мой жребий таков:

Тревогу таить

В тоскливом сердце моем.

"Пояс и шпильки"

За проводы благодарю *.

Как бы весной

Вам снова встретить меня!

На каждом шагу

Назад понуро смотрю,

К ближней заставе

Нехотя правлю коня.


По Желтой реке * плыву в Цинхэ *


Наша лодка плывет

По великой Желтой реке.

До границы небес

Простерлось обилие вод.

Прерываются вдруг

И волны и небосвод:

В десять тысяч домов

Город возник вдалеке.

Продолжаем путь -

Возникают вновь города,

Как в тумане видны

Шелковицы и конопля.

Обернешься, глядишь

Туда, где родная земля:

Вплоть до самых туч

Без края - вода и вода.


Ночью проплываю Цзинкоудай *


Сирый мой парус

В зеленом тумане плывет.

Тлеет красный закат

Над разливом холодных вод.

Ивы речные

С рассветом явятся мне,

Песни из У *

Звучали в ночной тишине.

Южные воды

Расплылись в приливной волне,

Северный Ковш *

Ближе к родной стороне.

К службе спешу,

На чужбине странствую сам,

Мысли о доме

Вверяю пролетным гусям.


Хозяин тысячи пагод *


Праздник встречаю

На постоялом дворе -

Не надобно ставить

Парус на ранней заре.

Под самым окном

Воды Бяньхэ-реки *,

У врат перевоз,

Чуских гребцов * челноки.

Куры и псы

По всему селенью бредут,

Дальше поля

Под сенью вязов и тут...

Вовеки никто

Не узрит жилья старика:

Над ложем его -

Туманы и облака.


Любуюсь охотой


Ветер упруг.

Луки звенят у реки.

Военачальник

Лов под Вэйчэном * ведет.

Травы засохли.

У соколов злые зрачки.

Снега не стало.

Коней копыта легки.

Мимо Синьфэна *

Мчит полководец вперед,

В лагерь Силю *,

В стан подвластных полков.

На запад, назад,

Глядит, где стреляли орлов:

На тысячу ли

Гряда заревых облаков.


В походе


Зычно трубя,

Рога подымают солдат;

Тронулись в путь,

Нестройно шумят, галдят.

Ржанье коней,

Дудок жалобный плач.

Чрез воды Цзиньхэ *

Скорей перебраться - и вскачь!

Солнце заходит

За край пустынной земли.

Клики сраженья

В густом дыму и в пыли.

Взять на аркан

Именитых князей степных,

Пред Сыном Неба *

В путах повергнуть их!


Тоскливые думы поздней весной


В новом уборе

Жалость внушает вдвойне.

Время завесу

К закату поднять на окне.

Дымом курений

Ковры и циновки полны.

На яшмовых плитах

Тянется тень от стены,

В двери влетает

Весенняя мошкара.

Вечером птицам

В ветках укрыться пора.

К сумеркам ближе

Горше тоскует она...

Персик и слива

Цветут у пустого окна.


Отвечаю Чжану Пятому


В Чжуннаньских горах

Хижина, кровля-тростник.

Прямо напротив

Зубчатый гребень хребта.

За год - ни гостя,

Подолгу дверь заперта,

Не знаю забот,

Давно к безделью привык.

Вина разопьем,

Рыбку поудим вдвоем -

Хоть бы денек

Погостите в доме моем!


Проводы


Сударь, спешьтесь,

Прошу, испейте вина.

Вы в дороге -

Куда ведет вас она?

Всадник ответил:

Мечты развеяны в прах.

Я обрету

Забвенье в Южных горах *

Что вопрошать?

Решимость ваша тверда:

Но седым облакам

Не будет конца никогда *.


Провожаю секретаря Циму *, который,

оставив службу, возвращается в Цзяндун


Наш век просвещенный

Давно догнать не могу

И с вами равно

Неуместен в ученом кругу.

На волю Небес

В душе роптания нет.

Прост и покладист

Мой нрав от младенческих лет.


Помню, как вы,

Отряхнув одежды, ушли.

Довольство и мир

Вкушает родная страна.

Осеннее небо

Прозрачно на тысячи ли,

Солнце садится,

Река пустынна, ясна.

Сияет луна.

Ночь светла, безмятежно тиха.

О кромку челна

Отбиваете меру стиха.

В дружбе с птицей и рыбой

Таите светильник души *.

Живете в покое

Среди тростниковой глуши.

Стоит ли влечься

В мир, где бренность одна,

Где что ни день

Клочковатей висков седина?

Вы глупым невеждой

В дикой гнездитесь щели,

Чуждым заботе,

От мудрости Неба вдали *.

Коль найдут примененье,

Не брезгуя мной, простаком,

Кто судить справедливо

Возможет в деле таком?

Отсель удалиться

Хочу по вашим следам,

Стать простым земледельцем,

Вернуться к полям и садам.


Вэйчуаньские крестьяне *


Косыми лучами

Селенье озарено.

В хлева возвращаясь,

Проулками тянется скот.

Старик у калитки

Оперся на посох давно,

Замыслясь глубоко,

Подпаска-мальчика ждет.

В созревшей пшенице

Фазаны подняли крик.

Окуклились черви -

Листвы на шелковицах нет.

Шагают крестьяне -

Торчат рукояти мотыг, -

Толкуют, встречаясь,

Никак не окончат бесед.


Грустная зависть

Душу печалит мою:

"Скоро стемнеет..." * -

Я потихоньку пою.


Зеленый ручей


Когда отправляюсь

На реку Желтых Цветов *,

Всегда берегами

Иду Зеленым ручьем.

Тысячи раз

Меж гор он извиться готов,

Хотя по прямой

Сотню ли не счесть нипочем.


Звуки рокочут

В разбросанных грудах камней,

Краски тускнеют

В сосновой чаще лесной.

Плещет струя,

Колышет орех водяной,

И тростники,

Дрожа, отражаются в ней.


Сердце мое

Уже беспечно давно,

Лоно ручья

Тем же покоем полно.

Здесь, на скале,

Я бы остаться хотел,

С удочкой сесть,

Отрешиться от суетных дел...


Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь


Горы и воды

Прекрасны в закатном огне.

Ветру вверяюсь,

Плыву к верховьям в челне.

Дивные виды

Путь сократили мне.

Вот и приплыл

К истокам, в глухие места.

Взор веселит

Облаков и гор красота,

Но усомнился:

Быть может, ошибся в пути.

Как средь протоков

Единственно верный найти?

Глянь - впереди

Стезя к подножью хребта.

Срезал посох,

Оставил в затоне ладью,

Рад, что нашел

Надежную тропку свою.


Пять-шесть монахов

Гуляют в лесистой тени,

Ранним рассветом

Санскрит изучают они,

В безлюдье ночном

Созерцанию дух предают,

От сельчан-дровосеков

О мирских делах узнают,

И пастушески прост

Их блаженный мирный приют.


Здесь деревья высоки -

Под ними ночь провожу,

Возжигаю куренья,

На чистой циновке лежу.

Благовоньем цветов

До отказу одежды полны,

Отсвет горной луны

Серебрится на камне стены...


Заблудиться боюсь

В повторной дороге сюда.

Мой челнок на заре

Унесет по теченью вода.

Прощайте, друзья

И ручей, где персик цветет! *

Заалеют цветы -

Возвращусь на будущий год.


Посещаю жилище Ли И


Праздна калитка,

Осенние травы пред ней.

Целыми днями

Повозок нет и коней.

Заулок глухой

Негаданный гость посетил.

Взлаяли псы.

Лес недвижно застыл.

Вечно без шпилек *,

Пряди волос - вразброд.

Даже в прогулку

Даосские книги * берет.

Мы духом едины,

Брезгуем смутой мирской,

Любим лишь Дао,

Нищую жизнь и покой.

Вино из Ичэна *

Вместе с ним разопью

И возвращусь

В Лоянскую келью мою *.


Наслаждаюсь прохладой


Бессчетных деревьев

Стволы крепки, высоки,

Бегущий меж ними

Поток прозрачен, широк.

Поток достигает

Устья великой реки,

Оттуда обильно

Дальний летит ветерок.

Влажная рябь

Смочила белый песок,

Как в пустоте,

Белый осетр плывет.

На плоской скале

У самой воды я прилег,

Брызжа в меня,

Катятся волны вперед.

Ноги мои

Омывает волна за волной.

Вижу - рыбак

Удит с той стороны.

Сколько же рыб

Его червяком прельщены?

Что вспоминать

Игры в траве водяной!


^ ИЗ СТИХОВ "ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ" *


Чжэн и Хо, жители гор


Беззаботна, беспечна

Одетая в шелк молодежь.

В наипервых домах

Появляется часто она.

Уродилась в богатстве,

Наследной казны не сочтешь,

Благосклонностью царской

От юности одарена.

Не обучена с детства.

В достатке мясная еда.

В золоченых колясках

Разъезжает везде и всегда.

Почему ж в небреженье

Отшельники дебрей лесных?

Не представит никто

Ко двору государеву их.

Чжэн - почтенный мудрец

Постарел средь потоков и скал,

На холме, за плетнем,

Хо - учитель жилье отыскал.

Лишь по твердой цене

Лекарства больным продают *,

В десять тысяч словес

Пишут книги, не устают.

Лишь у добрых дерев

Обретают тенистый приют.

Лишь прозрачную воду

Из чистых источников пьют *.

Я, ничтожный, о них

Недостоин высказать суд.

Где же те, что в грядущем

Отшельникам честь воздадут?


Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,

возвращается в родные места


В просвещенное время

Горных отшельников нет:

Всех людей одаренных

Снова на службу берут.

Тем, кто в кельях убогих

Населяет Восточный хребет *,

Для сбирания трав

Не стоит браться за труд.

Хоть вы едете в глушь,

Золотые оставя врата *,

Помышления ваши

Не могут быть очернены.

На Хуай или Цзяне *

Проведете пору поста,

Сошьете в Лояне

Одежды себе для весны.

Разопьем же вина -

Вас ждет продолжительный путь.

Близкий друг

Расстается ныне со мной.

На крепких гребках

Плывите стезею речной,

Чтоб одежды скорей

У калитки вам отряхнуть.

Дальние рощи

Приветят вашу главу,

Городок одинокий

На закате возникнет вдали.

Пусть заветные ваши

Мечты не сбылись наяву, -

Не судите превратно,

Что мы вас оценить не могли.


Ночую в Чжэнчжоу *


На прощанье поклон

Отдал жителям Чжоу чуть свет.

Обитатели Чжэн

Ночевать пустили меня *.

На чужой стороне

Ни друзей, ни товарищей нет;

Одинокому страннику

Только прислуга - родня.

Ни Наньян *, ни Лоян

Отсюда уже не видны.

От осенних дождей

Небеса над равниной темны.

По меже травяной

Ковыляет крестьянин с трудом.

Мальчуган деревенский

Стадо пасет под дождем.

Мой хозяин в отлучке -

На восточный отправился луг.

Худую лачугу

Хлеба обступили вокруг.

Ткацкий стан тарахтит,

Сверчки тянут песни свои.

Зреют просо и рис.

На полях галдят воробьи.

Через реку Цзиншуй *

Переправиться завтра смогу,

А вчера вечерком

Пребывал в долине Цзиньгу *.

И зачем и куда

Я стремлюсь, назначенью не рад?

В пограничную глушь,

Польстившись на скудный оклад.


Утром приплыл в Синъян *


На лодке в Синъян

Плыву меж речных берегов.

Этот уезд -

Могучий заслон от врагов.

Селений не счесть

У луки, где крутой поворот.

Куда ни взгляни,

Кишит-толпится народ.

Отличны от наших

Обычаи здешней земли.

Говор иной,

Совсем на наш не похож.

Поздняя осень,

Полно зерна, конопли.

Утром на рынке

Давка, гомон, галдеж.

Тьма людей на воде -

Покупщиков, рыбаков,

Петухи и собаки -

В поселках на берегу.

Ждет неблизкий путь

За грядой седых облаков;

Разве ветрилом моим

Его одолеть смогу?


Вторю стихам Ши Пятого:

"С Западной башни гляжу вдаль,

мечтаю о возвращении"


С башни смотрю

Туда, где в мыслях давно.

Взор - у предела,

Чувствам - предела нет.

Тысячи ли

Отсель узреть мне дано,

Тысячи кровель

Вижу, глядя в окно.

Люди бредут

По дороге друг другу вослед,

Солнце заходит

За дальний край городка.

Дальний залив,

За ним - печаль и тоска,

Далеко-далеко

Сирая струйка дымка...


Слагатель стихов

Ши Пятый весьма одарен,

Но, как я, мелюзга,

Мечтает о родине он.

А родной стороны

Нельзя увидать все равно:

За грядой облаков

Пусто, мглисто, темно.


Преподношу губернатору Вэй Чжи *


Глухой городок.

Тишина, запустенье вокруг.

Реки и горы

Безлюдны на тысячи ли.

В небе высоком

Осеннее солнце вдали.

Лебеди - слышишь? -

Ячат, улетая на юг.

Стебли сохлой травы

Отражаются в глуби пруда,

Тунг *, склонясь у корчмы,

Листву осыпает свою.

Это в сумерки года

Исконно бывает всегда.

Созерцаю природу,

"Старика-горемыку" * пою.

Никто из родных

Вовек не пребудет со мной.

Беззвучно, безлюдно

К востоку от кромки лесной.


На границе


Что ни десять ли -

Гонят вскачь коня.

Что ни пять -

Свистящий размах ремня.

Донесенье наместнику

Прибыло в срок:

Цзюцюань * осадила

Хуннская * рать.

Снегопад на заставе