Дипломна робота

Вид материалаДиплом

Содержание


2.2. Типологія помилок
«ukraine spatial: launches into future»
«україна космічна: старти в майбутнє»
So far» прямими словниковими відповідниками «Поки», «Поки що»
2.3. Помилки перекладу на рівнях мови
Морфонологічний рівень
Словотвірний рівень
Фразеологічний рівень
Теорія ієрархії рівнів мови
«ukraine spatial: launches into future»
GMES» і «ГМЕС»
ГЕОСС та її європейські компонент ГМЕС
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

^ 2.2. Типологія помилок

Для аналізу було взято газетну статтю «UKRAINE SPATIAL: LAUNCHES INTO FUTURE», узяту з сайта www.bbc.com з загальним обсягом 17087 знаків.

Класифікація помилок, які з'являються як результат некоректного комп'ютерного перекладу і передачі тексту орігінала, досить проста - специфіка та ступінь впливу помилки на розуміння тексту перекладу.

Спотворення суттєво дезінформує адресата щодо предметно-логічного та прагматичного значення у вихідному тексті. Наприклад, при перекладі заголовка ^ «UKRAINE SPATIAL: LAUNCHES INTO FUTURE», і Google Translate, і Pragma 5 спотворили зміст оригіналу відповідно:

«УКРАЇНА Просторова: LAUNCHES в майбутньому» (Google Translate)

«ПРОСТОРОВА УКРАЇНА: ПОЧИНАЄ В МАЙБУТНЬОМУ» (Pragma 5)

Професійний перекладач переклав це речення так: ^ «УКРАЇНА КОСМІЧНА: СТАРТИ В МАЙБУТНЄ». В данному випадку як Google Translate, так і Pragma 5 не правільно переклали слово «SPATIAL», обравши відповідник «Просторова», який має зовсім інше лексичне значення, ніж слово «КОСМІЧНА». Крім того, слово «LAUNCHES» машинний перекладач Google Translate переніс без змін в текст перекладу, що в свою чергу не дозволить читачу перекладу, який зовсім не володіє англійською, зрозуміти зміст цього слова, а Pragma 5 переклала його замість іменника в множині дієсловом «ПОЧИНАЄ». Все це суттево дезінформує одержувача перекладу.

Чи, наприклад, наступне речення:

«Can space rocketry technologies become a locomotive of innovative development?»

Google Translate: «Можна ракетно-космічних технологій стало локомотивом інноваційного розвитку?»

Pragma 5: «Може розмістити технології ракетної техніки стають локомотивом інноваційного розвитку?».

Професійний перекладач у данному випадку скористувався таким прийомом перекладу, як злиття речень, зробивши з трьох речень орігіналу «What achievements can be expected in the near future? Can space rocketry technologies become a locomotive of innovative development? What are the priorities of Ukraine’s astronautics?» одно складносурядне речення: «Яких результатів слід очікувати у найближчій перспективі, чи зможуть ракетно-космічні технології стати локомотивом інноваційного розвитку, які пріоритети української космонавтики?». При цьому смисл простого речення «чи зможуть ракетно-космічні технології стати локомотивом інноваційного розвитку» в професійному перекладі суттєво відрізняється від перекладів речення СМП Google Translate та Pragma 5. Так, наприклад, у реченні перкладу Google Translate «Можна ракетно-космічних технологій стало локомотивом інноваційного розвитку?» зовсім не зрозуміла граматична структура. І не дивлячись на те, що усі слова у реченні перекладені правільними відповідниками, форми їх настількі не правільні, що ухватити, про що йдеться, майже неможливо. В реченні ж перекладу, зробленого СМП Pragma 5 «Може розмістити технології ракетної техніки стають локомотивом інноваційного розвитку?» крім неузгодженої граматичної структури програма-перекладач не правильно переклала слово «space» - «розмістити», що також суттєво спотворює зміст.

Ту саму проблему маємо і в наступному реченні:

«So far, the costs are covered by taxpayers while the share of commercial projects is rather modest.»

Google Translate: «Поки витрати покриваються платниками податків, а частка комерційних проектів, є досить скромним.»

Pragma 5: «Поки що, витрати покривають платники податків, поки доля комерційних проектів швидше скромна.»

При перекладі цього речення, як Google Translate, так і Pragma 5 переклали зворот «^ So far» прямими словниковими відповідниками «Поки», «Поки що», але цей переклад не дуже вписується в контекст, що збиває з думки читача перекладу, тому людина- перекладач переклала це як «Не слід забувати». Також пословний переклад звороту «the share of commercial projects» програмами-перекладачами Google Translate і Pragma 5 відповідно як «частка комерційних проектів» та «доля комерційних проектів» не є правильним, оскільки мається на увазі відносна роль комерційних проєктів. У сукупності з другими помилками («частка.. є скромним» замість «частка.. є скромной» в перекладі Google Translate та слово «швидше», яке лексично не співвідноситься з прикметником «скромна» в перекладі Pragma 5) виникає суттєвий ступень дезінформації читача перекладу. Це речення професійний перекладач, застосувавши прийом розвитку думки, переклав так: «Не слід забувати, що під космічними витратами маються на увазі бюджетні витрати (тобто гроші платників податків); відносна роль комерційних проектів ще дуже скромна.»

Неточності так само як і спотворення, дезінформують одержувача перекладу щодо предмету висловлювання. Однак ступінь дезінформації менш істотна, ніж у випадку спотворення. Наприклад, речення «In July 2007 the Cabinet of Ministers approved a new space program for 2008-2012» Google Translate переклав як «У липні 2007 року Кабінет Міністрів затвердив нові космічні програми на 2008-2012 роки», не відомо з якої причини змінивши категорію числа: «нові космічні програми» замість «нову космічну програму». А це, не настільки значна, але дезінформація.

Також речення

«The program approved by the government is yet to pass hearings in the new parliament.»

СМП Google Translate переклала так:

«У програмі, затвердженої урядом ще пройти слухання в парламенті.»

Переклад слова «program», як «У програмі», дезінформує в наслідок неправильної передачі змісту оригінала. Крім того, приперкладі звороту «is yet to pass» втрачено модальність висловлювання «ще повинен пройти», що теж дезорієнтує читача перекладу. Але, якщо орієнтуватися у контексті, то можна й правильно зрозуміти зміст перекладу цього речення. Професійний ж перекладач, який прийняв до уваги контекст та розвинув думку, зробив інший переклад цього речення: «Зупинимося коротко на проекті, який здобув підтримку уряду і розглядатиметься новою Верховною Радою.»

Або інший приклад перекладу, виконаний Pragma 5:

«The key to answers is the awareness of the role played nowadays by space research and technology.»

«Ключ до відповідей - усвідомлення ролі, зіграної в даний час космічним дослідженням і технологією.»

Ступінь дезінформації в даному перекладі менша, ніж у попередніх випадках, і адресату не так складно здогадатися, про що йде мова, виходячи з контексту. У цьому ж реченні машинний перекладач не зміг правильно перекласти фразу «The key to answers», так як її переклад «Ключ до відповідей» по суті є буквалізмом і не є підходящим еквівалентом. Професійний перекладач переклав речення так: «Відповіді на ці запитання можна отримати, лише усвідомивши нову роль, яку відіграють космічні дослідження і технології в наш час».

Таким чином, при оцінці інтерференції під час двомовної комунікації в результаті невірної передачі вихідного змісту випливає, зрозуміло, що варто мати на увазі і жанр перекладеного тексту, і насамперед росподіл текстів на ті, в яких викладені факти, і ті що побудовані на артефактах (художньому вимислі). Часом те, що в першому випадку було спотворенням, у другому можна віднести до неточності.

Неясність відрізняється від спотворенняі і неточності тим, що не тільки дезінформує адресата, скільки дезорієнтує: якщо в перших двох випадках думка адресата, умовно кажучи, прямує не в той бік, то в разі неясності вона часом просто тупцюється на місці, не знаючи, який напрямок обрати, оскільки зміст викладено перекладачем таким чином, що незрозуміло «куди думка йти». Так, наприклад, Google Translate переклав речення «However, this sum is far smaller than in the countries that develop their space technologies more intensively» як «Тим не менш, ця сума набагато менша, ніж у країнах, які розвивають свої космічні технології більш інтенсивно». Такий переклад речення може бути зрозумілим не так. Людина-перекладач в даному випадку переклав речення більш точно і однозначно: «Тим часом ця сума значно менша, ніж у країнах, де космічні технології розвиваються інтенсивно»

Чі, наприклад, переклад підзаголовку «4. 2008-2012 Space Program: Prospects for Intensive Development», який професійний перекладач переклав як «4. Космічна програма на 2008—2012 роки: перспективи переходу до інтенсивного розвитку», «4. 2008-2012 космічної програми: перспективи для активного розвитку» Google Translate переклав так: «4. 2008-2012 космічної програми: перспективи для активного розвитку». Переклад програми-перекладача дезорієнтує читача в першій частині речення (2008-2012 космічної програми), але правильно зрозуміти зміст речення це не заважає, оскільки ця перша частина наврядчі може бути зрозуміла по-іншому, окрім того, як це атрибутивне словосполучення правильно переклала людина: «Космічна програма на 2008—2012 роки».

Як показує практика, причиною недоліків у частині передачі вихідного змісту може бути не тільки нерозуміння або недостатнє розуміння цього тексту програмою, але й просто невдалий підбір перекладацьких відповідників.

У ході аналізу перекладів тексту системами Google Translate і Pragma 5 були отримані наступні дані:

З усіх 134 речень Google Translate переклав:

13 – на рівні повної еквівалентності,

13 - з неясностями,

40 - з неточностями,

68 - зі спотвореннями.

Pragma 5 переклала:

14 - на рівні повної еквівалентності,

7 - з неясностями,

47 - з неточностями,

66 - зі спотвореннями.

З отриманих результатів слід дати висновок, що якість перекладу обох систем приблизно однакова і, якщо цей текст призначено для розуміння тематики та головної інформації, то можна стверджувати, що обидві СМП продемонстрували досягнення функціонально-прагматичної адекватності на рівні приблизно 50% (виходячи з того, що саме речення із помилками, віднесеними до типу спотворення, суттєво впливають на рівень розуміння).

Повно і точно перекладені речення переважно є простими і короткими :

«What achievements can be expected in the near future?»

«Які результати можна очікувати в найближчому майбутньому?» (Google Translate)

або номінативними словосполученнями:

«Innovative Potential of Astronautics»

«Інноваційний Потенціал Астронавтики» (обидві СМП)

«3. Necessity of New Approaches to Space Activity»

«3. Необхідність нових підходів до космічної діяльності» (Google Translate)

«1. Information Society and Astronautics»

«1. Інформаційне Суспільство і Астронавтика» (Pragma 5)

Таким чином, якщо при перекладі програми-перекладачі спотворюють зміст оригіналу, ми констатуємо порушення адекватності інформативності, оскільки текст перекладу не задовольняє у повній мірі вимоги реципієнта в отриманні релевантної інформації.


^ 2.3. Помилки перекладу на рівнях мови

Ідея рівневої організації мови набула поширення в середині XX ст. в американській дескриптивній лінг­вістиці. Вона була підготовлена традиційним відокремленням у мовознавстві фонетики, морфології, лексикології, синтаксису, які розглядались як явища одного порядку, а не як ієрархічно організовані [35, 56—72].

Рівні мови – деякі «ділянки» мови, підсистеми мовної системи, кожна з яких характеризує сукупність відносно однорідних оди­ниць і набір правил, які регулюють її використання і групування в різні класи й підкласи [13, 93].

Рівень охоплює сукупність тих відносно однорідних одиниць чи, іншими словами, одиниць одного ступеня складності, які можуть вступати між собою в синтаг­матичні й парадигматичні відношення, але не можуть перебувати в ієрархічних відношеннях (фонеми не мо­жуть складатися з фонем, морфеми з морфем і т. д.). З одиницями іншого рівня мови вони вступають тільки в ієрархічні відношення на зразок «складається з ...» або «входить в ...» (морфема складається з фонем, фоне­ма входить у морфему, ...). Отже, до одного рівня нале­жать ті одиниці мови, які підпорядковуються правилам рівневої сполучуваності. Головною відмінністю одиниць різних рівнів мови є їх якісна своєрідність, яка виявля­ється в особливостях їх поєднання, тобто синтагматики. Для розрізнення рівнів мови використовують такі принципи:

  1. кожен рівень повинен мати свою одиницю; оди­ниці одного рівня повинні бути однорідними;
  2. одиниці будь-якого рівня виділяються шляхом сегментації складніших утворень;
  3. одиниці нижчого рівня входять до одиниць вищого рівня, тобто між ними існують ієрархічні відношення.

Відношення між рівнями мови в напрямку вгору — це відношення «засіб — функція», тобто функція оди­ниць нижчого рівня полягає в тому, щоб бути засобом побудови одиниць вищого рівня.

Розрізняють основні й проміжні рівні. До основних рівнів належать фонологічний, морфологічний, лексико-семантичний і синтаксичний. Кожен із рівнів має свою основну одиницю: фонологічний — фонему, мор­фологічний — морфему, лексико-семантичний — лек­сему, синтаксичний — конструкцію (синтаксему).

За роллю в структурі мови виділяють нижчі та вищі рівні. Так, фонологічний рівень належить до нижчого, оскільки фонема — одностороння одиниця (не має пла­ну змісту), яка використовується для побудови одиниць вищого рівня — морфем і лексем. Найвищий рівень синтаксичний, бо він обслуговує комунікативні потреби і підпорядковує собі одиниці всіх інших рівнів:

Синтаксичний

Лексико-семантичний

Морфологічний

Фонологічний

Мовні рівні не існують ізольовано. Вони взаємо­пов'язані: саме на стиці рівнів виникають проміжні рівні. Їх одиниці мають подвійний характер: вони утворюються в одному рівні, а функціонують як одиниці іншого рівня. До проміжних рівнів належать мор­фонологічний, словотвірний, фразеологічний.

^ Морфонологічний рівень виникає на стику фонем і морфем. Предметом морфорології, вважає її основопо­ложник М. С. Трубецькой, є дослідження морфологіч­ного використання фонологічних засобів мови. Морфо­логія вивчає чергування голосних та приголосних, наголос і сполучення фонем у складі морфеми і слова.

^ Словотвірний рівень є проміжним між морфологіч­ним і лексико-семантичним. Предметом словотвору є творення слів на основі морфем, твірних основ, слово­твірних моделей.

^ Фразеологічний рівень, як проміжний, виникає на стику лексико-семантичного і синтаксичного. Предме­том фразеології є вивчення утворення номінативних одиниць на основі поєднання двох чи декількох слів [13].

Як і будь-яка класифікація, на­ведена тут класифікація рівнів мови є огрубленням реальних мовних фактів. У мові існують більш склад­ні відношення між її підсистемами. У цій схемі рів­нів не все враховано, зокрема те, що морфеми поді­ляються на кореневі, словотвірні і словозмінні, які ви­конують зовсім різні функції; що над рівнем морфем існує не тільки рівень слів, а й рівень граматичних форм; що речення утворюється не із слів, а з певних словоформ.

У мовознавстві є й дещо відмінні від наведених тут погляди на рівневу будову мови [7, 147—148].

Для різних рівнів ступінь системності не є однако­вим, тому говорять про градуальність поняття систем­ності. Ступінь системності рівня залежить від кількос­ті одиниць, що входять до його складу. Чим менше одиниць у рівні, тим він системніший. Найменше оди­ниць має фонологічний рівень, найбільше — лексико-семантичний, звідки й висновок про найвищий ступінь системності фонологічного рівня і найнижчий — лексико-семантичного [38, 155-156].

^ Теорія ієрархії рівнів мови

Оригінальну теорію щодо структури мови — теорію ієрархії рівнів — сформулював у 1962 р. фран­цузький мовознавець Еміль Бенвеніст. Суть цієї теорії полягає в тому, що мовні одиниці планом вираження спираються на нижчий рівень, а планом змісту належать до вищого рівня. Схематично це можна зобразити так:

Морфема планом вираження спирається на фонему, тобто складається з фонем, але свого змісту набуває ли­ше в складі слова. Наприклад: закінчення має зна­чення «називний відмінок, однина, жіночий рід» тіль­ки в складі слова (рука, ріка, сестра). Фонему також можна визначити лише як складову частину одиниці вищого рівня — морфеми. Формою мовної одиниці є її здатність розкладатися на складові елементи нижчого рівня, а значенням — здатність бути складовою части­ною одиниці вищого рівня. Таке розуміння мовної структури, на думку В. І. Кодухова, допускає тільки один напрям аналізу — від нижчого рівня до вищого, від форми до змісту [17, 134—152].

Із теорії ієрархії рівнів випливає, що всі нижчі рівні спираються на зміст вищого рівня. Тобто, первинний зміст вищого рівня, а все більш низькі рівні залежать від нього. Звідси випливає, що всі помилки, які спостерігаються нами в процесі аналізу переказів СМП можуть бути наслідком нерозуміння системою змісту вищого рівня. Також, так як вищі рівні виражаються через нижчі, стає зрозуміло, чому помилка перекладу СМП на нижчих рівнях може послужити досконалою неадекватністю всієї пропозиції. Наприклад, якщо машинний перекладач Google Translate не впорався з розпізнаванням слова LAUNCHES на морфологічному рівні в реченні ^ «UKRAINE SPATIAL: LAUNCHES INTO FUTURE», то й на всіх наступних рівнях, в тому числі на синтаксичному рівні, буде допущена помилка: «УКРАЇНА Просторова: LAUNCHES в майбутньому».

Розглянемо випадки допущення помилок комп'ютером на усіх рівнях мови для виявлення рівня семантико-синтаксичної адекватності перекладу. Помилки на даних мовних рівнях можуть допускатися або при розумінні вихідного тексту або при викладі тексту перекладу. Визначати мовні рівні, на яких допущена помилка, ми можемо тільки за проявами цих помилок у тексті перекладу. А саме - при викладі тексту перекладу. При цьому слід зазначити, що допущення помилки при розумінні вихідного тексту обов'язково тягне за собою допущення помилки при викладі тексту перекладу. Таким чином, виявлення помилки на будь-якому мовному рівні в тексті перекладу є наслідком допущення її на цьому ж мовному рівні в процесі перекладу (розуміння тексту на одній мові й подальшого його викладу на іншій ). Виходячи з вищесказаного, визначимо прояви та можливі причини допущення помилок при перекладі на всіх рівнях мови.

Вибираючи в машинному перекладачі мову оригіналу та перекладу, ми позбавляємо комп'ютер від необхідності розпізнавання фонологічного і морфонологічного рівня. При цьому мінімальний рівень, на якому можливо допущення помилки - морфологічний.

Помилка на морфологічному рівні допускається у випадках, коли комп'ютер не справляється з визначенням морфем при віртуальному членуванні слова. При цьому комп'ютер або переносить слово в його оригінальному написанні в текст перекладу, або транслітерує:

«In a postindustrial society information becomes the basic industrial resource where as in «pre-industrial» and «industrial» societies the main resources were raw materials and energy respectively.»

«Інформація postindustrial суспільства стає основним індустріальним ресурсом, тоді як в «pre-industrial» і «індустріальний» суспільство головний ресурси були сирими матеріалами і енергією відповідно» (Pragma 5).

Скорочення-абревіатури «^ GMES» і «ГМЕС» в реченні «This motto is being materialized through the intergovernmental initiative GEOSS and its European component GMES (Global Monitoring for Environment and Security)» транслітеруються:

«Цей девіз у цей час відбулося через міжурядові ініціативи ^ ГЕОСС та її європейські компонент ГМЕС (Глобальний моніторинг в інтересах охорони навколишнього середовища та безпеки)» (Google Translate).

«Tsiolkovsky» і «geo-positioning» при перекладі речення

«Tsiolkovsky would have been surprised to know that the first commercial application of space technology was space telecommunications followed by navigation and geo-positioning services and surface sensing.»

«Tsiolkovsky був би здивований, аби знати, що перший комерційний додаток космічної технології був космічними телекомунікаціями, завершеними навігацією і geo-positioning послугами і зовнішнім відчуттям.» (Pragma 5)

Помилка на словотворчому рівні може допускатися в тих випадках, коли комп'ютер не може визначити, з яких саме морфем складається слово або підібрати потрібні морфеми для утворення слова, при цьому слово не узгоджується з іншими в першу чергу граматично. Наприклад, при перекладі речення «The new program is also supposed to yield significant social effects» Google Translate не впорався з підбором правильної форми слова «повинен» («Нова програма також повинен принести значні соціальні наслідки.»), яке є присудком і не узгоджується з підметом. Правильна форма цього слова - «повинна».

Помилок на лексико-семантичному рівні припускаються при нерозумінні значення слова комп'ютером. При даному виді помилки полісемічне слово має правильну граматичну форму, але не вписується в зміст найближчого контексту. Так, наприклад, при перекладі речення «Innovative development is not only a technological issue» Pragma 5 переклалала слово «issue» як «результат» (Інноваційний розвиток - не лише технологічний результат), Хоча правильний варіант перекладу – «проблема» («Інноваційний розвиток - це не лише технологічна, а й соціальна проблема»).

Помилка на фразеологічному рівні виникає, коли комп'ютер не може підібрати відповідний фразеологічний еквівалент через відсутність такого в базі даних. При цьому він не здатен ні визначити, ні правильно відтворити фразовий еквівалент. Тоді весь вислів має неправильний зміст і часто не вписується в контекст пропозиції. Відносини слів усередині фрази можуть бути правильними: фраза «у світанку космічної ери» при перекладі Pragma 5 «У світанку космічної ери, цієї ролі навіть не передбачалася» англійського речення «At the dawn of the space era, this role was not even forecast. » правильно перекладається як «на початку космічної ери», як це переклала людина (Зауважимо, що така роль космонавтики не була передбачена на початку космічної ери), або «на зорі космічної ери», як це переклав Google Translate («На зорі космічної ери, ця роль була навіть не прогноз»).

Помилка на синтаксичному рівні може бути викликана не розумінням смислу речення, не розумінням відносин елементів більш низьких рівнів, змісту всього тексту, предмета тексту і т.д. Наприклад, Pragma 5 при перекладі речення «What are the priorities of Ukraine's astronautics?» граматично правильно побудувала речення при перекладі, при цьому вірно підібравши словесні і фразові еквіваленти: «Чим є пріоритети української астронавтики?». Однак, синтаксис англійського речення не відповідає варіанту переклада, що є суттєвим порушенням адекватності.

Наприклад, разберемо, на яких рівнях мови були зроблені помилки при перекладі речення

«Hence, the well-known formula: “pre-industrial society is interaction with nature; industrial society is interaction with nature transformed by man; postindustrial society is human interaction”»,

яке перекладено професійним перекладачем як

«Звідси випливає відоме формулювання про три суспільства, перше з яких — взаємодія з природою, друге — взаємодія з природою, перетвореною людиною, а постіндустріальне суспільство виступає в такому разі як взаємодія між людьми.»

СМП Pragma 5:

«Віднині, відома формула: "pre-industrial суспільство - взаємодія з природою; індустріальне суспільство - взаємодія з природою, перетвореною чоловіком; postindustrial суспільство - людська взаємодія”.»

Оскільки слово «pre-industrial» перенесено в текст перекладу без змін, то на ми допускаємо, що при перекладі помилка була зроблена на морфологічному рівні. При цьому помилка переноситься на словотворчій та на лексіко-семантичний рівень («pre-industrial»), на фразеологічний («pre-industrial суспільство»), та в наслідок цього – і на синтаксичний. Але при перекладі цього тексту була зроблена ще одна незалежна від попередньої помилка на морфологічному рівні – «postindustrial», що виявилось також причиной помилки перекладу фрази, до якої це слово відноситься («postindustrial суспільство»). Крім того, незалежні помилки були зроблена на лексико-семантичному рівні при перекладі слова «Hence» - «Віднині», яке треба було перекласти словом «Звідси» та слова «man» - «чоловік», яке слід було перекласти, як «людина». Також була зроблена ще одна помилка на фразеологічному рівні при перекладі фрази «human interaction» - «людська взаємодія», яку правильно переклав професійний перекладач – «взаємодія між людьми». Отже, ми визначили, що у цьому реченні допущені 2 помилки на морфологічному рівні, 2 помилки на лексико-семантичному рівні та одна – на фразеологічному рівні. На словотвірчому та на на семантичному незалежних помилок зроблено не було.

Таким чином, при вищенаведеній статистиці перекладу речень текстів, причинами неадекватності перекладу речень он-лайн перекладачем Google Translate з'явилися помилки на наступних рівнях мови:

40 - на синтаксичному,

60 - на фразеологічному,

53 - на лексико-семантичному,

73 - на словотворчому,

13 - на морфологічному.

Причинами неадекватності перекладу речень он-лайн перекладачем Pragma 5 стали помилки на наступних рівнях мови:

33 - на синтаксичному,

53 - на фразеологічному,

73 - на лексико-семантичному,

27 - на словотворчому,

20 - на морфологічному.

При цьому варто враховувати, що, виходячи з теорії ієрархії рівнів мови, ми не враховували помилки на рівнях мови, якщо в складі елемента рівня вже присутня помилка на більш низьких рівнях мови. Таким чином, в одному реченні максимальна кількість помилок на рівні мови може бути не більше кількості елементів на цьому ж рівні. Наприклад, тільки одна синтаксична помилка в реченні, яку ми врахували, якщо в реченні не знайдено помилок на більш низьких рівнях мови.

У ході аналізу було помічено, що Pragma 5 частіше формує речення, правильні з позиції граматики, хоча іноді це є причиною збільшення ступеня дезінформації користувача через допущені помилки на більш низьких рівнях мови.

Google Translate частіше підбирає правильні лексичні і фразеологічні еквіваленти, хоча гірше справляється з побудовою граматично правильних речень. Це можна пояснити тим, що в базі даних цієї системи більша кількість англо-українських відповідників.

Також те, що контекст статистичної системи Google Translate становить лише 5 слів, пояснює складність побудови системою граматично правильних речень. Також необхідно відзначити той факт, що при перекладі довгих речень, якщо Google Translate допустив помилку на початку, він може не допустити помилку в кінці, причому з більшою ймовірністю, ніж Pragma 5, яка в таких випадках спотворює все речення, намагаючись узгодити першу частину з помилкою з другою частиною. При цьому частіше всього помилка переноситься також і на другу частину.

Проведений аналіз із залученням кількісних підрахунків дає змогу зробити висновок, що СМП не в змозі досягти семантико-синтаксичної адекватності і перекладачу для редагування перекладу в обов’язковому порядку треба звертатися до оригінального тексту.

Безсумнівно, причиною більшості помилок стало нерозуміння тексту системою МП, так як розуміння вихідного тексту є первинним етапом у процесі перекладу, а, відповідно, й основою правильного викладу його на іншій мові. Оскільки людина має матеріал, який дозволяє адекватно викладати смисловий зміст певною мовою, наприклад, в першу чергу граматика, і взагалі будь-яка інформація про мову, керуючись якою, людина правильно формує свої повідомлення, володіючи інформацією, яку їй потрібно повідомити, то цілком очевидно, що проблема перекладу полягає в першу чергу в складності створення такої інформаційної системи, щоб вона могла витягти з тексту оригіналу хоча б приблизно стільки ж, скільки отримує з нього людина.

Таким чином, ми приходимо до того, що необхідно з'ясувати, на скільки сучасні СМП можуть розуміти зміст тексту, який вони перекладають і чи можливо сьогодні створити таку систему, яка б розуміла тексти так само, як і людина.