Д. Дилите античная литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Об авторе
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34

ХРЕСТОМАТИИ



Хрестоматия по античной литературе. / Сост. Н. Ф. Дератани, Н. А.Тимофеева. Изд. 7 — М.: 1966. Т. I. Греческая литература, Т. II. Римская литература.

Античная литература. Греция: Антология. Ч. 1—2 / Сост. Н. А. Федоров, В. И. Мирошенкова. — М.: Высшая школа, 1989.

Античная литература. Рим: Хрестоматия. / Сост. Н. А. Федоров, В. И. Мирошенкова. 3 изд. — М.: Высшая школа, 1999.

^

Об авторе



Даля Сташкявичене, публикующаяся под девичьей фамилией Дилите, закончила классическое отделение Вильнюсского университета и аспирантуру при Ленинградском университете; в 1989 г. защитила кандидатскую диссертацию в МГУ на тему «Художественный мир элегий Альбия Тибулла». В течение многих лет преподает на кафедре классической филологии латинский язык и античную литературу. В Литве хорошо знают переводы Д. Сташкявичене с латинского языка не только Тибулла, но и Тацита, Плиния Младшего, Сенеки, авторов эпохи Возрождения. Она также автор книг по античной культуре (например, книг-альбомов «Вечный Рим» 1998 г. и «Греция», которая переведена на эстонский язык). В последние годы доцент Д. Сташкявичене исполняла обязанности зав. кафедрой классической филологии ВГУ. При подготовке данного пособия автор работала в библиотеке Фонда античных исследований барона фон Хардта (Швейцария). В настоящее время Д. Сташкявичене пишет учебник по античной культуре.

Сама жизнь способствовала тому, что Д. Сташкявичене могла погрузиться в идеи как русской, так и европейской школы классической филологии и использовать в своей работе серьезную научную литературу на русском, литовском и других европейских языках. Изданный курс античной литературы ориентирован на авторов, включенных в программу, рассчитанную на 32 часа (16 лекций).

В «Предисловии» к литовскому изданию Д. Сташкявичене пишет, что ей «представлялось целесообразным рассмотреть не всех писателей и не все произведения, а только самые основные, представить историю самых характерных и значимых идей, явлений, тенденций. Делать это, кстати, вынуждают и учебные планы, очень скупо выделяющие часы на античную литературу. Автор старался проследить историю и современное состояние изучения греческой и римской литературы, но о многих вещах был вынужден говорить кратко. Однако он уверен, что читатель, заинтересовавшийся какой-либо проблемой, найдет подробное и исчерпывающее ее обсуждение, ознакомившись с трудами, указанными в списках научной литературы».

Это необычная черта для учебника вообще: к каждой главе приложен список научной литературы по основным вопросам того или иного периода и проблемам творчества каждого автора, все цитаты из произведений античной литературы или критических работ сопровождаются точными ссылками и сносками. В конце учебника приводится список сокращений имен античных авторов и их произведений, на которые даются ссылки в тексте учебника. Все это сближает данное пособие с научной монографией. Монографический характер носит и сквозная мысль, проходящая через всю книгу.

Эта мысль — воплощение в греческой литературе идеи гармонии, порядка, космоса (симметрия, калокагатия) и доминирование в римской литературе идеи народности, патриотизма. Именно в этом автор видит отличительный знак римской литературы. Греческий космос не импонирует римлянам. Хотя они перенимают и жанры, и мифологию, но создают свою литературу.

При чтении учебника практически всегда ощущается позиция автора, который, хотя и дает вкратце обзор существующих мнений по тому или иному вопросу, тем не менее ясно очерчивает свою собственную точку зрения и не боится вступать в полемику с самыми уважаемыми авторитетами. Учебник написан ярким и живым языком, иногда даже с использованием разговорных форм, что иногда придает ему тон доверительной беседы. Нет смысла отказываться от этой особенности учебника в русском переводе, но и сохранить ее не всегда удается.

Вот как звучит, например, оценка творчества Катулла: «Ругательства поэзии Катулла отдают потом предков-земледельцев молодого поэта, архаические формы напоминают высеченные в бронзе старинные римские законы, церемонии в сенате и в суде, а элементы фольклора звучат как фрагменты несохранившихся римских народных песен. Большинство деминутивов имеют не уменьшительный, а ласкательный характер. Так что Цицерон зря беспокоился. Переняв множество греческих элементов, руководствуясь принципами греческой эллинистической литературы, поэзия Катулла исполнена римским духом».

Цитаты из античных текстов, переводов которых нет на литовском языке, как прозаические, так и поэтические, переведены автором учебника. В готовящемся переводе учебника на русский язык, за редким исключением, используются уже имеющиеся переводные тексты. При наличии нескольких версий перевода на русский язык выбираются наиболее авторитетные или наиболее доступные для читателя. Имеющийся в учебнике список основных переводов античных авторов на литовский язык в нашем издании будет заменен аналогичным списком переводов на русский язык.

Учебник Д. Сташкявичене написан с огромным уважением к людям, которые жили в античности, со стремлением понять их внутренний мир, заботы, радости, восприятие прекрасного. Он написан и с глубокой любовью к античной литературе, с уверенностью, что она в себе несла все, что позднейшая мировая литература развила, детализировала, акцентировала, что все родилось из античности.

1 Cлово пришло из лат. antiquus через итальянский и французский языки.

2 Греч. — город, поэтому полис обычно понимается как город-государство. Некоторые ученые утверждают, что не все полисы были городами (напр., Спарта), поэтому главное — считать полис коллективом граждан [24, I, 9—36].

3 Шиллер Ф. Боги Греции. / Шиллер Ф. Драмы. Стихотворения. М., 1975, с. 749—750. Пер. М. Лозинского.

4 Мицкевич А. Песнь филаретов. / Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы. М., 1968, с. 25. Пер. Н. Асеева. Филареты (от греч. — «любящий добродетель») — «тайная организация польских студентов Виленского университета в 1820—23 гг., сочувственно относившаяся к польскому национально-освободительному движению» (БСЭ, 3-е изд., Т. 27, 1977, с. 388).

5 Греч. 

6 Греч. — сосуд, вмещающий 3, 28 л.

7 Греч. — соревнование.

8 Греч. — согласованность, порядок, красота, вселенная. Греческое мировоззрение было совершенно противоположно установкам нового времени. Современное искусство (музыка, художество, литература) показывают, что люди нашего времени понимают мир как хаотичное, анарихчное, деструктивное целое.

9 Греч. 

10 Греч. 

11 Аристотель. Поэтика. / Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т IV. М., 1984, с. 654. (Здесь и далее пер. М. Л. Гаспарова).

12 Пядь — около 18 см, обычный стадия — 172, 6 м, олимпийский стадий —192, 2 м.

13 Лосев А. Ф. и др. Античная литература. М., 1986, с. 9.

1 Можно сравнить три слова со значением «слово»: греч. — слово-звук, слышимое явление; греч. — слово- положение, определение; греч. — слово-рассказ.

2 Геродот. История в девяти книгах, Л.: Наука, 1972. Пер. Г. А. Стратановского.

3 Лат. animus — душа.

4 Лат. sol — солнце.

5 Лат. luna — луна.

6 Лат. initium — начало. Из обряда инициации В. Пропп выводит все волшебные сказки [51], Ю. Андреев — критские мифы [39] и др.

7 Лат. libido — страсть.

8 Греч. — древний, первичный образ.

9 Греч. — земля.

10 Греч. — появление.

11 Слова «Зевс», «Юпитер» этимологически близки и означают свет.

12 Найденные археологами глиняные таблички с надписями в 1952 г. дешифровал английский исследователь М. Вентрис.

13 Справедливости ради надо заметить, что У. Вилламовитц-Меллендорф утверждал, что ни пеласгская, ни микенская религия не имели никакого влияния на греков. По его мнению, Микенская культура погибла бесследно. Негреческие элементы греческой мифологии он считает взятыми у фракийцев или народов Малой Азии [36, 45—59]. Это мнение не является популярным, но иногда встречаются его последователи [35, 219—225].

14 Ужи, змеи, всем телом касающиеся земли, являются самыми хтоническими существами, выражением вечных жизненных сил земли.

15 Также хтонических существ.

16 Родственные слова в других языках: лат. mederi — лечить, meditari — обдумывать, modus — мера, modestus — умеренный; гот. mitan — обдумывать; авест. vi-mod — врач. См. Frisk H. Griechisches Etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1973, II, 191.

17 Миксантропический — от лат. корня mix — смешивать; греч. — человек.

18 Греч. — зиять, зевать.

19 Гесиод (Theog. 126—128) утверждает, что Гея одна сама родила Урана.

20 Гея дала серп Кроносу, восставшему против Урана.

21 Персефона, Европа, Ио, Каллисто, Левкотея и т. д.

22 Греч. — время.

23 Земной.

24 Это показывают их имена: греч. — Справедливость, греч. — Законность, греч. — Мир, греч. — Время года, промежуток времени.

25 Греч. — красота, милость, благодарность. Их имена: греч. — Блеск, греч. — Цветение, Веселье, греч. — Радость.

26 Греч. — часть, доля.

27 Греч. 

28 Победив в войнах с персами (V в. до н. э.), афиняне поставили Афине Воительнице огромную статую на Акрополе.

29 Из этого убеждения, видимо, происходят все идеи партеногенеза.

30 Более популярен вариант мифа, что ее придумал Пан.

31 Большое влияние на распространение этого мнения имели, к сожалению, не очень обоснованные рассуждения авторитетного Ф. Ницше о происхождении трагедии из борьбы аполлонийского и дионисийского начал. См.: Ницше Ф. Рождение трагедии, или эллинство и пессимизм. / Ф. Ницше. Сочинения в двух томах. М., «Мысль», I, 1990, с. 47—157).

32 Греч. 

33 Hom. Il. XIII 301; Od. VIII 361; Soph. Ant. 970.

34 Гора Олимп имеет почти три километра высоты (2918 м).

1 Сохранилось 9 античных биографий Гомера, но они составлены очень поздно и считаются недостоверными. См.: Allen Th. W. Lives of Homer. The Origins and the Transmission, Oxford, 1969, 11—50.

2 Нем. Kleinliederjager.

3 См.: Heubeck A. Die Homerische Frage. — Homer, Darmschtadt, 1974, 1— 152.

4 Крепости со стенами в двенадцать и более метров толщины раскопаны в Тиринфе и других городах микенской эпохи.

5 По мнению Р. Гордезиани, Гомер мог пользоваться и письменными источниками: храмовыми и прочими архивами, хрониками, возможно, и литературными произведениями [24, 324—333].

6 Археологи нашли очень похожий на описанный в «Илиаде» (X 261—265) шлем, окованный клыками вепря.

7 Другое название Трои — Илион, поэтому поэма называется «Илиада».

8 Гомер. «Илиада». / Гомер. «Илиада. Одиссея». М., 1967. Здесь и далее пер. Н. Гнедича.

9 Греч. — возвращение, — боль.

10 Туда Гомер помещает только Радаманта и Менелая (Од. IV 561—569).

11 Гомер. «Одиссея». / Гомер. «Илиада. Одиссея». М., 1967. Здесь и далее пер. В. Жуковского.

12 Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. IV. М., 1984. Пер. М. Л. Гаспарова. Греч. — отпечаток, знак.

13 Ради точности здесь приводятся дословно переведенные цитаты.

14 Греч. — шестистопный (— шесть, — стопа). Гекзаметр — шестистопная строка, основная стопа которой — дактиль, состоящий из одного долгого и двух кратких слогов (-   ). Два кратких слога могли быть заменены одним долгим. Такая стопа называлась спондеем (- -). Пятая стопа строки обязательно должна была быть дактилем, последняя стопа — спондей или хорей. В середине третьей стопы, а иногда после второй и четвертой делается пауза, называемая цезурой (лат. caedere — резать). Схема гекзаметра:

-    -    -     -    -    -  .

15 Дион Хрисостом (40—115 гг. н. э.) — греческий философ и оратор.

1 Греч. — поучительный.

2 Гесиод. Труды и дни. Земледельческая поэма. Пер. В. В. Вересаева. / О происхождении богов. М., 1990, с. 175.

3 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., Изд. Московской Патриархии. 1986.

1 Греч. — круг.

1 Слово «тиран» происходит отсюда, но значение несколько отличаеется: греческие тираны обычно не могли быть абсолютными деспотами. Аристотель (Polit. V 19—20, 1315a—1315b) дает такое объяснение: «Так как государство состоит из двух частей — неимущих и состоятельных, то следует внушать тем и другим, что их благополучие опирается на власть тиранна, и стараться, чтобы одни ни в чем не терпели обиды от других [...]. Цель ясна: он в глазах своих подданных должен быть не тиранном, а домоправителем и царем, не грабителем, а опекуном; он должен вести скромный образ жизни, не позволять себе излишеств, знатных привлекать на свою сторону своим обхождением, а народом руководить при помощи демагогических приемов». Аристотель. Политика. Пер. С. А. Жебелева. / Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 4, М., 1984, с. 564—565.

2 Аристотель указывает, что дольше всего тирания продержалась в Сикионе: там она существовала сто лет (Polit. V 21, 1315b).

3 Явление появилось раньше, чем термин. Название «лирика» (от слова «лира») предложили филологи эллинистического времени.

4 См. также: Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, 1968, 334.

5 Греч. — пять, — стопа; пентаметр — пятистопный. Его схема такова:

-    -    -  -    -    - . В середине строчки, после первого слога третьей стопы, находится знак раздела, называемый цезурой — приостановка как бы отсекает конец стопы, и начинается новая стопа.

6 Античная лирика. М., 1968, с. 127. Пер. Г. Церетели. Далее русские переводы лириков в большинстве случаев цитируются также по этому изданию (сокращенно — АЛ). Номера фрагментов и строчек приводятся по изданию: Anthologia Lyrica Graeca. Ed. E. Diehl. Lipsiae, 1936.

7 Plato. Leg. I 629a; Paus. IV 15, 6.

8 Греч. — мысль, мнение.

9 Ямб составляют один краткий и один долгий слог:  . Строчка состояла из шести ямбов. Соединяясь по два, они составляли так называемый ямбический триметр:               . Вместе с ямбом использовалась и обратная стопа — трохей (или хорей), состоящая из одного долгого и одного краткого слога:  . Трохеи соединялись по восемь стоп в трохеические тетраметры:                .

10 Hor. Epist. I 19, 30; Ovid. Ibis, 54; Mart. VII 12, 6.

11 Архилоха считали злым сатириком поэт Пиндар (Pyth. 2, 55), комедиограф Кратин («Archilochai»), римский поэт Гораций (Epist. I 19, 23—28; II 3, 79).

13 Греч. — песня.

14 Греч. — единственный, — песня (лат. solus — единственный).

15 В двух первых строчках алкеевой строфы первое полустишие имеет восходящий ритм, второе — нисходящий, третья строка — восходящий, четвертая — нисходящий. Таким образом, в строфе преобладает восходящий ритм.

16 Такая полемика представляется убедительной, поскольку мы имеем другой их диалог.

Алкей обращается к Сапфо: Сапфо отвечает:

Сапфо фиалкокудрая, чистая, Когда б твой тайный помысл невинен был,

С улыбкой нежной! Очень мне хочется Язык не прятал слова постыдного, —

Сказать тебе кой-что тихонько, Тогда бы прямо с уст свободных

Только не смею: мне стыд мешает. Речь полилась о святом и правом.


(Frg.63, АЛ, с. 36, пер.В. Вересаева). (Frg. 149, АЛ, с. 70, пер.В. Вересаева).

17 В трех строчках первое полустишие — нисходящего ритма, второе — восходящего, а последняя строчка — нисходящего ритма.

18 Менандр написал об этом комедию (Strab. X 452), Овидий сочинил трогательное прощальное письмо от имени Сапфо (Ov. Her. XV).

19 Греч. — свадебная песня.

20 Греч. (Arist. Polit. I 1253a).

21 Названия всех этих песнопений негреческие, а пришедшие, видимо, из доиндоевропейского субстрата.

22 Энкомий — песнь, прославляющая какое-либо лицо, эпиникий — прославление победителя в спортивных соревнованиях, френ — погребальная песнь.

23

24 Олимпиады проходили в честь Зевса в городе Олимпе в Элиде, Пифийские игры — в честь Аполлона в Дельфах, Немейские — в честь Зевса в городе Немее и Истмийские — в честь Посейдона на Коринфском перешейке, называемом Истмом.

25 Греч. — песня.

26 Перевод греч. словами «добродетель», «доблесть», «храбрость» передает только отдельные аспекты этого понятия, а не весь сплав человеческих свойств высокого качества. Выразить это понятие одним словом сейчас невозможно.

27 Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980, с. 134—135. Здесь и далее пер. М. Л. Гаспарова.

28 Там же, с. 53.

29 Греч. — термин, передающий греческий эстетический и этический идеал ( — красивый, — и, — хороший, добрый). Ни один современный европейский язык не может выразить это понятие одним словом. Обычно его переводят как «красота и добро».

30 Греч. — переселение душ.

31 Дожди — дети облаков (Ol. 2,3), Этна — лоб плодородной земли (Pyth. I 30), Асклепий — плотник ? (Pyth. 3, 6) и т. д.

1 Были и есть другие идеи, однако они не популярны. У. Вилламовитц-Меллендорф утверждал, что дифирамбы, из которых появилась трагедия, были хоровыми песнями граждан, не связанными с культом Диониса [38, 43—90], В. Шмид полагал, что трагедии не имеют с дифирамбми ничего общего, потому что они являются сочинениями талантливых писателей [30, 36—49], Г. Ф. Элс утверждает, что традегия восзникла из декламаций гомеровского эпоса [7].

2 Г. Томсон из ритуала инициации выводит не только драму, но и эпос, лирику и вообще всю греческую культуру [34, 204].

3 Аристотель. Поэтика. / Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т IV. М., 1984, с. 650. (Здесь и далее пер. М. Л. Гаспарова).

4 Кроме того, Дифирамбом иногда называли и самого Диониса (Eur. Bacchae, 526).