Книга вторая

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   50

может пожелать и на какую может надеяться, это еще ничего не значит, ибо

меру ее возможностей мы знаем. Если в этом есть хоть что-нибудь

человеческое, значит в этом нет ничего божественного. Если оно не отличается

от нашего земного существования, то оно ничего не стоит. Все радости

смертных тоже смертны. Если нас еще может трогать и радовать в будущем мире

то, что мы узнаем наших родителей, наших , детей и наших друзей, если мы еще

ценим такие удовольствия, то это показывает, что мы находимся еще во власти

земных и преходящих радостей. Мы не в состоянии достойным образом оценить

величие этих возвышенных и божественных обещаний, если способны их как-то

понять; ибо для того, чтобы представить их себе надлежащим образом, их

следует мыслить невообразимыми, невыразимыми, непостижимыми и глубоко

отличными от нашего жалкого опыта. "Не видел того глаз, - говорит апостол

Павел, - не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что

приготовил Бог любящим Его" [336]. И если для того, чтобы сделать нас к

этому способными, потребуется преобразовать и изменить наше существо (как ты

этому учишь, Платон, путем описанных тобой очищений), то это изменение

должно быть таким коренным и всесторонним, что мы перестанем быть в

физическом смысле тем, чем были:


Hector erat tunc cum bello certabat; at ille,

Tractus ab Aemonio, non erat Hector, equo,


{Гектором был тот, кто воевал, но тот, кого влекли кони Ахиллеса, не

был больше Гектором [337] (лат. ).}


и эти награды на том свете получит уже какое-то другое существо:


quod mutatur, dissolvitur; interit ergo:

Traiciuntur enim partes atque ordine migrant.


{Что меняется, то разрушается и, следовательно, гибнет: ведь части

смещаются и выходят из строя [338] (лат. ).}


Ибо когда мы говорим о метемпсихозе Пифагора и о том, как он

представлял себе переселение душ, то разве мы думаем, что лев, в котором

воплотилась душа Цезаря, испытывает те же страсти, которые волновали Цезаря,

или что лев и есть Цезарь! Если бы это было так, то были бы правы те, кто,

оспаривая это мнение Платона [339], упрекали его в том, что в таком случае

могло бы оказаться, что превратившаяся в мула мать возила бы на себе сына, и

приводили другие подобные нелепости. И разве новые существа, возникшие при

этих превращениях одних животных в других того же вида, не будут иными, чем

их предшественники? Говорят, что из пепла феникса рождается червь, а потом

другой феникс [340]; можно ли думать, что этот второй феникс не будет

отличаться от первого? Мы видим, что шелковичный червь умирает и засыхает и

из него образуется бабочка, а из нее в свою очередь другой червь, которого

нелепо было бы принимать за первого. То, что однажды прекратило

существование, того больше нет [341]:


Nec, si materiem nostram collegerit aetas

Post obitum, rursumque redegerit, ut sita nunc est,

Atque iterum nobis fuerint data lumina vitae,

Pertineat quidquam tamen ad nos id quoque factum,

Interrupta semel cum sit repetentia nostra.


{Да и если бы после смерти вещество нашего тела было вновь собрано

временем и приведено в нынешний вид и если бы нам дано было вторично явиться

на свет, то это все-таки не имело для нас никакого значения, так как память

о прошлом была бы уже прервана [342] (лат. ).}


И когда в другом месте, ты, Платон [343], говоришь, что этими

воздаяниями в будущей жизни будет наслаждаться духовная часть человека, то

ты говоришь нечто маловероятное.


Scilicet, avolsis radlcibus, ut nequit ullam

Dispteere ipse oculus rem, seorsum corpore toto.


{Вырванный из орбиты и находящийся вне тела глаз не в состоянии узреть

никакого предмета [344] (лат. ).}


Ибо тот, кто будет испытывать это наслаждение, не будет больше

человеком, а следовательно, это будем не мы; ведь мы состоим из двух

основных частей, разделение которых и есть смерть и разрушение нашего

существа:


Inter enim iacta est vitai pausa, vageque

Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.


{Тут наступил перерыв бытия, и тела в беспорядочном движении блуждали,

лишенные чувств [345] (лат. ).}


Не говорим же мы, что человек страдает, когда черви точат части его

бывшего тела или когда оно гниет в земле:


Et nihil hoc ad nos, qui coitu coniugioque

Corporis atque anlmae consistimus uniter apti.


{Это не имело бы значения для нас, поскольку мы в нашем существовании

составляем некое единство благодаря связи и союзу душ и тела [346] (лат. ).}


Далее, на каком основании боги могут вознаграждать человека после его

смерти за его благие и добродетельные поступки, раз они сами побудили его к

этому и совершили их через него? И почему они гневаются и мстят ему за его

порочные деяния, раз они же сами наделили его этой несовершенной природой,

между тем как самое ничтожное усилие их воли могло бы предохранить его от

этого? Разве не это самое возражение Эпикур приводил с большей

убедительностью против Платона, прикрываясь нередко следующим изречением:

"Обладая лишь смертной природой, нельзя установить ничего достоверного о

природе бессмертной. Она всегда сбивает нас с толку, в особенности, когда

вмешивается в божественные дела". Кто яснее понимает это, чем мы? Ибо хотя

мы и даем нашему разуму точные и непогрешимые наставления, хотя мы и

освещаем путь его святым светочем истины, которым богу угодно было наделить

нас, однако мы каждодневно видим, что стоит ему хоть немного уклониться от

обычной тропы, свернуть с пути, проторенного и проложенного церковью, как он

тотчас же запутывается и начинает блуждать без руля и без ветрил в

безбрежном море зыбких и смутных человеческих мнений. Как только разум

теряет эту верную столбовую дорогу, он устремляется по тысяче различных

путей.

Человек может быть только тем, что он есть, и представлять себе все

только в меру своего понимания. Когда те, кто всего-навсего люди, - говорит

Плутарх [347], - берутся судить и рассуждать о богах и полубогах, это еще

большая самонадеянность, чем когда человек, ничего не смыслящий в музыке,

берется судить о тех, кто поет; или когда человек, никогда не бывавший на

поле боя, пробует рассуждать об оружии и способах ведения войны, полагая,

что с помощью легковесных догадок можно разобраться в существе того

искусства, которое выше его понимания. На мой взгляд, древние думали, что

возвеличивают божество, приравнивая его к человеку, наделяя его

человеческими способностями, самыми затейливыми прихотями и самыми

низменными потребностями; предлагая ему в пищу наше мясо; забавляя его

нашими плясками, шутками и фокусами; предлагая ему наши одеяния и наши дома;

услаждая его запахом благовоний и звуками музыки, празднествами и цветами.

Наделяя божество нашими порочными страстями, они льстиво приписывали его

правосудию бесчеловечную мстительность и увеселяли его зрелищем разрушения и

разорения того, что оно само создало и охраняло. Так поступил, например,

Тиберий Семпроний [348], предав огню и принеся в жертву Вулкану богатую

военную добычу и оружие, захваченное им у неприятеля в Сардинии. Павел

Эмилий [349] принес в жертву Марсу и Минерве добычу, доставшуюся ему в

Македонии. Александр, придя к Индийскому океану [350], бросил в его воды в

честь Фетиды несколько больших золотых сосудов и устроил, кроме того, на

своих алтарях бойню, принеся в жертву не только невинных животных, но и

людей. Человеческие жертвоприношения были обычными у многих народов, в том

числе и у нашего; я думаю, что ни один народ не представлял исключения в

этом отношении.


Sulmone creatos

Quattuor hic iuvenes, totidem quos educat Ufens,

Viventes rapit, inferias quos immolet umbris.


{Он [Эней] схватил четырех юношей, сыновей Сульмоны, и еще четырех

сыновей Уфента, чтобы принести их живыми в жертву теням преисподней [351]

(лат. ).}


Геты [352] считали себя бессмертными; умереть значило для них

отправиться к своему божеству Салмоксису. Каждые пять лет геты посылали к

Салмоксису кого-либо из своих соплеменников, чтобы попросить его о самом

необходимом. Посланца избирали по жребию, и обряд этот совершался таким

образом: сначала ему устно передавали то или иное поручение, после чего трое

воинов выстраивались в ряд с тремя копьями в руках, а другие со всего

размаху бросали обреченного на них. Если он при этом получал смертельную

рану и тотчас же умирал, это считалось верным признаком божественного

благоволения. Если же вестник не умирал сразу, геты считали, что он порочный

и недостойный человек, и избирали другого посланца вместо него.

Когда Аместрида, мать Ксеркса [353], состарилась, то, следуя религии

своей страны и желая умилостивить какого-то подземного бога, приказала

однажды закопать в землю живыми четырнадцать персидских юношей знатного

происхождения.

Еще и поныне идолы Темикститана обагряются кровью младенцев; им угодны

жертвы только этих невинных детских душ: правосудие жаждет крови невинных!


Tantum religio potult suadere malorum!"


{Вот к каким злодеяниям побуждала религия! [354] (лат. ).}


Карфагеняне приносили в жертву Сатурну своих собственных детей; а

бездетные покупали для этой цели чужих детей; отец и мать обязаны были

присутствовать при обряде жертвоприношения с веселыми и довольными лицами

[355]. Странной фантазией было платить за милость богов нашими страданиями;

так поступали, например, лакедемоняне, услаждавшие свою Диану истязаниями

юношей, которых они в угоду ей часто бичевали до смерти [356]. Дикой

прихотью было благодарить зодчего разрушением его созданий и карать

невинных, чтобы предотвратить наказание, заслуженное виновными. Дико было

думать, что заклание и смерть бедной Ифигении в Авлиде очистит греческое

войско от обиды, нанесенной богам [357].


Sed casta mceste, nubendi tempore in ipso,

Hostia concideret mactatu moesta parentis.


{Ее влекут к алтарю, чтобы ей, непорочной, в самое время свершения

брачного обряда печальною жертвою пасть, преступно закланной отцом [358]

(лат. ).}


А что сказать о двух прекрасных и благородных Дециях [359], отце и

сыне, которые, чтобы расположить богов в пользу римлян, бросились в самую

гущу неприятельских войск!

Quae fuit tanta deorum iniquitas, ut placari populo Romano non possent,

nisi tales viri occidissent" {Какова же несправедливость богов, если их

нельзя было умилостивить на пользу римского народа иначе, как убийством

столь добродетельных мужей [360] (лат. ).}. Добавляю, что отнюдь не дело

преступника определять меру и час своего наказания; только судья засчитывает

в наказание ту кару, которую он назначает, но он не устанавливает наказание

по выбору того, кто сам себя подвергает ему. Божественная кара предполагает

наше полное несогласие как с нашим осуждением, так и с налагаемым на нас

наказанием.

Нелепым было ухищрение Поликрата [361], тирана самосского, когда он,

желая нарушить свое постоянное благоденствие и искупить его, бросил в море

самое дорогое и ценное сокровище, в надежде, что этой искупительной жертвой

ему удастся предотвратить непостоянство фортуны, избежать ее превратностей;

она же, насмехаясь над его глупостью, сделала так, что брошенная в море

драгоценность снова вернулась в его руки, будучи найдена в желудке рыбы. А

кому нужны были те мучения и терзания, которые причиняли себе корибанты и

менады [362]? Или те шрамы на лице, животе и конечностях, которые еще в наше

время наносят себе магометане, желая угодить своему пророку? Ведь

оскорбление, наносимое богу, коренится в нашей воле, а вовсе не в груди, не

в глазах, не в половых органах, не в плечах или гортани! Tantus est

perturbatae mentis et sedibus suis pulsae furor, ut sic dii placentur,

quemadmodum ne homines quidem saeviunt {Таково уж неистовство их

расстроенного и сбитого с толку ума, что в угоду богам они совершают такие

зверства, каких не делают промеж себя даже люди [363] (лат. )}.

Наше тело призвано служить не только нам, но также и богу и другим

людям; поэтому умышленно терзать его столь же недопустимо, как и лишать себя

жизни под каким бы то ни было предлогом. Уродовать и калечить

бессознательные и непроизвольные отправления нашего тела ради того, чтобы

избавить душу от необходимости разумно руководить ими, значит проявлять

большую трусость и предательство.

Ubi iratos deos timent, que sic propitios habere merentur? In regiae

libidinis voluptatem castrati sunt quidam; sed nemo sibi, ne vir esset,

iubente, domino, manus intulit {Чем же боятся прогневать богов те, кто

рассчитывает таким способом расположить их к себе? Бывало, что некоторых

людей оскопляли в угоду царскому распутству, но никто по приказу господина

не брал сам в руки нож, чтобы перестать быть мужчиной [364] (лат. ).}. Так,

религия приводила людей ко многим дурным поступкам:


saepius illa

Religio peperit scelerosa atque impia facta.


{Религия нередко порождала преступные и нечестивые деяния [365] (лат.

).}


{Немудрое божие премудрее человеков и немощное божие сильнее человеков

[366] (лат. ).}


Ничто, присущее нам, ни в каком отношении не может быть приравнено к

божественной природе или отнесено к ней, ибо это накладывало бы на нее

отпечаток несовершенства. Как может эта бесконечная красота, бесконечное

могущество и бесконечная благость без ущерба для своего божественного

величия допустить какое-либо соответствие или сходство с таким существом,

как человек?

Infirmum dei fortius est hominibus, et stultum dei sapientius est

hominibus {Немудрое божие премудрее человеков и немощное божие сильнее

человеков [366] (лат. ).}.

Когда кто-то спросил философа Стильпона [367], радуют ли богов

воздаваемые им почести и приносимые им жертвы, он ответил: "Ты неразумен;

давай уединимся, если ты хочешь поговорить об этом".

И тем не менее мы предписываем богу определенные пределы; мы

ограничиваем его могущество доводами нашего разума (я называю разумом наши

домыслы и фантазии и исключаю отсюда философию, которая утверждает, что даже

безумный или злой вынуждены действовать по разумным основаниям; но это разум

особого рода), хотим подчинить его, который создал нас и наше знание, пустым

и ничтожным доводам нашего рассудка. Мы говорим: "Бог не мог создать мир без

материи, ибо из ничего нельзя ничего создать". Как! Разве бог вручил нам

ключи своего могущества и открыл нам тайны его? Разве он обязался не

выходить за пределы, поставленные нашей наукой? Допустим, о человек, что ты

сумел заметить здесь на земле некоторые следы его действий, - думаешь ли ты,

что он применил при этом все свои силы и воплотил в этом творении все свои

помыслы, что он исчерпал при этом все формы? Ты видишь в лучшем случае

только устройство и порядки того крохотного мирка, в котором живешь; но

божественное могущество простирается бесконечно дальше его пределов; эта

частица - ничто по сравнению с целым:


omnia cum caelo terraque marique

Nil sunt ad summam summai totius omnem.


{Все сущее, вместе с небом, землей и морем, ничто по сравнению с целой

вселенной [368] (лат. ).}


Ты ссылаешься на местный закон, но не знаешь, каков закон всеобщий. Ты

можешь связывать себя с тем, чему ты подчинен, но его ты не свяжешь; он тебе

не собрат, не земляк или товарищ. Если он как-то вступает в общение с тобой,

то не для того, чтобы сравняться с твоим ничтожеством или вручить тебе

надзор над своей властью. Тело человека не может витать в облаках - таков

закон для тебя. Солнце непрерывно движется по своему пути; моря и земли

имеют свои границы; вода текуча и жидка; сплошная стена непроницаема для

твердого тела; человек не может не сгореть в пламени; он не может физически

одновременно находиться на небе, на земле и в тысяче других мест. Все эти

правила бог установил для тебя; они связывают только тебя. Он показал

христианам, что может нарушать все эти законы, когда ему заблагорассудится.

Действительно, для чего ему, раз он всемогущ, ограничивать свои силы

определенными пределами? В угоду кому будет он отказываться от своих

преимуществ? Твой разум с полным основанием и величайшей вероятностью

доказывает тебе, что существует множество миров:


Terramque, et solem, lunam, mare, cetera quae sunt,

Non esse unica, sed numero magis innumerali.


{Земля, солнце, луна, море и все прочие вещи не единственны, но

существуют, надо думать, в неисчислимом множестве [369] (лат. ).}


В это верили, побуждаемые доводами разума, самые выдающиеся умы прошлых

веков и даже некоторые наши современники; тем более что в нашем мироздании

нет ни одного предмета, который существовал бы в единственном числе:


cum in summa res nulla sit una,

Unica quae gignatur, et unlca solaque crescat,


{Нет во вселенной ни единой вещи, которая могла бы возникнуть и расти

одна [370] (лат. ).}


и все вещи существуют во множественном числе; поэтому представляется

невероятным, чтобы бог сотворил только один этот мир, не создав подобных

ему, и чтобы вся материя была полностью истрачена на это единственное

творение:


Quare etiam atque etiam talis fateare necesse est

Esse alios alibi congressus material,

Qualis hic est avido complexu quem tenet aether,


{Следует признать, что где-то должны существовать другие скопления

материи, сходные с теми, которые цепко держит эфир [371] (лат. ).}


в особенности, если существо это одушевленное, как можно предполагать

по его движениям и как уверяет Платон [372]; некоторые наши ученые [373]

подтверждают это мнение, другие же не осмеливаются опровергать его. А может

быть, правильно то старинное воззрение, согласно которому небо, звезды и

другие части вселенной представляют собой создания, состоящие из тела и

души, которые смертны по своему составу, но бессмертны по решению создателя.

В случае же если существует множество миров, как полагали Демокрит, Эпикур и

почти все философы, то откуда мы знаем, что принципы и законы нашего мира

приложимы также и к другим мирам? Эти миры, может быть, имеют другой вид и

другое устройство [374]? Эпикур представлял их себе то сходными между собой,

то несходными [375]. Ведь даже в нашем мире мы наблюдаем бесконечное

разнообразие и различия в зависимости от отдаленности той или иной страны.

Так, например, в том Новом Свете, который открыт был нашими отцами, не

известны ни хлеб, ни вино, ни одно из наших животных; все там иное. А в

скольких странах света в прежние времена не имели представления ни о Вакхе,

ни о Церере [376]? Если верить Плинию и Геродоту [377], то в некоторых

странах есть люди, очень мало на нас похожие.

Существуют смешанные породы людей, представляющие собой нечто среднее

между человеческой природой и животной. Есть страны, где люди рождаются без

головы, а глаза и рот помещаются у них на груди; где все люди - двуполые

существа; где люди ходят на четвереньках; где у людей только один глаз во

лбу, а голова более похожа голову собаки, чем человека; где люди наполовину

- в нижней части тела - рыбы и живут в воде; где женщины рожают в пятилетнем

возрасте и живут только до восьми лет; где у людей лоб так тверд и кожа на

нем так толста, что железо не в состоянии пробить их и сгибается; где у