К вопросу о структурных и функциональных особенностях текстов французских драматических произведений Эбзеева Ю. Н., к ф. н., доцент кафедры иностранных языков филологического факультета рудн
Вид материала | Документы |
- Учебное пособие совместно подготовлено к изданию преподавателями кафедры иностранных, 408.32kb.
- Направления: Отечественная история, 188.51kb.
- Учебная программа по дисциплине «общая психология» ( по выбору) для студентов Iкурса, 281.6kb.
- З. Г. Бернацкая доцент кафедры иностранных языков сафбд на кафедре иностранных языков, 66.75kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Институт Иностранных Языков Кафедра математики,, 236.7kb.
- Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема, 569.63kb.
- Тематика курсовых работ по филологии студентов 4 курса факультета иностранных языков, 93.07kb.
- Теоретический курс учебно-методическое пособие для курсантов и слушателей юридического,, 1003.34kb.
- Авторская речь как объясняющий фактор построения драматургического текста, 552.53kb.
- Учебное пособие для студентов факультета иностранных языков / Сост. Н. В. Дороднева,, 393.39kb.
К вопросу о структурных и функциональных особенностях текстов французских драматических произведений
Эбзеева Ю. Н., к.ф.н.,
доцент кафедры иностранных языков
филологического факультета РУДН
Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст.
Текст драматического произведения существует в двух формах: в виде текста литературного произведения, который мы считаем первичным и который является объектом нашего исследования, и в виде '' текста театрального спектакля'' (термин Марини), существующего в сценическом воплощении.
Основу драмы, как на это указывает изначальный смысл слова, составляет действие. В этом драма близка к эпосу, но то, о чем в эпических произведениях рассказывается как о совершившемся событии, в драме предстает в качестве развертывающегося в настоящем времени действия, показанного через конфликты и в форме диалога.
Композиционно драма состоит из трех составных частей: имени персонажа – ремарки – реплики.
В данной статье мы проанализируем некоторые особенности функционирования авторских ремарок в драматических произведениях.
Некоторые ремарки следуют сразу за именем персонажа, другие предшествуют ему, некоторые же находятся в самом начале акта или сцены. Чем обусловлено местонахождение той или иной ремарки, и влияет ли оно на ее функции?
Говоря о месте ремарок в драматическом тексте, необходимо решить, что является точкой отсчета, какая (какие) композиционная единица будет положена в основу классификации. В. Г. Белинский указывал: «Действие драмы должно быть сосредоточено на одном интересе и быть чуждо побочных интересов… в ней все должно быть направлено к одной цели, к одному намерению». Такое требование получило название «единство действий». Наиболее решительно на единстве действия, места и времени настаивали классицисты, возводя их в знаменитое правило о трех единствах. В драме наиболее последовательно прослеживается трехчленное развитие сюжета: завязка - развитие действия - развязка. Внешним выражением последовательности течения драматического действия является членение драмы на акты («acte»), в каждом из которых запечатлена какая-то фаза развертывающегося конфликта. Традиционно смена актов соответствует смене обстановки и времени протекания сюжета, а при постановке драмы на сцене смене декораций. Например, в пьесе М. Ашара «Colinette», состоящей из трех актов, действие происходит: 1. - Le hammam de Paris… 2. - Un coin du hall dans le somptueux hôtel de Lionel Charmaine, à Ville-d’Avray... 3. - Un atelier à Montparnasse, excentrique et joli.
Акты, в свою очередь, насчитывают некоторое количество сцен («scène»). П. Корнель («Discours des trois unités») следующим образом определяет понятие «сцена»: «Le nombre de scènes dans chaque acte ne reçoit aucune règle; mais tout comme l’acte doit avoir une certaine quantité de vers... on peut y mettre plus ou moins de scènes... Il faut, s’il se peut, y rendre raison de l’entrée et de la sortie de chaque acteur ; surtout pour la sortie je tiens cette règle indispensable...»(t. 1, p. 126). П. Лартома, развивая мысль о смене сцен как о смене (полной или частичной) участников коммуникации, указывает, что современные авторы часто не придерживаются подобного структурирования. Например, в пьесе М. Ашара «Patate» такое понятие как «сцена» вообще отсутствует (пьеса разделена на три акта); в некоторых же драматических произведениях отсутствует понятие «акта», например, пьеса Ж.-П. Сартра «Les Mains sales» членится на картины («tableaux») и сцены («scènes»), а пьеса Ж. Ануя «L’arrestation» разделена на две части («parties»).
Отсутствие четких критериев при членении драматических произведений не позволяет нам провести классификацию относительно данных структурных единиц.
Французский исследователь Т. Галлеп в своей книге «Didascalies. Les mots de la mise en scène.» точкой отсчета для проведения подобной классификации предлагает такое понятие как «интеракция» («interaction»), понимаемая как общение, взаимодействие между персонажами пьесы; каждый акт, сцена, часть позволяют отграничивать различные интеракции, чередующиеся на всем протяжении пьесы. Таким образом, выделяются прединтеракциональные, постинтеракциональные и внутриинтеракциональные ремарки.
Проанализируем данные виды ремарок на примере драматических произведений французских авторов.
Прединтеракциональные ремарки
Данные ремарки являются своего рода эпиграфом к началу действия. Например, комедия Э. Лабиша «Embrassons - nous Folleville», состоящая всего из одного акта, начинается с довольно пространной ремарки:
Le théâtre représente un salon Louis XV. - A droite, premier plan, une porte ; au troisième plan, une croisée. - A gauche, deuxième plan, une porte. Celle de droite est celle qui conduit au-dehors. Sur la cheminée deux vases de porcelaine ; sur une console, à gauche, autre vase en porcelaine avec des fleurs. Chaises, fauteuils, etc.
Обычно ремарки этого вида выполняют технические функции, а именно: в них описывается время и место протекания действия драматического произведения, даются указания режиссеру относительно декораций, освещения, мизансценировки и т. д.
Очень часто прединтеракциональные ремарки содержат два уровня информации, например:
Un coin du hall dans le somptueux hôtel de Lionel Charmaine, à Ville-d’Avray. Une seule chose réellement importante dans le décor, qui, pour le reste est laissé à l’invention du décorateur, c’est la porte du fond qui joue un rôle essentiel dans l’acte, et sur laquelle les regards doivent converger. Il serait agréable qu’une découverte s’ouvrit sur la campagne.
Colinette et Polo sont dans les bras l’un de l’autre. Ils s’embrassent à en perdre le souffle. La porte du fond s’ouvre. Rivière paraît, les aperçoit. Son visage s’illumine. Il referme la porte lentement, mais il fait tout de même un peu de bruit.
M. Achard, Colinette, p.71
В первой части этой ремарки содержится информация, имеющая отношение ко всему второму акту, в ней автор определяет рамки протекания действия; вторая же часть ремарки описывает обстановку «к моменту поднятия занавеса», изменяемую по ходу развития сюжета.
Постинтеракциональные ремарки
Ремарки этого вида обычно очень четко выделяются в текстах драматических произведений:
- Во-первых, постинтеракциональные ремарки топографически отделены от последней реплики;
- Во-вторых, постинтеракциональные ремарки завершают сцены, акты, картины, части и, наконец, сами драматические произведения.
Наиболее распространенными формулами постинтеракциональных ремарок являются:
Noir
G. Bourdet, Le Saperleau, p.65 ;
Rideau
M. Achard, Gugusse, p.266;
Edouard entraîne Doublemard, le rideau tombe
FIN DU DEUXIÈME ACTE
E. Labiche, Une Chaîne anglaise, p.139
Иногда акт (картина, часть) заканчивается репликой персонажа, без специального комментария в виде ремарки:
Monsieur Blankensee
Ces cons finiront par nous rendre intelligents.
J. Genet, Les Paravents, p.116
Однако на следующей странице можно прочитать: “Commentaires du dixième tableau”, что означает, что реплика M. Blankensee была завершающей репликой девятой картины.
Внутриинтеракциональные ремарки
Внутриинтеракциональные ремарки могут вводить реплики, находиться между, внутри, а также после реплик.
Ремарки, вводящие реплики
Значительное число ремарок фигурирует сразу после имени персонажа непосредственно перед произносимой им репликой. Чаще всего в этих ремарках содержится характеристика говорящего, описывается его эмоциональное состояние, манера произнесения, жесты, мимика, движения, действия персонажа в момент произнесения реплики, например:
Jeune femme (débit presque mécanique, ralenti).
M. Duras, Savannah Bay, p.73
Ремарки, находящиеся внутри реплик
Находясь внутри реплики одного персонажа, эти ремарки поражают своим разнообразием как в плане формы, так и в плане содержания.
La jeune femme, lointaine: Il était très jeune !
Elle ajoute soudain, plus vraie.
Il étouffait un peu avec nous, vous savez...
J. Anouilh, L’Arrestation, p.91
Ремарки, фигурирующие между репликами
Alexa: Ah non… Et surtout parce qu’il serait foutu d’avoir de la peine.
Court silence
Edith : Mais tu ne pourras pas être heureuse avec cet homme ?
M. Achard, Patate, p.131
Обычно ремарки данного подвида находятся между репликами двух персонажей, особый же интерес представляет случай, когда ремарка находится между двумя репликами одного персонажа, например:
L’Infante: Eh bien ! Doña Inès, soyez donc sublime,... Adieu.
Inès s’incline, prend la main de l’Infante et va la baiser. Dans ce geste, le bracelet de pierreries de l’Infante se détache et tombe. Inès le ramasse et le lui tend.
L’Infante : Gardez-le, Inès...
H. de Montherlant, La Reine morte, p.131
Пострепликовые ремарки
Разница между данным подвидом ремарок и ремарками, находящимися между репликами, заключается в том, что пострепликовые ремарки топографически не отделены от реплик, которые они завершают, и логическим продолжением которых они являются, например:
La jeune femme, lointaine: Il était jeune!.. Et puis elle était très belle... (Elle a dit cela avec une sorte d’amertume.)
J. Anouilh, L’Arrestation, p.91
Таким образом, мы проанализировали некоторые структурные и функциональные особенности текстов драматических произведений, предприняли попытку классификации авторских ремарок согласно их места в корпусе текста.