Политическое, научное и литературное редактирование

Вид материалаДокументы

Содержание


Литературный аспект редактирования
В данном случае главной причиной были денежные налоги, которые пробили брешь в натуральной замкнутости хозяйства крестьянина...
Подобный материал:
1   2   3
^

ЛИТЕРАТУРНЫЙ АСПЕКТ РЕДАКТИРОВАНИЯ



Политическое, научное и литературное редактирование неразрывно связаны между собой, представляют единый творческий процесс. Эта связь вытекает из требования соответствия содержания и формы – важного критерия оценки любого литературного произведения, будь оно художественным, научным или другого плана.

Единство содержания и формы в различных произведениях нехудожественной литературы есть преимущественно соответствие языковых и стилистических средств, используемых автором, теме книги, её содержанию. В.Г.Короленко требовал, чтобы каждое слово, каждая фраза попадали в тон, к месту, чтобы в каждой фразе, по возможности, даже взятой отдельно от других, слышалось отражение главного мотива, центральное настроение. А.П.Чехов отмечал, что в произведениях, не относящихся к художественной литературе, язык должен быть строже и дисциплинированнее, чем в беллетристике. Язык, например, статьи, её тон должны соответствовать целевой установке статьи. То есть для статьи на теоретическую тему не годится агитационный тон, для статьи агитационной не годится академический язык и так далее.

Специфика в использовании средств общего языка в научной сфере общения затрагивает все лингвистические уровни — фонологический, лексический, морфологический, синтаксический. Но, прежде всего, расслоение литературного языка отражается на лексических и синтаксических средствах языка, в меньшей степени используются различия фонетические и морфологические.

Фонетико-интонационная сторона в устной форме научной речи не имеет самодовлеющего значения, она призвана в основном обеспечивать активность проявления
стилистической специфики на других уровнях. Так, полный стиль произношения должен обеспечить четкое восприятие словесной формы вообще и многосложной в частности. Этому же служит и относительно замедленный темп произношения слов. Понятийные словосочетания разделяются удлиненными паузами, чтобы адресат лучше воспринял их смысловую цельность. Общий равномерно-замедленный темп речевого потока также при-
зван создавать благоприятные условия восприятия информации. Этому же служит и усилительная логикограмматическая интонация при обычном совпадении логического и синтаксического членения речи.

Фонетические особенности научного стиля сводятся к следующим: подчиненность интонации синтаксическому строю научной речи, известная стандартность интонации, господство логико-грамматического интонационного членения, некоторая замедленность темпа, стабильность ритмического и волнообразность интонационного рисунка. К особенностям произносительного научного стиля, как стиля книжного, относятся: ослабленная редукция гласных, ослабленная ассимиляция согласных, отчетливое произношение безударных слогов (с приближением к буквенному произношению), произношение заимствованных и интернациональных слов с приближением к источнику или к интернациональной норме и др.

Научная речь закрепляет, фиксирует научные знания. В научном стиле языковые средства отбираются в зависимости от особенностей человеческой деятельности в области науки. Именно специфика этой деятельности позволяет установить закономерности речевого отбора и функциональные задачи данного стиля. Научная литература характеризуется насыщенностью фактическим материалом, точной и сжатой информацией.

Содержанием научного сообщения является описание фактов действительности, их изучение и объяснение, формулирование закономерностей, законов. Накапливая факты, экспериментируя, анализируя и обобщая, наука свои результаты фиксирует в понятиях и в системе понятий. Задача научного произведения — доказательство определенных положений и гипотез, их аргументация, точное и систематическое изложение научных проблем. Поэтому научное произведение в основном состоит из цепи рассуждений. Задача и содержание высказывания определяют и форму выражения. Между содержанием
излагаемого и стилем существует самая непосредственная связь.

Для научного стиля специфичными и наиболее общими экстралингвистическими признаками, организующим стилеобразующим началом, которое формирует всю
лингвистическую систему (структуру) данного функционального стиля, его основными стилевыми чертами являются абстрагизация (отвлеченно-обобщенность), логичность, объективность (объективная нейтральность), безличность, точность, в отличие от речи художественной, общим свойством которой являются эстетическая художественно-образная конкретизация и субъективная оценочность. Точность в художественной литературе – это точность образа, точность в научном произведении – это точность определения, термина, доказательства.

Язык научных книг 30-х гг. VIII в. и по словарю, и по синтаксису был самым об-
работанным и совершенным среди прочих жанров и типов литературного выражения этого времени. М. В. Ломоносов — крупнейший русский ученый и писатель — в своих научных трудах выступает как замечательный мастер слова, первоклассно владеющий словарем и синтаксисом русского языка, его выразительными возможностями. Его произведения способствовали дальнейшему формированию русского научного языка.

В XIX в., особенно во второй половине, в связи со значительным ростом отечественной науки научная речь в России все более эволюционирует, выявляя свою специфическую сущность, свои экстралингвистические и собственно языковые особенности, выделяющие ее в особый функциональный стиль, отличный от других функциональных стилей и от стиля художественной литературы. Но даже в начале XX в. он не представлял еще собой столь обособленную языковую систему, какой стал сейчас. Сочинения И. М. Сеченова, например, отличались от «беллетристически описательных произведений»
того времени лишь терминологией из области физиологии. Строй же предложения, выбор синтаксических конструкций, степень использования лексико-синтаксических стандартов, состав лексики не имели серьезных отличий.

Научный стиль в настоящее время — это обособленная, относительно замкнутая система, характеризующаяся стремлением к стандартизации средств выражения.
По степени стандартизации научный стиль уступает место лишь официально-деловому. Использование иностилевых элементов (в частности, эмоционально-экспрессивного и образного) не характерно для современного русского научного языка, особенно для его научно-технической разновидности.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, поэтому эмоциональные языковые элементы не играют решающей роли в научной литературе. Однако, признавая специфическими чертами научного стиля понятийность и подчеркнутую логичность, ему нельзя отказать и в той или иной степени образности, эмоциональности и в целом экспрессивности. Причем последние черты, в силу действия отмеченных экстралингвистических факторов, в принципе не могут исчезнуть из научного стиля и более того, по-видимому, даже активизируются в нем в период НТР.

Стиль научного изложения, опираясь на термины, на формулы и на схемы, не может одновременно не считаться с богатейшими потенциями общелитературной речи. Без этой постоянной «оглядки» на общелитературный язык научный стиль всегда будет хилым и невыразительным. Он окажется лишенным живого внутреннего движения. Это особенно заметно в наши дни, когда стиль некоторых наших научных сочинений, посвященных самым различным областям знания, иногда превращается в своеобразный научный жаргон, располагающий лишь предельно ограниченным набором синтаксических клише и столь же ограниченной лексикой.

Результаты выборок статистически обследованнвых текстов научных работ, например, по атомной энергетике показывают, что эмоциональные элементы здесь не используются, более половины лексического состава выборок — термины, которые, как известно, в научном тексте стилистически и экспрессивно нейтральны (это касается и тех терминов, которые имеют бытовые дублеты, например: муфта, окно, стакан, катушка, зуб, заслонка, седло, защелка и др., в том числе бытовые дублеты с суффиксами субъективной оценки, например: лепесток, лопатка, головка, трубка, стенка, шарик и др.) От 14,6 до 38% лексики обследованных текстов составляют общеупотребительные слова в их прямых, конкретно-логических (а не переносных) значениях. В выборках совсем не оказалось эмоционально-экспрессивной, стилистически окрашенной, высокой и разговорной лексики, вводных слов и словосочетаний с эмоционально-экспрессивным значением, слов с суффиксами экспрессивной оценки и пр.

В научно-гуманитарной же литературе, предметом которой является общество и духовная деятельность человека, эмоциональные элементы представлены довольно
широко. Так, например, в научной литературе на общественно-политическую тему находим такие экспрессивные элементы, как разговорные фразеологизмы: Крупные залежи минерального сырья зачастую не разрабатывались, иностранные монополии «держали их впрок», до наступления благоприятной конъюнктуры;

^ В данном случае главной причиной были денежные налоги, которые пробили брешь в натуральной замкнутости хозяйства крестьянина... или фразеологизмы, заимствованные из публицистического стиля: Его попытки утвердиться во многих отраслях нередко завершались крахом; Так, в начале XX века потерпели фиаско планы германской колониальной администрации создать крупные плантации по производству хлопка в этой стране, а также вводные конструкции субъективно-оценочного характера.

Таким образом, научно-гуманитарная, а также научно-естественная литература, где предмет исследования — человек и природа, допускают употребление эмоционально-экспрессивных средств языка. Научно-техническая литература, предмет исследования которой — машина, не предполагает или предполагает в очень малой степени использование эмоциональных элементов. То же можно сказать и о математической науке.

Не меньшее значение здесь имеет и жанр научного произведения. Так, в свернутой информации (в реферате) эмоциональный элемент вовсе отсутствует, в научно-технических статьях он тоже крайне редок, в монографиях же встречается чаще.

Стиль изложения может меняться и в пределах одной работы, переходя от объективного, спокойного изложения к эмоционально-взволнованному, отражающему субъективное отношение автора к тому или иному явлению. Некоторые композиционные части научных произведений, например отрезки текста, излагающие историю изучения вопроса, могут включать в себя эмоциональные элементы.

Немалую роль играет и авторская индивидуальность, своеобразие творческой манеры автора. Редактор должен бережно подходить к авторской манере изложения. К сожалению, редакторы не всегда учитывают это. Бывает так, что редактор улучшил фразу, сделал ее более удобочитаемой, но вместе с тем лишил ее авторской интонации, т. е. стилистическая правка нанесла ущерб авторской манере изложения. Однако это не говорит о том, что править вообще не нужно. Редактор для того и редактор, чтобы править, но, приводя произведение в порядок, он обязан сочетать этот более правильный порядок с сохранением индивидуальности автора.

Если обратиться к истории возникновения научного стиля, то можно заметить, что широко использовавшаяся в Индии, Древней Греции, в средние века образность изложения позже стала сознательно изгоняться из научных трудов. Так, Галилей в «Диалоге» для образного раскрытия нового представления о мире, новой картины мироздания, используя такое изображение научных идей, которое воздействует на чувства, вводит забавную фи-
гуру схоласта Симпличио. Позже такие литературные персонажи исчезли из научных книг. Слишком художественный, «беллетризированный», эмоциональный характер трудов Галилея вызывал возражения Кеплера и Декарта. Строгое логическое «сухое» изложение Ньютоновых «Математических начал» стало эталоном научной литературы.

Сейчас употребление эмоционально-экспрессивных элементов в научном стиле зависит от ряда условий: во-первых, от предмета исследования — природа, человек или машина; во-вторых, от жанра; в-третьих, от индивидуальности автора; в-четвертых, от эпохи (от времени создания научного произведения); в-пятых, от композиционной части научного произведения.

В целом можно сказать, что эмоциональный элемент не является органическим качеством современного научного языка. Он только допустим в нем в разумных пределах.

Усиление стилевой дифференциации литературного языка, стилевая однородность языковых средств, высокая частотность определенных языковых единиц (многократная повторяемость одних и тех же слов), сужение состава нетерминологической лексики, однородность и ограниченность словарного состава (что зафиксировано в частотных словарях, словниках и списках наиболее употребительных в научном стиле слов и конструкций) — свидетельствуют об известной замкнутости научного функционального стиля (особенно научно-технической его разновидности), отграниченности его от других стилей. Научный стиль обладает рядом «стилеполагающих» особенностей, специфическим использованием (и отбором) языковых средств общенационального языка и особой речевой организацией текста, что обеспечивает его функционально-стилевое единство.

Язык научно-технической литературы отличается от общего языка: а) научными терминами и терминологизированными словами; б) специальными, «отстраненными» значениями у тех слов, которые употребляются в обычном языке; в) частотой употребления, относительной важностью и жанрово-стилевой закрепленностью некоторых грамматических форм; г) частотой употребления и распределением слов, словосочетаний и предложений по сравнению с их частотой и распределением в общелитературном языке; д) стандартизованностью в их построении и употреблении.

Отмеченные тенденции в стилеобразующих характеристиках научно-технической речи согласуются с аналогичными тенденциями этой функционально-стилевой совокупности в других языках — немецком, французском, английском. Пользуясь теми же лексическими и грамматическими средствами, стиль научного изложения и в этих национальных языках по-своему их комбинирует, создавая новые сочетания, избегая употреблять некоторые грамматические средства и отдавая предпочтение другим, наполняя привычные слова своим специфическим содержанием, т. е. реализует и поддерживает тенденцию к большему или меньшему обособлению, «отстранению». С этой точки зрения, научно-технические подвиды различных национальных языков весьма сильно сближаются друг с другом, ослабляя временами внутринациональные системные языковые различия.

Свидетельством замкнутости научного стиля, его обособленности от других стилей может служить тот факт, что в научных произведениях некоторые языковые средства, имеющиеся в общем языке, вообще не встречаются или встречаются в иной концентрации, чем в общелитературном языке.

Однако это не значит, что научный стиль не контактирует с другими стилями: все стили взаимодействуют и взаимопроникают друг в друга. Научный стиль, как и любой другой, использует общий язык, но имеет отличие в отборе языковых средств, в их частотности.

Следует отличать от научного стиля стиль научно-популярного произведения, которое отличается тем, что знакомит читателя с научными знаниями в популярной, доступной и понятной неспециалисту форме, а потому его произведения изобилуют такими языково-стилистическими характеристиками, которые не представлены в собственно научном стиле. В основе научной популяризации лежит принцип – о неизвестном говорить через известное, понятное (разумеется, степень популярности и научности изложения будет определяться степенью подготовленности читателя, на которого рассчитано произведение).

В отличие от научных произведений в научно-популярной литературе используется терминология в основном общеупотребительная, а не узкоспециальные термины. Процент употребления терминов здесь несравненно ниже, чем в научной литературе, и они, как правило, объясняются в тексте. Здесь не преследуется цель в строгой логической цепи дать последовательное изложение научных истин. Объяснение того или иного научного положения не обязательно подкрепляется расчётами, формулами, таблицами, результатами экспериментов и т.п. Чаще в научно-популярной литературе научные положения подтверждаются гипотезами, предположениями и оценочной информацией, что позволяет образно, наглядно и популярно изложить материал.

Синтаксис научно-популярного текста не отличается строгостью изложения, логической последовательностью. Поэтому в научно-популярной литературе широко используются лексические и синтаксические средства выразительности (различные тропы, стилистические фигуры), фразеологические средства языка, элементы экспрессивного синтаксиса (восклицательные, вопросительные, побудительные предложения, сегментированные структуры, личные местоимения и глаголы 1-го и 2-го лица и даже прямая и несобственно-прямая речь).

Важно при литературном редактировании иметь в виду, что композиция художественного произведения с одной стороны строже, а с другой стороны проще, чем у научного произведения, в котором часто кроме частей, глав и разделов включаются подразделы, параграфы, подпараграфы и так далее, не говоря уже о разнообразном иллюстративном материале в виде таблиц, схем, рисунков.

И главное – необходимо всегда помнить о том, что литературное, политическое и научное редактирование любого произведения представляет из себя единый процесс, направленный на облегчение понимания текста и авторской мысли читателем. В этом главная задача редактора.


Рекомендуемая литература:

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества, М., 1979
  2. Достоевский Ф.М. Об искусстве, М., 1973
  3. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки, М.–Л., 1964
  4. Лихачёв Д.С. Литература – реальность – литература, Л., 1984
  5. Методология анализа литературного процесса, М., 1989
  6. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений, М., 1984
  7. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования, М., 1980
  8. Терминология и культура речи, М., 1981