Дискурсивные стратегии и тактики в рамках телепублицистического дискурса (на материале русскоязычных и англоязычных информационных программ) 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


С этого дня в России увеличиваются пенсии
В крупных городах Израиля/ в том числе в Тель-Авиве в любой момент могут объявить воздушную тревогу//
It is being called an unprecedented disaster/
Кроме того всем странам-членам ООН отныне запрещено импортировать Северную Корею//
But they also say they have saved the ancient site of the first Olympics that dates all the way back to 776 B.C//
Однако как всегда// покуда прежний миропорядок валится в тар-тарары ПАСЕ по-прежнему знать ничего не знает кроме Чечни
Their families are dealing with an unimaginable loss//
Because his crime was so violent/ at the age 15/ he 'll be tried as an adult//
The signs pointed to a teenage rebellion/...
Им-то ничего не грозит/; У этих убогих просто нет никакой другой профессии...//.
How did Mitchell Johnson come to be a murder suspect at such a young age?//
Главы государств уже подписали десятки важных документов...
It was literally а do or die decision for our next guest//
Потому что/ вот/мы такие большие/ что мы разрушим НАТО?/ Мы молодцы такие//
Что она (Россия) была/так сказать/на коленях - не на коленях/...
Будем ли мы жить в пятизвездочной гостинице?/ Общей?/ Или мы будем жить в своей пятизвездочной гостинице?//
Россия и Запад прошли довольно длинный путь от медового месяца в начале девяностых к охлаждению отношений/...
Парад цветных революций приветствуется на Западе/...
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2
тематических цепочек.

Тематическая цепочка - это вся совокупность номинаций, относящихся к одному референту, понятию, которое и является предметом речи. Выделяется две группы средств семантического повтора: разноименование и соименование. В первую группу входят разные средства наименования одного и того же референта. В группу соименования включаются средства наименования разных референтов, относящихся к одной и той же семантической области.

В области соименования, основанной на отнесенности к одному тематическому полю, лингвисты выделяют такие средства, как партонимический повтор (повтор по отношению часть - целое), топонимический повтор (пространственная соотнесенность референтов), связи, основанные на лексической солидарности (по сопринадлежности собирательному комплексу и коокурентный повтор), связи, основанные на лексической комплиментарности (контрастный повтор, антонимический повтор), метафорический повтор и конверсивный повтор.

В группу разноименования (повторной номинации) входят такие средства, как простое повторение референта, прономинализация (местоименный повтор или субституты), ноль именование (опущение слова), синонимическое и гиперонимнческое переименование, метаименование (при изменении сущности объекта).

B.C. Шаймиев выделяет третий тип номинаций по отнесенности к одному контекстуально-семантическому полю (например, Наполеон и Святая Елена).

Структура тематической цепочки определяется целями и намерениями автора текста. Главная тематическая цепочка отражает чаще всего произошедшее событие. В эту цепочку вплетаются дополнительные тематические цепочки, которые представляют участников события.

Из результатов анализа видно, что в содержательном плане гораздо шире представлены цепочки аналитических программ, в которых присутствуют контекстуальные синонимы: Россия русское своеобразие, сателлит США, пространство СНГ, главный военно-стратегический субъект. младший член, восточно-европейская цивилизация, восточно-христианская цивилизация, православная цивилизация, энергетическая держава, большая страна, часть Запада, немножко другая Европа, второй сорт; коокурентные повторы: Elections plans, to won, to fail; Plans tough political decisions, to pursue the policy, to implement the policy, to fail the policy; a также партонимические и метафорические повторы.

В новостных передачах состав цепочек не слишком разнообразен: это повторение базовой номинации, прономинализация (или местоименный повтор) и синонимический повтор. Это объясняется тем, что точное обозначение предмета речи способствует однозначному пониманию сообщения, а «упрощенный», не слишком разнообразный тип облегчает восприятие информации на слух, так как текст не загружен обширными дополнительными номинациями.

Преобладание в блоках определенных групп номинаций объясняется также темой блока: в строгой, официальной информации присутствуют, прежде всего, синонимические повторы; в информации более развлекательного и социального характера чаще встречаются партонимические и метафорические повторы.

Все эти факторы способствуют реализации основной стратегии текстовости, а также влияют на степень легкости восприятия информации и. следовательно, на успешность создания телепередач.

Характер тема-рематических цепочек, как и вся структура текста, зависит от намерений говорящего, поэтому характер тема-рематических отношений в информационном дискурсе отвечает всем требованиям стратегии текстовости, а также вспомогательных диктальной и модальной стратегий.

Тема-рематические цепочки непосредственно связаны с общей структурой передачи, которая состоит из речевых или дискурсивных блоков: речь ведущего (телекомментатора) и репортера, речь интервьюера и его собеседника. Эти дискурсивные блоки можно объединить в единые тематические блоки. Передача состоит из нескольких блоков такого типа, которые, как правило, подаются в начале передачи в виде заголовков. Каждый из этих блоков имеет гипертему и темы с подтемами. В блоки может входить как простой репортаж, так и популярные сейчас жанры интервью или дискуссии.

Схематически структуру новостной и некоторых типов аналитических передач можно изобразить следующим образом:


I Ведущий

1]

2] Заголовки

3]

II ведущий

Репортер

[Т1] Т1



Т1 R1.1

Тематический

Т1 R1.2 блок

(дискурсивный

Т1 R1.3 и т.д. блок)

III Ведущий

(интервьюер)

Интервьюируемый

[Т2] Т1 R1

Тематический

Т2 R2 блок

(дискурсивный блок)

Т3 R3 и т.д.

IV Ведущий

Репортер

[Т3] Т1

Тематический блок

Т2 R2 (два дискурсивных

блока)

Т3 и т.д.

Ведущий (интервьюер)

Интервьюируемый

[Т3] Т3 R3



Т3 R4 и т.д.



Все темы, указанные ведущим, впоследствии раскрываются репортером. Информация получает свое развитие, добавляются новые детали, однако в пределах одного тематического блока не происходит отступления от темы, намеченной ведущим.

Структура ток-шоу отличается тем, что в передаче может быть представлена только одна тема. В этом случае мы выделяем один тематический блок, разбитый на несколько дискурсивных блоков (речь

ведущего и гостя студии, ведущего и зрителя студии, репортаж корреспондентов и т.д.).

Схема тема-рематической цепочки иллюстрирует следующий процесс: ведущий задает основные темы передачи, которые используются репортером как база, на которой строится репортаж либо путем развития темы и прибавления к ней новой информации (цепочка со сквозной темой -II тематический блок), либо путем развития данной темы и рассмотрения отдельных ее сторон (последовательная тематизация ремы предшествующего СФЕ - III тематический блок). Цепочка второго типа преобладает в аналитических программах и интервью, поскольку ведущий строит свой вопрос в соответствии с тем, о чем говорит его собеседник. Здесь допустимы переходы на другие, смежные темы, что позволяет получить больше разнообразной информации. Параллельное развитие двух и более тематических линий (что является характерной особенностью художественных текстов) в информационных программах не встречается.

Несмотря на то, что тема-рематическая цепочка прерывается каждый раз, когда заканчивается тематический блок, в целом вся телепрограмма является единым дискурсом, подчиненным одной общей целеустановке: дать зрителю полную сводку событий за определенный промежуток времени.

Наряду с коммуникативной задачей, объединяющей дискурс новостей в единое целое, есть еще одна категория, связывающая все тематические блоки программы между собой, - это категория временной локализованности.

Многие ученые сходятся во мнении, что категория временной отнесенности свойственна всем текстам и высказываниям (Бондарко 1987, Герасименко 1991, Козлова 1990, Солганик 2005). При этом действия могут быть локализованными и нелокализованными во времени в рамках одного и того же временного плана.

Выделяются абсолютное и относительное время в зависимости от того, выступает ли в роли временного дейктического центра момент речи (абсолютное время) или какой-либо иной момент (относительное время).

Не вызывает сомнений тот факт, что информационная телепрограмма представляет собой абсолютное время, выражающее реальную позицию говорящего во времени по отношению к событиям, при этом момент речи является временным центром для описываемых событий.

Иногда встречается и относительное время, когда, например, говорится о планах или возможных последствиях с точки зрения момента события. В таких случаях употребляется форма будущего времени в русском языке: Вот такое заявление не осталось без внимания / правительство сразу стало заверять / ... что в ближайшие 10 дней премьер подпишет все необходимые документы // (Сегодня); и будущее в прошедшем в английском языке: Не told the committee / that Britain's new government would not run risks with public safety // The low would be strengthened / (Channel 4 News).

Все события, о которых рассказывается в передаче, произошли в недавнем прошлом или происходят в настоящий момент, при этом сами события и их последствия актуальны на момент создания передачи. То есть весь дискурса новостей относится к прошедшему или настоящему временному плану.

Проанализировав английские новостные телепрограммы, мы выяснили, что для последовательной передачи хода событий, относящихся к прошлому, употребляется прошедшее время единично-конкретного действия, выраженное формой Past Indefinite. Это основная глагольная форма, обеспечивающая развитие сюжета и поступательное движение событий: A massive volcano has erupted today in the National park in Hawaii/ resulting in a river of lava…// As it reached the coast/ ash and multy rocks disappeared into the sea//…;

Roger Back/ the British athletics/ has accused the sports selectors of bad man management after he was left out of… team for the world championship// He wasn’t getting enough time to prove his fitness/…

Блоки, содержащие рассказ о том, что происходит в настоящий момент, либо описание какого-либо фрагмента действительности (важного документа, погоды и др.) содержат настоящее актуальное локализованное время, выраженное формами Present Simple или Present Continuous:

Well/ gas prices again heading down// The national average is now/ about $2.75 a gallon// That’s actually down from $2.91 a months ago and $2.87 at this time last year//.

В русских передачах используются иные формы выражения прошедшего временного плана. Этот план представлен глаголами совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени: Несколько минут назад ИНТЕРФАКС сообщил о том / что генеральный прокурор России Скуратов дал указание возбудить уголовное дело / …Между тем , компетентные органы начали расследование /… (Сегодня).

Временная форма глагола совершенного вида выражает признак перфектности, то есть действия, результаты которого актуальны для более позднего плана. Несовершенный вид глагола имеет признак конкретно-единичного действия. Эта форма глагола обозначает действие, представленное в его протекании. Это также локализованное вот времени действие.

В русскоязычных телепрограммах также довольно часто встречается план настоящего и будущего времени: С этого дня в России увеличиваются пенсии (Времена) – расширенное настоящее;

К концу года управляющие компанией получат доступ к пенсионным накоплениям граждан /… (Времена) – будущее конкретно-единичного действия.

Ток-шоу выделяем в отдельную группу, поскольку в них последовательное описание событий не является первостепенным и встречается гораздо реже, чем пространное обсуждение проблемы (рассуждения общем положении вещей, о социально-культурном опыте в целом). Для таких типов передач характерно употребление настоящего неактуального абстрактного или потенциального времени: I’m not sure// I think it’s quite possible that they are seeking weapons/ or positioning themselves to have them// but we have very scant evidence to support that/… (Late Edition with Wolf Blitzer);

Но память избирательна// плохое забывается быстро//;

У нас все смеются над законодательством но плачут от законов//.

В передачах часто встречаются различные обстоятельства времени или упоминаются конкретные даты, указывающие на принадлежность действия к тому или иному временному плану: сегодня, вчера, завтра, только что. Именно эти обстоятельства времени подчеркивают связь событий с моментом говорения.

В английских передачах эту функцию могут выполнять вводные фразы в Present Perfect, однако и здесь обстоятельства времени употребляются довольно часто: today, this morning, this week.

Таким образом, все события, описываемые в передаче, относятся к прошедшему или настоящему временному плану. При этом дискурс передач построен так, что прошедший план событий помещен в рамку настоящего (момента говорения). Различия обнаруживаются при сопоставлении жанровых форм массово-информационного дискурса: отличительным признаком аналитических передач является использование постоянных и расширенных времен, а также неактуального абстрактного и потенциального времени. Значения, передаваемые определенными временными планами, совпадают в двух языках при различии их грамматических показателей. Так, формируется логичный во временном отношении дискурс. Ход повествования не нарушается, информация легче воспринимается аудиторией. Все это реализует основную стратегию текстовости и вспомогательную диктальную стратегию.

Среди способов реализации вспомогательных стратегий в качестве основных выделяем следующие тактики: информирование, комментирование, разъяснение, иллюстрирование, саморепрезентация и оценивание.

Диктальная стратегия, являющаяся базовой в исследуемом нами жанре, представлена тактиками информирования, комментирования, разъяснения и иллюстрирования.

Мы рассматриваем принципы реализации выделенных нами тактик с позиции прагматики, то есть теории речевого акта и коммуникативного хода, поскольку именно они являются одними из самых явных показателей преобладания той или иной тактики в дискурсе.

Понятие хода используется для характеристики функции речевого акта относительно продолжения дискурса (Дейк ванн 1989, Иссерс 1998, Карасик 1992, Макаров 1990), т.е. коммуникативный ход можно рассматривать как один из приемов реализации той или иной тактики.

В целом, в информационных передачах доминирует речевой акт представления информации, в пределах которого мы выделяем такие коммуникативные ходы, как сообщение, объяснение, описание, дополнение, уточнение, обобщение, суждение, прямое оценивание, вывод, предположение (пресуппозиция), импликация, представление, стилистические тропы и некоторые другие.

Главенствующую роль в чисто информационных жанрах занимает коммуникативный ход сообщения:

В крупных городах Израиля/ в том числе в Тель-Авиве в любой момент могут объявить воздушную тревогу//;

Израильская армия уже распространила инструкцию жителям на случай ракетных ударов//;

It is being called an unprecedented disaster/;

One fire department spokesman in Greece says wildfires are now burning in more than half of the country/.

Кроме этого, в подобных тематических блоках встречаются коммуникативные ходы дополнения:

Кроме того всем странам-членам ООН отныне запрещено импортировать Северную Корею//;

разъяснения: Эти устройства используются при приземлении//;

But they also say they have saved the ancient site of the first Olympics that dates all the way back to 776 B.C// (дополнение + разъяснение).

В речи репортера как непосредственного очевидца событий помимо вышеперечисленных коммуникативных ходов находим также большое количество описательных конструкций:

Сейчас Хайфа напоминает вымерший город//... Несмотря на то что в Израиле воскресенье/ первый рабочий день недели/ улицы города пусты/ магазины кафе и лавки закрыты ...;

These are dozens of fires// Officials here said well over 100 fires are still burning here all over Greece/... One of the largest ones is right behind me in the hills around Christina/ And we have seen the helicopters here trying to put those fires out/... Of course that's the place where the first ancient Olympic Games happened/ and really you could just see that all around that place there were Just massive fires everywhere//.

Из приведенных примеров видно, что речь ведущего насыщена коммуникативными ходами, реализующими, прежде всего, тактику информирования. В речи репортера преобладают ходы, реализующие несколько иную задачу - описать картину происходящего, насытив ее деталями и подробностями.

Несмотря на то, что в передачах аналитического характера преобладающим является также коммуникативный ход «сообщение» (поскольку эти программы также относятся к информационному жанру), здесь мы находим примеры других ходов, направленных на выражение авторского начала в тексте и саморепрезентации.

Так, в аналитических и информационно-аналитических передачах выделяем следующие коммуникативные ходы:

Суждение (личностное суждение с обилием вводных эмоциональных частиц);

Однако как всегда// покуда прежний миропорядок валится в тар-тарары ПАСЕ по-прежнему знать ничего не знает кроме Чечни;

Вообще-то если им так нравятся трибуналы то куда интереснее было бы ввести трибунал по Ираку;

Their families are dealing with an unimaginable loss//;

The Arkansas shooting is a chilling of parents everywhere//.

Объяснение:

Покуда вся Европа бурлит от ближневосточных известий Пасе решил взбурлить по совершенно другому поводу//;

Амнистия//по-гречески значит «забвение»//;

Because his crime was so violent/ at the age 15/ he 'll be tried as an adult//

Прямая оценка:

Самый неожиданный на взгляд X результат...;

Однако//цифры фантастические//;

Victims of the shooting/ that is shaking this community and the country//;

Tragic!/

Предположение:

Если вместо того чтобы строить мирную жизнь в Чечне прислушаются к провокаторам из ПАСЕ и опять начнут считаться обидами// то умирать опять будут русские и чеченцы а вовсе не сытые страссбургские бездельники!;

The signs pointed to a teenage rebellion/...;

It's a long shot/ but if successful/ Vince would avoid life in prison//.

Иллюстрирование + комментирование:

«Известия» приводят интервью с социологом С.Х./ который... провел первое серьезное социологическое исследование по изучению общественного мнения в Чечне;

Отсюда и подготовка общей амнистии для участников войны//.

Выводы:

Им-то ничего не грозит/; У этих убогих просто нет никакой другой профессии...//.

Вопрос-именование темы:

But what must it be like to be the parent/ of one of the accused killers?//;

How did Mitchell Johnson come to be a murder suspect at such a young age?//;

Did his mother notice any signs of trouble?//.

Вопрос-рассуждение:

How do you know/ what your children are thinking?//;

Before such violence collapse/ are there any clues?//

Важно отметить, что такой текст изобилует оценочными прилагательными (в совокупности с другими речевыми ходами), а также прямыми оценочными суждениями.

Таким образом, примеры употребления тактических приемов реализации базовых стратегий (модальной и диктальной) совпадают в русско- и англоязычных программах. Вариации в их использовании базируются на особенностях жанрово-стилистических разновидностей программ: ток-шоу, интервью, информационно-аналитическая программа, авторская программа.

Вместе с развитием публицистики в российских СМИ категория модальности становится более значимой. Передачи с преобладающей модальной стратегией строятся по принципу субъективного и объективного оценивания информации. Здесь рассматриваются открытые способы выражения оценочности, производимые за счет экспрессивных средств субъективной модальности. Сюда входят лексические средства (экспрессивная лексика и фразеология); морфологические средства (усилительные частицы, эмоциональные междометия, вводные слова с эмоционально-оценочным содержанием); синтаксические средства (инверсия, субъективно-оценочные конструкции); собственно текстовые средства (повтор и другие стилистические фигуры).

Новостная программа характеризуется сдержанностью в проявлении эмоциональных оттенков и авторском самовыражении. Тем не менее самые важные с точки зрения редакции факты, выносимые на первое место, получают более полное описание, освещаются с разных сторон. В данном случае эти фрагменты новостной передачи приближаются к аналитическому описанию. Здесь присутствуют следующие оценочные конструкции (Новости (ОРТ), American Morning (CNN)):

1. Прямая оценка явления через экспрессивную лексику и фразеологию:

Главы государств уже подписали десятки важных документов...;

На эту тему запомнилось эмоциональное выступление Жака Ширака//;

...А Джордж Буш сентиментально размышлял о перспективах...//;

And/ you've seen the amazing pictures/...;

...her dramatic escape//;

A woman makes a terrifying leap/...;

...the incredible pictures as it happened//.

2.0ценка при помощи средств экспрессивного усиления (уже, даже, действительно, особенно, very, certainly, obviously, at least, even и др.)

3. Субъективно-оценочные конструкции:

.../и вот такое интересное наблюдение/;

Вот такая насыщенная программа/...;

We appreciate you sharing your story//;

Unbelievable/ that she is alive today/

4. Вводно-модальные конструкции (можно сказать, надо сказать, впрочем и др.).

5. Метафора, ирония, аппликация:

самолет Аннана выглядел просто игрушечным//;

Джордж Буш умудрялся даже лихачить//;

It was literally а do or die decision for our next guest//;

She was forced to jump from a flying inferno/...

Последующие блоки передач характеризуются сдержанным тоном объективного изложения, лишенного пространных описаний и личностных суждений. В речи ведущего здесь практически не встречается экспрессивных конструкций, кроме нейтральных описательных элементов.

Речь репортера более насыщена личностными

описательными элементами, поскольку цель его репортажа - передать зрителям то, что он видит своими глазами. Тем не менее, описание выдержано в официальном стиле.

Из приведенных примеров видно, что в основных аналитических блоках русскоязычной и англоязычной программ достаточно широко представлены средства экспрессивного усиления. Нехарактерное для данного типа передач употребление иронии и метафоры также свидетельствует о том, что ведущий стремится сконцентрировать внимание зрителя на важных фактах, заинтриговать и заинтересовать его.

Поскольку целью ток-шоу и аналитической программы является не только информирование зрителей об основных аспектах ситуации, но и формирование определенных точек зрения по данному вопросу, в речи ведущего наблюдается большее разнообразие оценочной лексики и экспрессивных конструкций (Времена (ОРТ), News «Dateline» (NBC)):

1. Прямая оценка явления через экспрессивную лексику и фразеологию:

/очень широко обсуждался вопрос взаимоотношений России с Западом/...;

Причем этот вопрос/давний/ имеющий многовековую историю/...:

Сильно сказано//;

... the most intimidating slide/...;

That was all about to change dramatically//:

...the river amazingly was running more then seven times faster/...

2. Субъективно-оценочные конструкции:

Рано говорить об итогах.../но зато можно говорить о том что...; Потому что это определяет/ как мне кажется/...;

... У меня такое впечатление что мы считаем/...;

rushing white water/...;

The river is beautiful and unforgiving and irresistible challenge for-rafters//;

...they had a huge decision to make/...

3. Средства экспрессивного усиления: .

more challenging then most/...;

They were all exactly/ where they wanted to be//.

A. В водно-модальные конструкции:

Ну что ж, все-таки, хорошо..., after all, in all и др.

5. Инверсия, инверсия + повтор:

.../очень широко обсуждался вопрос взаимоотношений России с Западом/Запада с Россией//;

.../между Западом и Россией//между Россией и Западом//

6. Ирония:

То есть мало того что Вы обижаете французов/ так еще и Хантингтона решили обидеть//;

Потому что/ вот/мы такие большие/ что мы разрушим НАТО?/ Мы молодцы такие//.

7. Гипербола:

Много позже/ Декюстиль/ искавший оправдания абсолютистской власти и приехавший в Россию/ уехал вообще хватаясь за голову//.

8. Аппликация:

Ну так/ некоторые бы сказали не в бровь а в глаз вообще!//.

9. Метафора:

Что она (Россия) была/так сказать/на коленях - не на коленях/...;

...вот нам надо культурно развестись с Западом/ как будто мы женаты вообще-то говоря/ гм/ мы будем разводиться на Ваш взгляд с Западом?//;

Будем ли мы жить в пятизвездочной гостинице?/ Общей?/ Или мы будем жить в своей пятизвездочной гостинице?//;

the water raging beneath them/...;

...stroke of luck/...;

...the water shoots like a rifle/...;

a ride of terror and reflection/...

В ток-шоу также представлен репортаж. В речи репортера встречается еще большее количество образных сравнений и метафорических высказываний:

Россия и Запад прошли довольно длинный путь от медового месяца в начале девяностых к охлаждению отношений/...;

...Советская Россия в кольце врагов/...;

...Парад цветных революций приветствуется на Западе/...;

Означают ли эти процессы/ что у России во всем мире/ как и в IXX веке по-прежнему есть только два союзника/ но на этот раз это/ нефть/ и газ//.

В аналитических программах и ток-шоу, помимо тактики оценивания, в качестве основной мы выделили тактику саморепрезентации. Эта тактика способствует тому, что говорящему удается оптимальным образом довести свою точку зрения до зрителей и вызвать у них понимание.

Кроме речевых ходов представления, согласия, благодарности и похвалы данная тактика находит свое выражение в различных способах применения «я-линии». «Я-линия» представляет собой ряд языковых средств, отражающих индивидуальность и личный опыт говорящего (события, явления, факты жизни и пр.) и представляющих в процессе коммуникаций позицию и оценку этого говорящего.

Традиционно организаторы «я-линии» делятся по двум основным признакам: по тематической направленности и по способу выражения.

По тематической направленности выделяют «я-линию», совпадающую с предметно-логической темой, и «я-линию», входящую в состав метатекста.

По способу выражения «я-линия» может быть выражена эксплицитно или имплицитно. Эксплицитно выраженная «я-линия» содержит «я-компонент» (личное местоимение первого лица единственного числа и его производные). Имплицитно выраженная «я-линия» опирается на неявные способы выражения точки зрения говорящего, при котором происходит оценка говорящим факта речи.

Предметно-логическая «я-линия» в исследуемом нами жанре проявляет себя, по большей части, в фактах оценивания того, о чем говорится в тексте.

Так, в информационной передаче «Новости» мы не встретили примеров эксплицитно выраженной предметно-логической «я-линии». Имплицитно выраженная «я-линия» проявляет себя в многообразии различных видов оценок (субъективно-оценочных конструкций, эмоциональных междометий, вводно-модальных конструкций и др.).

Современные англоязычные программы отличаются большей степенью разговорности и более свободным общением между ведущими (если их несколько). Даже в новостных информационных программах допускается дружеская беседа и высказывание мнений по поводу сообщаемых фактов.

В ток-шоу, помимо имплицитно выраженной «я-линии», находим примеры ее эксплицитного выражения:

Я все-таки хочу...; как мне кажется...; я хотел бы процитировать; я оставляю страны не относящиеся к восьмерке; я очень рад что Вы мне это сказали; когда я завершу программу/я обязательно использую...; я желаю всем/ нашим зрителям... хорошего лета; я это люблю делать и др. (Времена).

Следует также отметить, что в передачах с преобладающей модальной стратегией нередко встречается тактика дискредитации, построенная на противопоставлении «своих» и «чужих». Это выгодный способ сопоставления своей, единственно правильной точки зрения с чужой, менее вразумительной и менее верной:

Вообще-то/ если им так нравятся трибуналы/ то куда интереснее было бы ввести трибунал по Ираку// Ведь это у нас теперь 2003 год/ а у англо-американцев на календаре сейчас только 94-й// (Однако).

В ходе исследования способов выражения модальности в дискурсе были получены следующие выводы:

в чисто информационной передаче, в отличие от ток-шоу, ведущим практически не применяется прямая оценка события;

в речи ведущего новостных блоков не встречается субъективно-оценочных конструкций, в то время как речь ведущего ток-шоу и аналитических передач изобилует ими;

речь ведущего ток-шоу и аналитических передач наполнена большим разнообразием средств экспрессивного усиления (вопросительные конструкции, ирония, гипербола, аппликация, метафора) в сочетании с эксплицитно выраженной «я-линией»;

в новостной программе подавляющее большинство составляют метатекстовые индикаторы «я-темы», в го время как в ток-шоу присутствуют обе ее разновидности.

Таким образом, оценочные поля информационной и аналитической программ сильно отличаются друг от друга. Несмотря на попытку ведущего информационной программы приблизить некоторые блоки передачи к аналитическому описанию, в целом эта программа характеризуется сдержанностью в проявлении оттенков и приближается к практически нулевому уровню субъективной модальности.

Основываясь на полученных общих результатах, выводим таблицу, в которой отмечена степень представленности выделенных тактик в различных жанровых разновидностях информационных программ:1

Стратегии


Тактики

Типы передач с

преобладающей

модальной

стратегией

(художественно-

публицистические,

информационно-

аналитические)

Типы передач с

преобладающей

диктальной

стратегией

(информационные,

информационно-

аналитические)

Типы передач с

преобладающей

регулятивной

стратегией

(художественно-

публицистические,

информационно-

аналитические)

Информирования

++++

+++++

++++

Комментирования

++++

+++

++

Разъяснения

+++

++++

+++

Иллюстрирования

+++

++++

++

Аргументирования

+++++

++

++++

Акцентирования внимания

++

++

++

Саморепрезентации

+++++

++

+

Оценивания

+++++

+

+++

Оспаривания

++++

+

+++

Критики

+++++

+

+++

Солидаризации

++++

+

++

Дистанцирования/ оппозиционирования

+++

+

+

Обвинения

+

+

+++

Дискредитации

+++

+

+

Призыва

+

+

++++

Поскольку в трех представленных разновидностях МИТа основной идеей является преподнесение информации зрителю, то базовой тактикой в пределах данного вида дискурса независимо от его жанровых разновидностей мы выделили тактику информирования. Данная тактика вместе с тактиками разъяснения и иллюстрирования шире представлена в передачах с преобладающей диктальной стратегией. Наименьшей степенью представленности в чисто информационных программах обладают тактики, способствующие самовыражению автора в тексте, что связано со стремлением к объективному изложению информации в данных видах программ.

Тактики аргументирования, саморепрезентации и критики больше свойственны аналитическим программам, где автор и его гости представляют свои видения проблемы, приводят аргументы в защиту своей

Программам с преобладающей регулятивной стратегией свойственны более резкие высказывания в поддержку одних мнений и острая критика других, это явно воздействует на адресата и побуждает его к действиям. Однако это воздействие не максимально сильно по причине особых психологических качеств реципиента (если призыв будет слишком навязчивым, скорее всего, это оттолкнет собеседника).

Сравнивая разные жанрово-стилистические разновидности массово-информационного дискурса в русскоязычной и англоязычной культурах, приходим к выводу, что различия в использовании тактических приемов базируются лишь на разнице в структуре самого языка. Доминирование определенных стратегий и тактик, а также соотношение и частотность употребления различных тактических приемов в принципе являются одинаковыми: информационный жанр имеет стабильную и предсказуемую общую структуру несмотря на наличие вариаций в зависимости от политики канала, страны, а также культурных ориентиров. Объясняется это также и тем, что мы в своем сознании имеем определенные стандартные модели организации дискурса и, инициируя коммуникацию с определенной целью, уже заранее знаем, что нам следует сказать и в какой форме это представить.

Здесь следует отметить лишь то, что современные англоязычные аналитические и новостные информационные программы характеризуются большей вольностью отношений между ведущими (если их несколько) и более свободным, разговорным стилем общения ведущих между собой и с репортерами. В этом отношении многие русскоязычные программы стремятся подражать английским и американским программам (например, манеры и речевое поведение ведущих канала НТВ во многом напоминают англоязычных ведущих, например, American Morning (CNN)).

Конечно, этот факт во многом зависит и от политики канала, который, как и личность, имеет свое собственное лицо и свою индивидуальность. Более того, в ходе жанрового взаимодействия и модификации различных жанров масс-медиа происходит наложение стилистических характеристик жанров, друг с другом не связанных. Например, есть основания полагать, что телеразвлечения (и реклама) оказывают большое влияние на манеру подачи новостей и структуру информационных выпусков в целом.

Следует особо подчеркнуть, что в массово-информационном дискурсе, особенно в новостных программах, облачение содержания в определенную форму идет по пути упрощения структурной организации дискурса (обилие метатекстовых конструкции, линейные тема-рематическая прогрессия) и минимализации номинативных вариаций (отсутствие разнообразия номинаций в пределах одного тематического поля).

Создавая дискурс, оратор должен руководствоваться планом, некоторые пункты которого были рассмотрены в данной работе. Используя приемы, наиболее подходящие в существующих условиях коммуникации, говорящий сможет достичь максимального воздействия на реципиента и, следовательно, удачно провести коммуникацию.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:


1. Фирстова, Л. А. Стратегическое и тактическое целеполагание в рамках телепублицистического дискурса [Текст] / Л. А. Фирстова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Волгоград, 2008. – Сер. «Филологические науки». - №2(26). – С. 29-32. (издание из списка ВАК)

2. Осинкина, Л. А. Дискурсивные стратегии в речи телекомментаторов новостей [Текст] / Л. А. Осинкина // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов : Изд-во Латанова В.П., 2004. – Вып.7 – Ч.I-II. – С. 206-210.

3. Осинкина, Л. А. Об использовании метатекстовых конструкций в речи телеведущего новостей [Текст] / Л. А. Осинкина // Проблемы межкультурной и профессиональной коммуникации: Материалы общероссийской научно-практической конференции. – Саратов : СГСЭУ, 2004. – С. 118-122.

4. Осинкина, Л. А. О некоторых особенностях информационного дискурса (на материале новостных передач) [Текст] / Л. А. Осинкина // Предложение и слово : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: СГУ, 2006. – С. 489-493.

5. Фирстова, Л. А. Способы выражения модальности в речи телекомментатора русскоязычных и англоязычных информационных передач [Текст] / Л. А. Фирстова // Германская филология : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов : ООО Издательство «Научная книга», 2007. – Вып.2. – С. 121-131.

6. Фирстова, Л. А. Стратегии и тактики создания институционального дискурса (на примере телепублицистики) [Текст] / Л. А. Фирстова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: сб. ст. – Волгоград : ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. – Т.1. – С. 64-67.

7. Фирстова, Л. А. Характеристика феномена массовой коммуникации на примере телепублицистики [Текст] / Л. А. Фирстова // Социально-экономические проблемы и перспективы развития России и ее место в мире. – Саратов, 2008. – С. 34-39.

1 Таблица формировалась за счет таких показателей, как процентное соотношение различных коммуникативных ходов, а также других важных параметров, неисчисляемых математически.