Рождественский Юрий Владимирович лекции по общему языкознанию: Учеб пособие для филол спец ун-тов. М.: Высш шк., 1990. 381 с. Isbn 5-06-000442-2 Часть 4 прикладное языкознание лекция

Вид материалаЛекция

Содержание


Рекомендуемая литература
Условные сокращения
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Но жесткость классификаций сталкивается с пробле­мой лексической (языковой) динамики. Прогнозировать развитие лексики пока не удается. В связи с этим ряд филологов считают целесообразным использовать прин­ципы словообразования и терминообразования и строю нормировать их исходя из характера лексики, представ­ленной в классификаторах. Поэтому необходимо: 1) раз­работать типовые синтаксические модели для построе­ния имен различных смысловых и функциональных классов; 2) установить правило преобразования нетипо­вых терминов в типовые, построенные по моделям, и выработать на этой основе правила разрешения сино­нимии; 3) разработать сокращения для разных катего­рий, понятий, т.е. создать особую грамматику аббревиа­тур и ввести ее в действие. В этой грамматике, как и во всякой нормативной грамматике, должны присутст­вовать запрещения и рекомендации, правила семанти­ческого и формального различения классов лексических единиц [/, 68-69].

Информационное обслуживание как часть приклад­ной филологии должно также заняться теорией доку­мента и в целом теорией нехудожественной прозы. 370

Автоматизированный перевод

Помимо автоматизированного информационного об­служивания, ЭВМ предоставляет в распоряжение або­нентов системы искусственного интеллек­та. Системы искусственного интеллекта разрабатывают в целях автоматизации деятельности человека при со­здании и осмыслении письменных текстов. Они делят­ся на: 1) системы синтеза и анализа устной речи; 2) системы записи, редактирования и автоматизирован­ного составления текстов; 3) системы автоматического проектирования (САПР) и системы записи музыки и изображений; 4) калькуляции; 5) моделирующие систе­мы; 6) экспертные системы; 7) игровые и обучающие системы; 8) системы автоматизированного, или машин­ного, перевода. Автоматизированный перевод является центральной системой искусственного интеллекта.

Машинный перевод сочетает в себе теорию перевода как особую филологическую теорию и собст­венно лингвистическую теорию языковых соответствий двух и более языков. По соотношению систематологи-ческих и математических средств машинный перевод близок к АСУ. Машинный перевод - это перевод текста с одного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ по заранее составленному алгоритму. Под алго­ритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых идет от фразы на исходном языке к ее переводному эквивален­ту на выходном языке... Алгоритмы представляются в ЭВМ в виде программы, а вспомогательная информа­ция - в форме машинных словарей, таблиц, списков1.

При машинном переводе анализируется исходный текст, определяются роль слова в предложении, его значение, а затем подбирается соответствующий эквива­лент в языке перевода и формулируется фраза на язы­ке перевода. Грамматический анализ и синтез, доста­точно сложные сами по себе, занимают в машинном переводе относительно небольшое место. Основной объ-

1 См.: Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. Ч. 1.

371

ем информации содержит словарь (названный контек­стологическим словарем), который по принципам со­ставления и характеру информации о слове не похож на другие словари.

Автоматизированный перевод используется только в некоторых видах словесности. Он целесообразен для оперативного перевода документов, текстов массовой информации, научной и особенно технической литера­туры. В этих областях необходимо делать перевод опе­ративно, терминологически строго, с высокими требова­ниями к стандартизации приемов перевода. (Разумеет­ся, процесс перевода не может вестись без контроля редактора, что является общим требованием к любому переводу.)

Перевод только некоторых текстов предъявляет осо­бые требования к словарю. Дело в том, что в толковых словарях дается общее языковое значение слова, в от­раслевых словарях представлены только термины, в словарях информатики - также термины, и притом в особой систематизации, пригодной для данной системы информационного поиска или автоматизированного уп­равления. Реальные же тексты документов, научно-тех­нической литературы и массовой информации составле­ны преимущественно из общелитературных слов и лишь в небольшой части из терминов; причем значе­ние слов связано с употреблением их именно в данном виде словесности. Это значение оказывается вообще не описанным никакими словарями, кроме контекстологи­ческого.

Контекстологический словарь, таким образом, есть словарь текстов определенного вида. Он дву- или мно­гоязычен. Главным предметом такого словаря фактиче­ски оказывается межъязыковая омонимия или полисе­мия слов определенного вида словесности. Словарь со­ставляется на основе материала переводимых текстов (изучаются слова-оригиналы и переводы), значения слов определяются формальными приметами контекста.

«Теоретической основой контекстологического слова­ря является теория детерминант. Согласно этой теории каждое значение (перевод) многозначного слова... детер­минируется в контексте другими словами, с которыми данное слово сочетается, или определенными граммати-372

ческими признаками. Эти слова, а также классы или группы слов и грамматические признаки называются детерминантами»1. Такой словарь представляет собой собрание слов, информация о значении которых дается в терминах тех алгоритмов, которые к данному слову будут применены в автоматическом переводе.

Оставляя в стороне характер алгоритмов, необходи­мо указать на следующие особенности контекстологиче-кого словаря. Словарь дает максимально полные сведе­ния о применении слов в данном виде словесности:

1) варианты перевода в данном виде словесности;

2) возможные грамматические связи слов в предложе­нии; 3) детализации значения применительно к данно­му виду словесности; 4) смысловые связи слов по смысловым группам; 5) вхождение во фразеологизмы; 6) сведения о валентностях слов, характерных для дан­ного вида словесности.

Для того, чтобы эти стороны значения и употребле­ния слов можно было отразить в словаре, потребова­лась классификация слов по частным лексико-грамма-тическим группам внутри частей речи (как в античной грамматике: имя собственное, соименное, наименное, родовое, отчество и т.д.). Разумеется, в каждом виде словесности частные лексико-грамматические группы слов будут свои. Так, для общественно-политической лексики в текстах массовой коммуникации пришлось определить, исходя из значения и сочетаемости слов, следующие группы существительных: одушевленные, личные имена, географические названия, местоиме­ния-существительные, денежные единицы, названия ор­ганизаций, названия партий, названия документов, названия стран, названия воинских единиц, названия должностей, названия изданий, названия металлов, на­звания собраний людей, названия пищи, количествен­ные числительные и единицы измерения. Лексико-грамматические группы слов, различаемые по значе­нию и сочетаемости, оказались тематически ориентиро­ванными.

Особенно трудно группировать глаголы, так как эта

1 Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь... С. 4-5.

373

часть речи семантически дифференцируется особым об­разом; причем различия мало заметны в отдельном слове, но весьма значимы для смысла целого текста. Например, в научном тексте отмечено шесть смысло­вых лексико-грамматических разрядов глаголов.

Разработка контекстологических словарей выходит за пределы интересов одного машинного перевода. Они могут использоваться при изучении языка специально­сти, в неавтоматическом переводе и в исследованиях по динамике языка и стиля.

Некоторые языковедческие проблемы, связанные с информационным обслуживанием

Работы в области информатики продвинули прежде всего лексикографические исследования. Самым сущест-веным успехом является учет лексики деловой и науч­ной прозы. До сих пор словари составлялись по слов­никам, представлявшим лексику выборочно. Системы информационного поиска и автоматизированного управ­ления требуют полного учета лексики (поэтому они особенно уязвимы со стороны динамики языка).

Учет всей лексики деловой и научной прозы пока­зал не только ее исключительное богатство и динамику этой лексики, но и ее разнообразное семантическое со­держание. Построение смысловых классификаций лек­сики в тезаурусах и классификаторах обнаруживает множественность смысловых признаков лексического значения слова (лексического понятия). Это особенно наглядно видно в родо-видовых классификациях, когда одна классификация учитывает одни смысловые при­знаки слова, а другая - другие. Построение родо-видовой классификации, как правило, осложняется ассоциатив­ными связями значений слов. Эти семантические чер­ты слов во многом представляют собой продукт совре­менного развития языка.

Осложнение семантики проявляется и у слов обще­литературного языка, особенно у дескрипторов, состав­ляющих основу классификации слов в различных ин­формационных словарях.

Вместе с тем в области прозы активны процессы лексической динамики. Эти процессы захватывают прежде всего образование терминов. Активно участвуют 374

в создании, утверждении и введении терминологии го­сударство и его органы, хозяйственные и иные структу­ры общества. Органы информатики ведут учет действу­ющей терминологии и своеобразно закрепляют ее нор­мативное применение.

По данным статистики, ведущейся органами инфор­матики, высок темп обновления терминологии. Многие термины выходят из частого употребления и перево­дятся в своеобразный культурный резерв языка, стано­вясь историзмами. Другие термины, особенно общего характера, напротив, употребляются все чаще. Эти про­цессы лексической динамики в области терминологии фиксируются информатикой как отдельные явления, но не существует пока каких-либо исследований, дающих представление о том, какие термины переходят в раз­ряд историзмов, какие становятся более употребитель­ными, в какой области знаний наблюдается наибольшее образование терминов. Вопрос о «грамматике именова­ний», который справедливо ставится разработчиками систем АСУ и информационно-поисковых систем, мо­жет успешно решиться лишь с учетом динамики тер­минов, выявляемой специальными исследованиями.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М., 1977.

2. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Научные ком­муникации и информатика. М., 1976.

3. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы инфор­матики. М., 1968.

4. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы науч­ной информации. М., 1956.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

англ.


- английский


нем.


- немецкий


готск.


-готский


полинезийск.


- полинезийский


греч.


- греческий


прост.


- просторечный


др.-в.-нем.


- древневерхне-


русск.


- русский





немецкий


скр.


- санскритский


жарг.


- жаргонный


совр.


- современный


кит.


- китайский


спец.


- специальный


лат.


- латинский


ст.


- старо-


литер.


- литературный


ст. -слав.


- старославян-


науч.


- научный





ский


н.-в.-нем.


- нижневерхне-


франц.


- французский





немецкий








Сравнительно-исторические исследования се­мей и групп языков........................................................ 220

Исторические исследования одного языка............ 226

Типологические исследования..................................... 234

История языкознания и систематизация фун­даментальных дисциплин............................................. 242

Рекомендуемая литература.......................................... 246

Лекция 8. Динамика языка.................................... 247

Роды динамики языка.................................................... 247

Проблема причинности динамики языка.............. 248

Стихийность и сознательность в динамике '

языка....................................................................................... 251

Процессы развития языка............................................ 254

Процессы эволюции языка.......................................... 257

Эволюция и развитие языков..................................... 263

Рекомендуемая литература,......................................... 266

Лекция 9. Нормирование языка.......................... 267

Речевой обиход в бесписьменных языках и '

оценка правильности речи ........................................... 267

Проблема речевого обихода после создания

письменности...................................................................... 272

Становление языковой нормы, ее компоненты 274 i

Исторические типы нормализации........................... 281 '

Культурно-исторические типы языков.................... 286

Первичная нормализация языков............................. 288

Нормирование национальных литературных v

языков..................................................................................... 290

Нормирование многонациональных и межна­циональных языков......................................................... 292

Рекомендуемая литература.......................................... 297



Часть 4. Прикладное языкознание

Лекция 10. Языковая семиотика.......................... 298

Приложения языкознания и прикладное язы­кознание................................................................................. 298

Языковая семиотика. Фактура устной речи.......... 301

Фактура письменной речи ............................................ 303

Динамика письма.............................................................. 306

Соотношение устной и письменной речи............ 311

Рекомендуемая литература.......................................... 315

380

Лекция 11. Языковая дидактика.......................... 316

Предмет языковой дидактики..................................... 316

Общая языковая дидактика (культура речи)....... 318

Традиции в общей языковой дидактике и ор-тология языка..................................................................... 334

Школьная языковая дидактика................................... 336

Профессиональная языковая дидактика................. 344

Проблемы языка науки, техники и делового общения............................................................................... 346

Рекомендуемая литература.......................................... 352

Лекция 12. Информационное обслужива­ние....................................................................................... 353

Информационное обслуживание как часть при­кладной филологии ....•..................———..——.—— 353

Лингвистическая информатика..,........—.................. 357

Заголовки и рефераты.................................................... 360

Информационные словари........................................... 362

Информационный поиск............................................... 364

Автоматизированные системы управления........... 368

Автоматизированный перевод..................................... 371

Некоторые языковедческие проблемы, связан­ные с информационным обслуживанием.............. 374

Рекомендуемая литература.......................................... 376

Условные сокращения...................................................... 377