Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва
Вид материала | Документы |
- Регламентированностью, 319.49kb.
- Программа итогового междисциплинарного экзамена подготовки бакалавра по направлению, 1393.83kb.
- Читает курсы лекций: «Теоретическая фонетика английского языка» для студентов-лингвистов, 31.69kb.
- Тема лекції, 29.44kb.
- Программа элективного курса "Деловой русский язык", 60.38kb.
- Программа курса «Фундаментализм в современной общественно-политической мысли (Запад-Восток)», 684.87kb.
- 2 курс 1 сем. 2010-2011, 282.89kb.
- Общественно-политическая обстановка 20-30-х годов ХХ века Литературная жизнь страны, 22.76kb.
- Урок развития речи в 8 классе на тему «официально деловой стиль. Характеристика», 96.39kb.
- Положение о проведении общественно-политической игры «выборы» среди молодежи Волгоградской, 106.56kb.
COMMENTARY
1. during the opening and closing stages of the Conference во время начального и заключительного этапов Совещания. Со словом opening в английском языке широко известен ряд выражений: opening words вступительные, первые слова (документа), opening remarks вступительное слово (заявление), opening paragraph (of a letter) вводный абзац (письма), opening meeting первое заседание (комитета).
2. the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations перед его участниками выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Глагол to address переводится обычно обращаться (к кому-л.). Это основное значение данной лексической единицы. Однако в политических текстах to address также часто реализуется в значении выступать, произносить речь.
3. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe ^ Генеральный директор ЮНЕСКО и Исполнительный секретарь Европейской Экономической комиссии ООН. Эти термины надо запомнить. Вот еще аналогичные примеры: Secretary of the Commission секретарь комиссии; Secretary-General of the Conference Генеральный секретарь конференции; Executive Agent агент-исполнитель; Executive Assistant старший по- [39] мощник; Executive Officer старший административный сотрудник.
4. process of detente процесс разрядки. Термин international detente имеет русские эквиваленты: ослабление между-народной напряженности, международная разрядка; military detente военная разрядка; political detente no* литическая разрядка.
5 participating States государства-участники. Синонимичным понятием является термин participant участник. В международно-дипломатической практике, в частности, встречаются словосочетания: direct participants прямые участники переговоров; special participants участники переговоров со специальным статусом.
6. expressing their common adherence to подтверждая свою приверженность. Другое часто реализуемое в официально-деловых документах значение слова adherence — преданность, верность (какому-л. делу): to adhere to principles придерживаться каких-л. принципов; to adhere to a treaty, a covenant присоединяться к договору,
^ 7. in the application of these principles в применении утих принципов. Слово application сочетается со многими другими существительными, как-то: application of atomic energy применение атомной энергии; application of space technology применение космической техники; military application использование (чего-л.) в военных целях, военное применение; peaceful application (of) мирное использование (чего-л.); application for membership заявление о принятии в члены организации.
8. sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty суверенное равенство, уважение прав, присущих суверенитету. Со словом sovereign сочетаются многие слова: sovereign rights суверенные права; sovereign State суверенное государство.
9. juridical equality юридическое равенство
10. in accordance with international law согласно международному праву. Здесь, как мы видим, international переводится международный. При переводе словосочетаний со словом international переводчик ориентируется на общепринятость русской терминологии для данного делового стиля. Ср.: international tensions международная напряженность; international thaw потепление в международных отношениях; international humanitarian law международное гуманитарное право.
11 to belong to international organizations принадлежать к международным организациям. В английском языке [40] также часто употребляется термин international agencies международные учреждения; specialized agencies специализированные учреждения.
12. to be a party to bilateral or multilateral treaties быть участником двусторонних или многосторонних договоров. Другие полезные для переводчика политических текстов термины: treaty of alliance союзный договор; treaty of commerce договор о торговле; treaty of equality равноправный договор; treaty of extradition договор о выдаче преступников; treaty of friendship договор о дружбе; treaty of guarantee гарантийный договор.
13. No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle. ^ Никакие соображения не могут использоваться для того, чтобы обосновывать обращение к угрозе силой или к ее применению в нарушение этого принципа.
14. to refrain from any manifestation of force воздерживаться от всех проявлений силы. Термин manifestation в документах официально-делового стиля переводится проявление. Ср.: manifestation of racism проявление расизма.
15. use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means использовать такие средства, как переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство или иные мирные средства.
^ TOPICAL VOCABULARY
acting Chairman исполняющий обязанности председателя
Actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms фактическое пользование правами человека и основными свободами
Alternate (e. g. for a committee) заместитель (напр., члена комитета)
^ By peaceful means мирным путем, мирными средствами
Chief Delegate глава делегации, руководитель делегации, главный делегат; Syn. Head of delegation
Commitment приверженность (чему-л.), преданность (напр., политическому курсу) commitment to peace, security and justice приверженность делу
мира, безопасности и справедливости
^ Commitment to the continuing development of friendly relations and co-operation поддержание курса на развитие дружественных отношений и сотрудничества
Declaration on Principles Guiding Relations between the Participating States Декларация принципов, которыми государства-участника будут руководствоваться во взаимных отношениях
^ Direct or indirect use of force прямое или косвенное применение силы
Equal равный
Equal rights to people равноправие народов
Exercise of rights осуществление прав [41]
Full-fledged member полноправный представитель
good-neighbourly relations добрососедские отношения
to give full effect (to) придать полную действенность (чему-л.)
in accordance with the dictates of one's own conscience согласно велению собственной совести
in good faith and a spirit of cooperation добросовестно и в духе сотрудничества
inherent dignity of the human person достоинство, присущее человеческой личности
^ Interim Chairman временный председатель
life member пожизненный член
permanent delegate постоянный делегат
plenipotentiary полномочный представитель
principles which are of primary significance принципы, которые имеют первостепенную важность
to profess and practise religion исповедовать религию
to reflect the aspirations of peoples отражать чаяния народов
to refrain воздерживаться
to refrain from acts of coercion ma
EXERCISES
1. Read the text and translate it sentence by sentence.
^ 2. Read from left to right. Indicate which word or word group is nearest in meaning to those italicized.
Translate the italicized lexical units. Model: re-write men. stylists editors pen-pushers Термин stylists ближе всего подходит по смыслу к выделенному термину re-write men. Его можно перевести редакторы-стилисты.
воздерживаться от актов принуждения
^ To refrain from any form of armed intervention воздерживаться от любой формы вооруженного вмешательства
to refrain from the threat or use of force воздерживаться от применения силы или угрозы силой
right to freedom and political independence право на свободу и политическую независимость
right to juridical equality право на юридическое равенство
right to territorial integrity право на территориальную целостность
right to belong or not to belong to international organizations право принадлежать или не принадлежать к международным организациям
right to freely choose and develop one's political, social, economic and cultural system право свободно выбирать и развивать свою политическую, социальную, экономическую и культурную систему
Without distinction as to race, sex, language or religion без различия расы, пола, языка и рели-
1. To contribute to donate to lend one's to furnish aid
2. To contravene to oppose to differ to contradict
3. Disastrous course course to failure ruinous course course of action
4. Rapprochement accord reconciliation lack of conflict
5. In the final analysis finally all things considered at last [42]
6. To give full effect to declare effective to carry through to implement
7. To conduct relations (with) to maintain relations (with)
To carry on relations (with) to control relations (with)
8. The literary scene the political scene world of literature the drug scene
9. Ghost-writer ghostcraft anonymous author writer about ghosts
10. To refrain (from) to hold back to stop to initiate
3. Find out the meaning of the italicized lexical units with the aid of the following leading questions.
1. In order to contribute to peace, security, justice, co-operation and rapprochement the European nations decided to improve their relations.
a) Does the policy of rapprochement mean renewal of friendly or hostile relations among States?
b) When rapprochement is achieved are relations between peoples harmonized or strained?
c) Would it be right to say that political rapprochement means recommencement of harmonious relations among nations?
2. The participating States regard as inviolable their frontiers,
a) If the frontiers are proclaimed inviolable, does it mean that they are sacred and not to be violated under any circumstances?
b) Would it be a violation of the Helsinki Agreement if the frontiers are assaulted?
c) Why are the frontiers regarded as inviolable in the framework of international law?
3. The UN Charter and the Helsinki Agreement stipulate that States should refrain from coercion as an instrument of policy,
a) Does the act of coercing imply compulsion and bullying or negotiation and assistance?
b) What kind of coercion can a State be subjected to?
c) Why coercion as a political course is impermissible today?
^ 4. Make use of your dictionary to find out the meaning of the italicized lexical units. Translate the sentences.
Model: The tactics of gerrymander worked very well for the Republicans.
Gerrymander — the dividing of a state, county, etc. into election districts so as to give one political party a majority in many districts while concentrating the voting strength of [43] the other party into as few districts as possible. (The Random House College Dictionary, 1975)
^ Тактика искусного манипулирования с избирательными округами оказалась вполне успешной для партии республиканцев,
1. The participating States have pledged themselves to achieve the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms. 2. Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in this document. 3. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 4. He tried to seek asylum from persecution in other countries. 5. Men and women of full age have the right to marry and to found a family. 6. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 7. The will of the people is expressed in periodic and genuine elections by universal and equal suffrage. 8. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 9. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was adopted and opened for signature in 1966. 10. The participating States recognized the indivisibility of security in Europe as well as their common interest in the development of co-operation throughout Europe and among themselves. 11. There is a close link between peace and security in Europe and in the world as a whole. 12. It is important now to promote in every way possible fundamental rights, economic and social progress and well-being for all peoples. 13. States must refrain from any act of economic coercion designed to subordinate to their own interest the exercise by another participating State of the rights inherent in its sovereignty. 14. The delegate said that he was in favour of promoting a climate of confidence and respect among peoples, the climate free of propaganda for wars of aggression. 15. Aggressive mooes of imperialist forces hinder the peaceful settlement of disputes between States.
^ 5. Given below are definitions and an illustration of the use of political terms. Translate the sentences and give Russian terminological equivalents.
Model:
Cover-up. An action of concealing or preventing investigation or exposure. The office-holder was accused of intentional cover-up. - Этот политический деятель был обвинен в умышленной попытке срыва расследования. [44] Cover-up означает сокрытие тех или иных махинаций или противозаконных акций
- Treaty of alliance. A treaty which represents an alliance or union of countries for their mutual benefit. ^ We enjoy the right to be a party to treaties of alliance.
- Confidence-building measures. Confidence-building measures are those measures which contribute to increasing stability and security and which also reduce (he dangers of armed conflict. From the very outset the Soviet Union has been upholding the principle of promoting confidence-building measures.
- Adjoining sea area. In the context of military manoeuvres an adjoining sea area is the one which, is next to the frontiers of other sea States. ^ The Helsinki Agreement says that States should be notified about major military manoeuvres which are to take place in the adjoining sea area and air space.
- Most favoured nation treatment. Most favoured nation treatment is a policy which is designed for promoting mutual trade relations, as well as to reduce or progressively eliminate all kinds of obstacles to the development of trade. Last year the most favoured nation treatment was granted to that State. [45]
- Coherent navigable network. By coherent navigable network one usually means such a system of nagivation which provides for the interests of various States using the same waterways. I think that a coherent navigable network in Euro-pecan beachieved through co-operation among States.
- Dispute. An argument or debate; a quarrel (e. g. between States). The parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall seek a solution by negotiation.
- Arbitration. The process by which the parties to a dispute submit their differences to the judgement of an impartial party appointed by mutual consent or statutory provision. Arbitration is one of the elements of the dispute-settling machinery.
- Judicial settlement. Administration of justice by a judge or court of law. The dispute on the question of interpretation of the treaty was settled by means of judicial settlement.
- Non-intervention Failure or refusal to interfere or intervene in the affairs of another State. To promote a nonintervention the Security Council recommended that some specific terms of settlement be taken. [46]
^ 6. Translate sections Ш—VII of the text.
7. Translate into English paying special attention to the italicized lexical units.
1. Государства — участники Хельсинкского соглашения выразили общую приверженность принципам, изложенным в Уставе ООН. 2. Принцип суверенного равенства и уважения прав, присущих суверенитету, является одним из важнейших принципов международного права. 3. Каждое государство имеет право на юридическое равенство. 4. Государства должны уважать право друг друга в отношении выбора и развития своих политических, социальных, экономических и культурных систем, равно как и право установления своих законов и административных правил. 5. Международное право требует, чтобы государства в своих взаимных отношениях, а также международных отношениях, воздерживались от применения силы или угрозы силой. 6. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на равенство перед законом. 7. В области прав человека и основных свобод государства-участники обязались действовать в соответствии с Уставом ООН и Всеобщей декларацией прав человека. 8. Народы мира имеют право самостоятельно распоряжаться своей судьбой. 9. Советский Союз всегда поддерживал и поддерживает принцип равноправия и самоопределения народов. 10. Развитие сотрудничества между государствами способствует делу мира и прогресса.
^ 8. Translate into English using the right words from the brackets.
Model: Вместе с тем нельзя пройти мимо неоколониалистских маневров (steps, tricks, manoeuvres) расистов и их покровителей (benefactors, cover-ups, protectors). One cannot ignore the neocolonialism manoeuvres of racists and their benefactors. 1. Генеральная Ассамблея провозгласила Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи (as a standard, as an objective, as a goal), к выполнению которой должны стремиться все народы (all peoples, all races) и все государства. 2. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии (in servitude, in subjugation, in subordination). 3. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия (of mature age, of middle age, of full age), имеют право вступать в брак и основывать семью. 4. Семья является естественной и основной ячейкой (element, group unit, part) общества и имеет право на защиту (is entitled, is empowered, is authorized) со стороны общества и государства. [47]
5. Советские люди имеют право принимать участие в управлении (ruling, government, direction) своей страной. 6. Материнство и младенчество дают право на особое попечение (aid, service, care) и помощь. 7. Возникающие между государствами споры (controversies, arguments, disputes) должны разрешаться мирными средствами, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность. 8. Одна из целей ООН — поддерживать (to retain, to keep, to maintain) международный мир и безопасность.
^ 9. Translate into Russian giving appropriate Russian words or phrases corresponding to the italicized lexical units.
1. V. I. Lenin revealed the essence and described the moving forces of the national-liberation movements. 2. V. I. Lenin defined the main features of the contemporary era as the transition of mankind from capitalism to socialism. 3. The CPSU ascribes great importance to the study, preservation and publication of Lenin's titerary legacy, as well as of documents relating to his life and work. 4. The peoples of the world are now determined to save succeeding generations from the scourge of war. 5. The nations should live together in peace with one another as good neighbours. 6. Many initiatives and efforts are necessary to maintain international peace and security. 7. If necessary, collective measures for the prevention and removal of threats to the peace have to be taken. 8. The Soviet foreign policy is that of developing friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. 9. The Chief delegate said that his delegation was supporting, without any reservation, the ideas of further international co-operation in order to solve international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character.
^ 10. Translate into Russian paying special attention to attributive groups.
Model: The Chief delegate requested to see a background paper. Глава делегации попросил, чтобы ему дали доклад с кратким изложением истории вопроса.
1. I really enjoy our community centre programmes. 2. For over two years the countries were engaged in talking about details of their disarmament package deal. 3. Today many newspapers carry articles on birth control problems. 4. The President was at a loss as to how to stop the growth of welfare expenditures. 5. The ratification instrument was deposited with the Secretary General. 6. The election campaign strategy [48] chief delivered an interesting lecture at the Columbia University. 7. Town meetings display the senator at his best, they give him chance to sound his populist themes. 8. The senator tried to talk tough on the SALT treaty but the public did not share his line of thinking. 9. To strengthen confidence among States it is important to provide for confidence-building measures agreements.