«ахт»
Вид материала | Задача |
СодержаниеО мусык слафна наш! К основным фонетическим признакам старославянизмов относятся следующие Только в этом году моя бывшая |
В драматургических произведениях иноязычные слова для речевой характеристики персонажей блестяще использовали Д. И. Фонвизин, А.Н. Островский. С той же целью иноязычная лексика применяется в прозе Ф.М. Достоевского, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, А.Н. Толстого. Очень часто писателями пародируется неверное употребление иностранных слов и искажение русских в произношении на иностранный манер (ярким примером последнего могут служить речи Трумфа из пьесы И.А. Крылова "Подщипа"; см.:
О мусык слафна наш!
На кларинет тепе икрай я путит марш;
Тва тонка флейтошка, та толста тва тимпана,
Симфонья на опет нам стелай с царапана!).
Л.И. Рахманова и В.Н. Суздальцева считают, что "особо следует
сказать о ... латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках". Особый случай - использование в текстах латинских крылатых выражений.
Латинизмы и грецизмы, а также французские, английские и другие иностранные слова в устах персонажей произведения выступают в качестве яркого средства их речевой характеристики, подчеркивая специфические черты речи героя, которые выделяют его на фоне других действующих лиц.
Особый вид заимствованных слов - это так называемые славянизмы (старославянизмы). В связи с тем, что заимствования из старославянского языка часто играют весьма существенную роль в стилистическом оформлении художественных текстов.
К основным фонетическим признакам старославянизмов относятся следующие:
1) неполногласие, то есть наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на
месте русских -оро-, -оло', -ере-, -еле-, -ело- между согласными: врата,
злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить);
2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло -: равный,
ладья (ср.: ровно, лодка);
3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского dj): хождение (хожу), вождение (вожу);
4) согласный щ на месте русского ч (из общеславянского tj): освеще-
ние (свеча);
5) звук е под ударением перед твердыми согласными на месте рус-
ского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
6) звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один), -
К морфологическим признакам относятся старославянские словообразовательные элементы:
1) приставки воз- (воздать, возвратить), из- (со значением "направ-
ления откуда-то изнутри": изгнать, излить, извергнуть), низ- (низверг-
нуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред-
(преднамеренный);
2) суффиксы -стви(е) (бедствие, сочувствие), -ч(ий) (ловчий), -знь
(казнь, жизнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
3) характерные для старославянского языка первые части сложных
слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- и пр. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначенные с самого начала для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т.е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Ср.: брег (русское берег), влачить (русское волочить), длани (русское ладони), врата (русское ворота)..." Подобные слова отдельными учеными, к примеру Г.О. Винокуром, определяются как "славянизмы по употреблению"
Стилистические функции старославянизмов:
1. Старославянизмы используются для воссоздания колорита ушедших эпох.
2. Они придают речи особо торжественное, "высокое" звучание.
3. Могут употребляться как средство речевой характеристики (особенно при изображении особ духовного звания: священников, монахов).
Старославянизмы (как и архаизмы) могут получать ироническую окраску. Ироническому переосмыслению старославянизмов способствует использование элементов высокого стиля в целях пародирования. Именно в пародийно-ироническом плане старославянизмы часто употребляются в юмористических и сатирических сочинениях.
Диалектизмы относятся именно к такой лексике. В произведениях
художественной литературы они используются в следующих целях
а) для реалистического изображения быта (создания местного колорита); б) как средство речевой характеристики действующих лиц; в) в речи автора - как средство стилизации; г) в качестве средства выразительности.
В первых трех функциях диалектизмы широко применяются в произведениях М.А. Шолохова, В.М. Шукшина, В. И. Белова и др. Что
касается употребления диалектных слов и выражений в авторской речи,
то при его характеристике «следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы должны слиться».
Часто художники слова лишь условно отражают в своих текстах местные языковые особенности.
Диалектизмы могут использоваться в качестве средства выразительности, для создания комического эффекта. Это наиболее характерно для языка комедий и комических опер XVIII века.
К лексике ограниченного употребления относится также лексика профессионально-техническая и терминологическая. В художественной литературе такие слова используются как выразительное средство в следующих целях: 1) для реалистически точного описания обстановки, создания «производственного колорита»; 2) как средство речевой характеристики лиц той или иной профессии; 3) в речи автора в качестве средства стилизации.
Именно с такими задачами профессионально-техническая и терминологическая лексика употребляется в текстах С.Т. Аксакова, И.А. Гончарова, А.С. Новикова-Прибоя, Л.С. Соболева, К.М. Станюковича, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, и других авторов.
Нарушение принципа «соразмерности и сообразности» приводит к снижению художественной ценности произведения: чрезмерная насыщенность терминами, наличие малоупотребительных специальных слов затрудняют понимание текста, нанося ущерб его эстетической стороне».
Важнейшее свойство профессионализмов - метафоричность, образность (как следствие метафорического переноса значений обиходных слов терминологические понятия). С этим связана их особая экспрессивность (при этом характер экспрессивной окраски - сниженный). Профессионализмы противостоят терминам (которые отличаются точностью и стилистической нейтральностью) и выступают в качестве синонима, своеобразного заменителя основного обозначения.
Свойственная профессионализмам экспрессивность определяет возможности их использования в произведениях художественной литературы в качестве выразительного средства.
Основная задача, связанная с включением в текст профессионализмов, - создание речевой характеристики персонажа. Профессионализмы также способствуют окрашиванию высказывания в юмористические тона.
Впрочем для создания юмористического, иронического настроя могут использоваться и собственно специальные слова. Так, на обилии музыкальных терминов построено шуточное стихотворение А.Н. Апухтина «П.И. Чайковскому»: в 24 строчках произведения - 12 таких элементов (минорный, фуга, увертюра, марш бравурный, доминанта, аккорд, детонировать, диссонанс, гамма, финал, нота, бекар).
Популярным способом создания комического эффекта является употребление терминологической лексики в чуждом по стилю контексте: По дороге он решал в уме сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне и Танечке о принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядерную реакцию (М. Шатров); Раз я работаю, жене нечего на заработки бегать, я дома должен иметь покой, дабы покрыть в балансе расход потраченных сил. А иначе получается перерасход (Вс. Иванов).
Канцеляризмы - их роль в создании колорита (при описании деятельности какого-либо учреждения, конторы); часто эта функция смыкается с другой, когда канцеляризмы применяются для создания комического эффекта, в юмористических и сатирических целях (деятельность "Геркулеса" романе И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок").
Канцеляризмы вообще часто "используются как сатирическим прием юмора и сатиры" Только в этом году моя бывшая супруга
произвела два расхода без согласования со мной... Я понимаю, у молодой женщины может появиться потребность в сладком. Так пусть она поставит об этом в известность мужа, и муж удовлетворит ее потребность организованным порядком (С. Нариньяни). Комический эффект возникает при включении канцеляризмов в чуждую им стилевую стихию.
С целью создания комического эффекта могут использоваться и некоторые элементы публицистического стиля и многочисленные и штампы общественно-политического характера (см. главу "Потный вал вдохновенья" в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»).
К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы и арготизмы.
Жаргонизмы - жаргонные слова и выражения, которые используют вне пределов жаргона, в том числе в художественной литературе. Сами же жаргонные слова определяются как слова, употребляемые в той или иной социальной группе и носящие внелитературный, специфический характер. Социальные группы, использующие жаргон, объединяются «общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (напр., жаргон охотников, спортсменов, моряков)»
Жаргонная лексика строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения и т.п. Напр.: ишак, ишачок – «самолет И-16», предки - "родители", баскет - "баскетбол".
Жаргонная лексика несет в себе значительный заряд экспрессивности, эмоциональной оценки. Однако экспрессивность эта отмечена такими показателями, как грубость, сниженность, поэтому употребление жаргонизмов в художественной литературе в качестве средства выразительности требует от писателя "большого мастерства, такта и чуткости"