Рождественский Юрий Владимирович лекции по общему языкознанию: Учеб пособие для филол спец ун-тов. М.: Высш шк., 1990. 381 с. Isbn 5-06-000442-2 Часть 4 прикладное языкознание лекция
Вид материала | Лекция |
СодержаниеРекомендуемая литература Условные сокращения |
- И. Т. Курцин Физиология пищеварения Физиология пищеварения: Учеб пособие для студ ун-тов, 3344.11kb.
- Мечковская Н. Б, 158.78kb.
- Носкова О. Г. Н84 Психология труда: Учеб пособие для студ высш учеб, заведений / Под, 7944.12kb.
- Девиантология: (Психология отклоняющегося поведения): Учеб пособие для студ высш учеб, 3221.14kb.
- К практикуму по введению в языкознание, 543.26kb.
- А) тест по курсу «Введение в языкознание» (30 вопросов); б) развернутый ответ на вопрос, 77.34kb.
- Бюллетень новых поступлений за ноябрь 2003 года, 2058.88kb.
- Библиотека Ивана Шизофреника | per as et nefas | :: :: :: :: Рождественский Юрий Владимирович, 848.79kb.
- Крысько В. Г. К 85 Этническая психология: Учеб пособие для студ высш учеб заведений, 1385.98kb.
- Марцинковская Т. Д. М 29 История психологии: Учеб пособие для студ высш учеб, заведений, 8781.24kb.
Но жесткость классификаций сталкивается с проблемой лексической (языковой) динамики. Прогнозировать развитие лексики пока не удается. В связи с этим ряд филологов считают целесообразным использовать принципы словообразования и терминообразования и строю нормировать их исходя из характера лексики, представленной в классификаторах. Поэтому необходимо: 1) разработать типовые синтаксические модели для построения имен различных смысловых и функциональных классов; 2) установить правило преобразования нетиповых терминов в типовые, построенные по моделям, и выработать на этой основе правила разрешения синонимии; 3) разработать сокращения для разных категорий, понятий, т.е. создать особую грамматику аббревиатур и ввести ее в действие. В этой грамматике, как и во всякой нормативной грамматике, должны присутствовать запрещения и рекомендации, правила семантического и формального различения классов лексических единиц [/, 68-69].
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии должно также заняться теорией документа и в целом теорией нехудожественной прозы. 370
Автоматизированный перевод
Помимо автоматизированного информационного обслуживания, ЭВМ предоставляет в распоряжение абонентов системы искусственного интеллекта. Системы искусственного интеллекта разрабатывают в целях автоматизации деятельности человека при создании и осмыслении письменных текстов. Они делятся на: 1) системы синтеза и анализа устной речи; 2) системы записи, редактирования и автоматизированного составления текстов; 3) системы автоматического проектирования (САПР) и системы записи музыки и изображений; 4) калькуляции; 5) моделирующие системы; 6) экспертные системы; 7) игровые и обучающие системы; 8) системы автоматизированного, или машинного, перевода. Автоматизированный перевод является центральной системой искусственного интеллекта.
Машинный перевод сочетает в себе теорию перевода как особую филологическую теорию и собственно лингвистическую теорию языковых соответствий двух и более языков. По соотношению систематологи-ческих и математических средств машинный перевод близок к АСУ. Машинный перевод - это перевод текста с одного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ по заранее составленному алгоритму. Под алгоритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых идет от фразы на исходном языке к ее переводному эквиваленту на выходном языке... Алгоритмы представляются в ЭВМ в виде программы, а вспомогательная информация - в форме машинных словарей, таблиц, списков1.
При машинном переводе анализируется исходный текст, определяются роль слова в предложении, его значение, а затем подбирается соответствующий эквивалент в языке перевода и формулируется фраза на языке перевода. Грамматический анализ и синтез, достаточно сложные сами по себе, занимают в машинном переводе относительно небольшое место. Основной объ-
1 См.: Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. Ч. 1.
371
ем информации содержит словарь (названный контекстологическим словарем), который по принципам составления и характеру информации о слове не похож на другие словари.
Автоматизированный перевод используется только в некоторых видах словесности. Он целесообразен для оперативного перевода документов, текстов массовой информации, научной и особенно технической литературы. В этих областях необходимо делать перевод оперативно, терминологически строго, с высокими требованиями к стандартизации приемов перевода. (Разумеется, процесс перевода не может вестись без контроля редактора, что является общим требованием к любому переводу.)
Перевод только некоторых текстов предъявляет особые требования к словарю. Дело в том, что в толковых словарях дается общее языковое значение слова, в отраслевых словарях представлены только термины, в словарях информатики - также термины, и притом в особой систематизации, пригодной для данной системы информационного поиска или автоматизированного управления. Реальные же тексты документов, научно-технической литературы и массовой информации составлены преимущественно из общелитературных слов и лишь в небольшой части из терминов; причем значение слов связано с употреблением их именно в данном виде словесности. Это значение оказывается вообще не описанным никакими словарями, кроме контекстологического.
Контекстологический словарь, таким образом, есть словарь текстов определенного вида. Он дву- или многоязычен. Главным предметом такого словаря фактически оказывается межъязыковая омонимия или полисемия слов определенного вида словесности. Словарь составляется на основе материала переводимых текстов (изучаются слова-оригиналы и переводы), значения слов определяются формальными приметами контекста.
«Теоретической основой контекстологического словаря является теория детерминант. Согласно этой теории каждое значение (перевод) многозначного слова... детерминируется в контексте другими словами, с которыми данное слово сочетается, или определенными граммати-372
ческими признаками. Эти слова, а также классы или группы слов и грамматические признаки называются детерминантами»1. Такой словарь представляет собой собрание слов, информация о значении которых дается в терминах тех алгоритмов, которые к данному слову будут применены в автоматическом переводе.
Оставляя в стороне характер алгоритмов, необходимо указать на следующие особенности контекстологиче-кого словаря. Словарь дает максимально полные сведения о применении слов в данном виде словесности:
1) варианты перевода в данном виде словесности;
2) возможные грамматические связи слов в предложении; 3) детализации значения применительно к данному виду словесности; 4) смысловые связи слов по смысловым группам; 5) вхождение во фразеологизмы; 6) сведения о валентностях слов, характерных для данного вида словесности.
Для того, чтобы эти стороны значения и употребления слов можно было отразить в словаре, потребовалась классификация слов по частным лексико-грамма-тическим группам внутри частей речи (как в античной грамматике: имя собственное, соименное, наименное, родовое, отчество и т.д.). Разумеется, в каждом виде словесности частные лексико-грамматические группы слов будут свои. Так, для общественно-политической лексики в текстах массовой коммуникации пришлось определить, исходя из значения и сочетаемости слов, следующие группы существительных: одушевленные, личные имена, географические названия, местоимения-существительные, денежные единицы, названия организаций, названия партий, названия документов, названия стран, названия воинских единиц, названия должностей, названия изданий, названия металлов, названия собраний людей, названия пищи, количественные числительные и единицы измерения. Лексико-грамматические группы слов, различаемые по значению и сочетаемости, оказались тематически ориентированными.
Особенно трудно группировать глаголы, так как эта
1 Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь... С. 4-5.
373
часть речи семантически дифференцируется особым образом; причем различия мало заметны в отдельном слове, но весьма значимы для смысла целого текста. Например, в научном тексте отмечено шесть смысловых лексико-грамматических разрядов глаголов.
Разработка контекстологических словарей выходит за пределы интересов одного машинного перевода. Они могут использоваться при изучении языка специальности, в неавтоматическом переводе и в исследованиях по динамике языка и стиля.
Некоторые языковедческие проблемы, связанные с информационным обслуживанием
Работы в области информатики продвинули прежде всего лексикографические исследования. Самым сущест-веным успехом является учет лексики деловой и научной прозы. До сих пор словари составлялись по словникам, представлявшим лексику выборочно. Системы информационного поиска и автоматизированного управления требуют полного учета лексики (поэтому они особенно уязвимы со стороны динамики языка).
Учет всей лексики деловой и научной прозы показал не только ее исключительное богатство и динамику этой лексики, но и ее разнообразное семантическое содержание. Построение смысловых классификаций лексики в тезаурусах и классификаторах обнаруживает множественность смысловых признаков лексического значения слова (лексического понятия). Это особенно наглядно видно в родо-видовых классификациях, когда одна классификация учитывает одни смысловые признаки слова, а другая - другие. Построение родо-видовой классификации, как правило, осложняется ассоциативными связями значений слов. Эти семантические черты слов во многом представляют собой продукт современного развития языка.
Осложнение семантики проявляется и у слов общелитературного языка, особенно у дескрипторов, составляющих основу классификации слов в различных информационных словарях.
Вместе с тем в области прозы активны процессы лексической динамики. Эти процессы захватывают прежде всего образование терминов. Активно участвуют 374
в создании, утверждении и введении терминологии государство и его органы, хозяйственные и иные структуры общества. Органы информатики ведут учет действующей терминологии и своеобразно закрепляют ее нормативное применение.
По данным статистики, ведущейся органами информатики, высок темп обновления терминологии. Многие термины выходят из частого употребления и переводятся в своеобразный культурный резерв языка, становясь историзмами. Другие термины, особенно общего характера, напротив, употребляются все чаще. Эти процессы лексической динамики в области терминологии фиксируются информатикой как отдельные явления, но не существует пока каких-либо исследований, дающих представление о том, какие термины переходят в разряд историзмов, какие становятся более употребительными, в какой области знаний наблюдается наибольшее образование терминов. Вопрос о «грамматике именований», который справедливо ставится разработчиками систем АСУ и информационно-поисковых систем, может успешно решиться лишь с учетом динамики терминов, выявляемой специальными исследованиями.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М., 1977.
2. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Научные коммуникации и информатика. М., 1976.
3. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы информатики. М., 1968.
4. Михайлов А.И., Черный В.И., Гиляревский B.C. Основы научной информации. М., 1956.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
англ. | - английский | нем. | - немецкий |
готск. | -готский | полинезийск. | - полинезийский |
греч. | - греческий | прост. | - просторечный |
др.-в.-нем. | - древневерхне- | русск. | - русский |
| немецкий | скр. | - санскритский |
жарг. | - жаргонный | совр. | - современный |
кит. | - китайский | спец. | - специальный |
лат. | - латинский | ст. | - старо- |
литер. | - литературный | ст. -слав. | - старославян- |
науч. | - научный | | ский |
н.-в.-нем. | - нижневерхне- | франц. | - французский |
| немецкий | | |
Сравнительно-исторические исследования семей и групп языков........................................................ 220
Исторические исследования одного языка............ 226
Типологические исследования..................................... 234
История языкознания и систематизация фундаментальных дисциплин............................................. 242
Рекомендуемая литература.......................................... 246
Лекция 8. Динамика языка.................................... 247
Роды динамики языка.................................................... 247
Проблема причинности динамики языка.............. 248
Стихийность и сознательность в динамике '
языка....................................................................................... 251
Процессы развития языка............................................ 254
Процессы эволюции языка.......................................... 257
Эволюция и развитие языков..................................... 263
Рекомендуемая литература,......................................... 266
Лекция 9. Нормирование языка.......................... 267
Речевой обиход в бесписьменных языках и '
оценка правильности речи ........................................... 267
Проблема речевого обихода после создания
письменности...................................................................... 272
Становление языковой нормы, ее компоненты 274 i
Исторические типы нормализации........................... 281 '
Культурно-исторические типы языков.................... 286
Первичная нормализация языков............................. 288
Нормирование национальных литературных v
языков..................................................................................... 290
Нормирование многонациональных и межнациональных языков......................................................... 292
Рекомендуемая литература.......................................... 297
-з
Часть 4. Прикладное языкознание
Лекция 10. Языковая семиотика.......................... 298
Приложения языкознания и прикладное языкознание................................................................................. 298
Языковая семиотика. Фактура устной речи.......... 301
Фактура письменной речи ............................................ 303
Динамика письма.............................................................. 306
Соотношение устной и письменной речи............ 311
Рекомендуемая литература.......................................... 315
380
Лекция 11. Языковая дидактика.......................... 316
Предмет языковой дидактики..................................... 316
Общая языковая дидактика (культура речи)....... 318
Традиции в общей языковой дидактике и ор-тология языка..................................................................... 334
Школьная языковая дидактика................................... 336
Профессиональная языковая дидактика................. 344
Проблемы языка науки, техники и делового общения............................................................................... 346
Рекомендуемая литература.......................................... 352
Лекция 12. Информационное обслуживание....................................................................................... 353
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии ....•..................———..——.—— 353
Лингвистическая информатика..,........—.................. 357
Заголовки и рефераты.................................................... 360
Информационные словари........................................... 362
Информационный поиск............................................... 364
Автоматизированные системы управления........... 368
Автоматизированный перевод..................................... 371
Некоторые языковедческие проблемы, связанные с информационным обслуживанием.............. 374
Рекомендуемая литература.......................................... 376
Условные сокращения...................................................... 377