Библиотека мировой литературы. Восточная серия
Вид материала | Документы |
СодержаниеИз стихов "четыре мудрых мужа, что обитают у реки цзихэ" |
- Серия книг «Библиотека всемирной литературы», 146.9kb.
- Л. Н. Гумилёв: к 100-летию со дня рождения Отдельные труды: Древняя Русь и Великая, 64kb.
- Морис Метерлинк. Слепые, 279.59kb.
- 256 с. (Серия «Библиотека школьного психолога»), 3659.19kb.
- Список отечественных реферируемых журналов, 49.66kb.
- Английская литература Средних веков и Возрождения Основная литература, 218.84kb.
- Указатель произведений литературы зарубежных стран (библиотека кф ат и со), 250.17kb.
- Библиотека Всемирной Литературы, Алматы, 2006 г.; диплом, 322.76kb.
- Макаров В. В., Макарова, 5962.23kb.
- Библиотека Альдебаран, 3654.91kb.
В тихом лесу - ни души.
Лишь в сосняке
Ветра осеннего свист.
Посещаю обитель Сянцзи *
Бреду наудачу
К святому храму Сянцзи.
В глушь углубился -
Гряда вершин, облака.
Древни деревья,
Безлюдны крутые стези.
Где-то в ущелье
Колокол издалека.
Меж скальных уступов
Клокочет пена реки.
Солнце на хвое
К закату все золотей.
Под вечер монахи
У дикой, глубокой луки,
Уйдя в созерцанье,
Смиряют дракона страстей.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил *, -
Жаль, что Тао столь поздно
Должность покинул свою *.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной - одни облака.
Пишу в деревне у реки Ванчуань
в пору долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой -
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву,
От мирской тщеты в стороне,
Веду простую крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы - не ведаю почему, -
Нисколько не верят мне.
В горах попал под дождь
Ливень стеной.
Сумраком день объят.
Чистых небес
Не разглядеть ни клочка.
В темных горах
Молнии взор слепят,
До шири морской
Только одни облака.
К ручью нисхожу,
Скольжу: обрыв, крутизна.
Брода ищу,
Не медлю - ведь ночь близка.
Вот, наступила...
Светла над рекой луна.
Где-то вдали
Песня гребцов слышна.
Провожаю Чжана Пятого *, возвращающегося в горы
Вас провожая,
Замер в горе своем:
Встречу ли вас,
Дождусь ли желанного дня?
Долгие годы
Мы служили вдвоем,
Вы отряхнули
Одежды прежде меня.
В горах на востоке
Скромная хижина есть.
Был бы я счастлив
Для вас у калитки подместь.
Надо бы тоже
Мне выйти в отставку теперь, -
Разве откажешь
Сердцу, что подало весть?
Провожаю чиновника Цяня *,
возвращающегося в горы Лантьшянь
Все краше трава,
Но к Персиковому ключу *
Мало кто едет -
Пребыть в благой тишине.
В оде Чжан Хэна
Напутственных мыслей ищу *,
Наряд Лао Лая *
Все время видится мне.
С Южного взморья
Ласточки к дому спешат,
Горные вишни
Цветут в разгаре весны.
Вешним постом
Пора устремиться назад.
К дверце из веток
И вы вернуться должны.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу
чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых - покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат -
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать *,
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается к себе в Цзяндун *
К вам пришла неудача -
И меня печалит она.
Ветки ивы * плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться -
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай *
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел *,
Все придворные связи,
Стыжусь, - помочь не могли.
Дарю Цю Вэю на прощание
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю - мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
"Пояс и шпильки"
За проводы благодарю *.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
По Желтой реке * плыву в Цинхэ *
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь -
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края - вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай *
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У *
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш *
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод *
Праздник встречаю
На постоялом дворе -
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки *,
У врат перевоз,
Чуских гребцов * челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут...
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его -
Туманы и облака.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном * ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна *
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю *,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
В походе
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ *
Скорей перебраться - и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.
Взять на аркан
Именитых князей степных,
Пред Сыном Неба *
В путах повергнуть их!
Тоскливые думы поздней весной
В новом уборе
Жалость внушает вдвойне.
Время завесу
К закату поднять на окне.
Дымом курений
Ковры и циновки полны.
На яшмовых плитах
Тянется тень от стены,
В двери влетает
Весенняя мошкара.
Вечером птицам
В ветках укрыться пора.
К сумеркам ближе
Горше тоскует она...
Персик и слива
Цветут у пустого окна.
Отвечаю Чжану Пятому
В Чжуннаньских горах
Хижина, кровля-тростник.
Прямо напротив
Зубчатый гребень хребта.
За год - ни гостя,
Подолгу дверь заперта,
Не знаю забот,
Давно к безделью привык.
Вина разопьем,
Рыбку поудим вдвоем -
Хоть бы денек
Погостите в доме моем!
Проводы
Сударь, спешьтесь,
Прошу, испейте вина.
Вы в дороге -
Куда ведет вас она?
Всадник ответил:
Мечты развеяны в прах.
Я обрету
Забвенье в Южных горах *
Что вопрошать?
Решимость ваша тверда:
Но седым облакам
Не будет конца никогда *.
Провожаю секретаря Циму *, который,
оставив службу, возвращается в Цзяндун
Наш век просвещенный
Давно догнать не могу
И с вами равно
Неуместен в ученом кругу.
На волю Небес
В душе роптания нет.
Прост и покладист
Мой нрав от младенческих лет.
Помню, как вы,
Отряхнув одежды, ушли.
Довольство и мир
Вкушает родная страна.
Осеннее небо
Прозрачно на тысячи ли,
Солнце садится,
Река пустынна, ясна.
Сияет луна.
Ночь светла, безмятежно тиха.
О кромку челна
Отбиваете меру стиха.
В дружбе с птицей и рыбой
Таите светильник души *.
Живете в покое
Среди тростниковой глуши.
Стоит ли влечься
В мир, где бренность одна,
Где что ни день
Клочковатей висков седина?
Вы глупым невеждой
В дикой гнездитесь щели,
Чуждым заботе,
От мудрости Неба вдали *.
Коль найдут примененье,
Не брезгуя мной, простаком,
Кто судить справедливо
Возможет в деле таком?
Отсель удалиться
Хочу по вашим следам,
Стать простым земледельцем,
Вернуться к полям и садам.
Вэйчуаньские крестьяне *
Косыми лучами
Селенье озарено.
В хлева возвращаясь,
Проулками тянется скот.
Старик у калитки
Оперся на посох давно,
Замыслясь глубоко,
Подпаска-мальчика ждет.
В созревшей пшенице
Фазаны подняли крик.
Окуклились черви -
Листвы на шелковицах нет.
Шагают крестьяне -
Торчат рукояти мотыг, -
Толкуют, встречаясь,
Никак не окончат бесед.
Грустная зависть
Душу печалит мою:
"Скоро стемнеет..." * -
Я потихоньку пою.
Зеленый ручей
Когда отправляюсь
На реку Желтых Цветов *,
Всегда берегами
Иду Зеленым ручьем.
Тысячи раз
Меж гор он извиться готов,
Хотя по прямой
Сотню ли не счесть нипочем.
Звуки рокочут
В разбросанных грудах камней,
Краски тускнеют
В сосновой чаще лесной.
Плещет струя,
Колышет орех водяной,
И тростники,
Дрожа, отражаются в ней.
Сердце мое
Уже беспечно давно,
Лоно ручья
Тем же покоем полно.
Здесь, на скале,
Я бы остаться хотел,
С удочкой сесть,
Отрешиться от суетных дел...
Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь
Горы и воды
Прекрасны в закатном огне.
Ветру вверяюсь,
Плыву к верховьям в челне.
Дивные виды
Путь сократили мне.
Вот и приплыл
К истокам, в глухие места.
Взор веселит
Облаков и гор красота,
Но усомнился:
Быть может, ошибся в пути.
Как средь протоков
Единственно верный найти?
Глянь - впереди
Стезя к подножью хребта.
Срезал посох,
Оставил в затоне ладью,
Рад, что нашел
Надежную тропку свою.
Пять-шесть монахов
Гуляют в лесистой тени,
Ранним рассветом
Санскрит изучают они,
В безлюдье ночном
Созерцанию дух предают,
От сельчан-дровосеков
О мирских делах узнают,
И пастушески прост
Их блаженный мирный приют.
Здесь деревья высоки -
Под ними ночь провожу,
Возжигаю куренья,
На чистой циновке лежу.
Благовоньем цветов
До отказу одежды полны,
Отсвет горной луны
Серебрится на камне стены...
Заблудиться боюсь
В повторной дороге сюда.
Мой челнок на заре
Унесет по теченью вода.
Прощайте, друзья
И ручей, где персик цветет! *
Заалеют цветы -
Возвращусь на будущий год.
Посещаю жилище Ли И
Праздна калитка,
Осенние травы пред ней.
Целыми днями
Повозок нет и коней.
Заулок глухой
Негаданный гость посетил.
Взлаяли псы.
Лес недвижно застыл.
Вечно без шпилек *,
Пряди волос - вразброд.
Даже в прогулку
Даосские книги * берет.
Мы духом едины,
Брезгуем смутой мирской,
Любим лишь Дао,
Нищую жизнь и покой.
Вино из Ичэна *
Вместе с ним разопью
И возвращусь
В Лоянскую келью мою *.
Наслаждаюсь прохладой
Бессчетных деревьев
Стволы крепки, высоки,
Бегущий меж ними
Поток прозрачен, широк.
Поток достигает
Устья великой реки,
Оттуда обильно
Дальний летит ветерок.
Влажная рябь
Смочила белый песок,
Как в пустоте,
Белый осетр плывет.
На плоской скале
У самой воды я прилег,
Брызжа в меня,
Катятся волны вперед.
Ноги мои
Омывает волна за волной.
Вижу - рыбак
Удит с той стороны.
Сколько же рыб
Его червяком прельщены?
Что вспоминать
Игры в траве водяной!
^ ИЗ СТИХОВ "ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ" *
Чжэн и Хо, жители гор
Беззаботна, беспечна
Одетая в шелк молодежь.
В наипервых домах
Появляется часто она.
Уродилась в богатстве,
Наследной казны не сочтешь,
Благосклонностью царской
От юности одарена.
Не обучена с детства.
В достатке мясная еда.
В золоченых колясках
Разъезжает везде и всегда.
Почему ж в небреженье
Отшельники дебрей лесных?
Не представит никто
Ко двору государеву их.
Чжэн - почтенный мудрец
Постарел средь потоков и скал,
На холме, за плетнем,
Хо - учитель жилье отыскал.
Лишь по твердой цене
Лекарства больным продают *,
В десять тысяч словес
Пишут книги, не устают.
Лишь у добрых дерев
Обретают тенистый приют.
Лишь прозрачную воду
Из чистых источников пьют *.
Я, ничтожный, о них
Недостоин высказать суд.
Где же те, что в грядущем
Отшельникам честь воздадут?
Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается в родные места
В просвещенное время
Горных отшельников нет:
Всех людей одаренных
Снова на службу берут.
Тем, кто в кельях убогих
Населяет Восточный хребет *,
Для сбирания трав
Не стоит браться за труд.
Хоть вы едете в глушь,
Золотые оставя врата *,
Помышления ваши
Не могут быть очернены.
На Хуай или Цзяне *
Проведете пору поста,
Сошьете в Лояне
Одежды себе для весны.
Разопьем же вина -
Вас ждет продолжительный путь.
Близкий друг
Расстается ныне со мной.
На крепких гребках
Плывите стезею речной,
Чтоб одежды скорей
У калитки вам отряхнуть.
Дальние рощи
Приветят вашу главу,
Городок одинокий
На закате возникнет вдали.
Пусть заветные ваши
Мечты не сбылись наяву, -
Не судите превратно,
Что мы вас оценить не могли.
Ночую в Чжэнчжоу *
На прощанье поклон
Отдал жителям Чжоу чуть свет.
Обитатели Чжэн
Ночевать пустили меня *.
На чужой стороне
Ни друзей, ни товарищей нет;
Одинокому страннику
Только прислуга - родня.
Ни Наньян *, ни Лоян
Отсюда уже не видны.
От осенних дождей
Небеса над равниной темны.
По меже травяной
Ковыляет крестьянин с трудом.
Мальчуган деревенский
Стадо пасет под дождем.
Мой хозяин в отлучке -
На восточный отправился луг.
Худую лачугу
Хлеба обступили вокруг.
Ткацкий стан тарахтит,
Сверчки тянут песни свои.
Зреют просо и рис.
На полях галдят воробьи.
Через реку Цзиншуй *
Переправиться завтра смогу,
А вчера вечерком
Пребывал в долине Цзиньгу *.
И зачем и куда
Я стремлюсь, назначенью не рад?
В пограничную глушь,
Польстившись на скудный оклад.
Утром приплыл в Синъян *
На лодке в Синъян
Плыву меж речных берегов.
Этот уезд -
Могучий заслон от врагов.
Селений не счесть
У луки, где крутой поворот.
Куда ни взгляни,
Кишит-толпится народ.
Отличны от наших
Обычаи здешней земли.
Говор иной,
Совсем на наш не похож.
Поздняя осень,
Полно зерна, конопли.
Утром на рынке
Давка, гомон, галдеж.
Тьма людей на воде -
Покупщиков, рыбаков,
Петухи и собаки -
В поселках на берегу.
Ждет неблизкий путь
За грядой седых облаков;
Разве ветрилом моим
Его одолеть смогу?
Вторю стихам Ши Пятого:
"С Западной башни гляжу вдаль,
мечтаю о возвращении"
С башни смотрю
Туда, где в мыслях давно.
Взор - у предела,
Чувствам - предела нет.
Тысячи ли
Отсель узреть мне дано,
Тысячи кровель
Вижу, глядя в окно.
Люди бредут
По дороге друг другу вослед,
Солнце заходит
За дальний край городка.
Дальний залив,
За ним - печаль и тоска,
Далеко-далеко
Сирая струйка дымка...
Слагатель стихов
Ши Пятый весьма одарен,
Но, как я, мелюзга,
Мечтает о родине он.
А родной стороны
Нельзя увидать все равно:
За грядой облаков
Пусто, мглисто, темно.
Преподношу губернатору Вэй Чжи *
Глухой городок.
Тишина, запустенье вокруг.
Реки и горы
Безлюдны на тысячи ли.
В небе высоком
Осеннее солнце вдали.
Лебеди - слышишь? -
Ячат, улетая на юг.
Стебли сохлой травы
Отражаются в глуби пруда,
Тунг *, склонясь у корчмы,
Листву осыпает свою.
Это в сумерки года
Исконно бывает всегда.
Созерцаю природу,
"Старика-горемыку" * пою.
Никто из родных
Вовек не пребудет со мной.
Беззвучно, безлюдно
К востоку от кромки лесной.
На границе
Что ни десять ли -
Гонят вскачь коня.
Что ни пять -
Свистящий размах ремня.
Донесенье наместнику
Прибыло в срок:
Цзюцюань * осадила
Хуннская * рать.
Снегопад на заставе