Рождественский Юрий Владимирович лекции по общему языкознанию: Учеб пособие для филол спец ун-тов. М.: Высш шк., 1990. 381 с. Isbn 5-06-000442-2 Часть 4 прикладное языкознание лекция
Вид материала | Лекция |
СодержаниеРекомендуемая литература |
- И. Т. Курцин Физиология пищеварения Физиология пищеварения: Учеб пособие для студ ун-тов, 3344.11kb.
- Мечковская Н. Б, 158.78kb.
- Носкова О. Г. Н84 Психология труда: Учеб пособие для студ высш учеб, заведений / Под, 7944.12kb.
- Девиантология: (Психология отклоняющегося поведения): Учеб пособие для студ высш учеб, 3221.14kb.
- К практикуму по введению в языкознание, 543.26kb.
- А) тест по курсу «Введение в языкознание» (30 вопросов); б) развернутый ответ на вопрос, 77.34kb.
- Бюллетень новых поступлений за ноябрь 2003 года, 2058.88kb.
- Библиотека Ивана Шизофреника | per as et nefas | :: :: :: :: Рождественский Юрий Владимирович, 848.79kb.
- Крысько В. Г. К 85 Этническая психология: Учеб пособие для студ высш учеб заведений, 1385.98kb.
- Марцинковская Т. Д. М 29 История психологии: Учеб пособие для студ высш учеб, заведений, 8781.24kb.
Язык науки - письменный, устная речь о научном предмете как бы вторична по отношению к письменному языку научных публикаций. Хотя язык лекций - прежде всего устная речь. Типологическое и историческое изучение языка науки состоит в необходимости разработок по истории языка науки для того, чтобы учесть факты устно-письменных взаимодействий1.
Сравнительно-историческое и типологическое изучение терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную основу языка - тропы (различные виды метафор и метонимий, например: черные дыры, условная вероятность, исторический процесс). Однако тропы при создании терминов как бы ограничены и определенным образом
Существенный шаг в этом направлении был сделан Н.В. Юшма-новым, описавшим грамматические черты интернационализмов в русском языке. Хотя его разработки относились по преимуществу к ин-тернационализмам как целому (т.е. не только к научным словам), предложенный им метод может быть конкретизирован для языка науки, где взаимодействие исконной и заимствованной лексики носит частный характер, если рассматривать его по отношению ко всем интерна-ционализмам.
347
направлены. Общая смысловая направленность тропов - устранение бытового значения. Поэтому в терминах условная вероятность, исторический процесс заметен плеоназм; в термине книжные песни - оксюморон; термин классицизм построен на метонимии; термины коэффициент и синус содержат метафору. Тропы употребляются так, чтобы «оторвать» значение слова от этимологического, послужившего основой для создания термина, нарушить полисемантическую цепь значений. Образность, ложащаяся в основу создаваемых терминов, пока не изучена. Но то, что научный образ заставляет делить значение слова на терминологическое и нетерминологическое, предполагает особую направленность в создании образов. Этим, вероятно, можно объяснить и то, что во многих случаях для создания терминов избираются слова с иностранной этимологией, например: файл (англ.), катрен (франц.), табу (полинезийск.) и др. Семантические сдвиги при создании терминов отчасти описаны [3]. Выделение терминологии в особый класс лексических единиц позволило глубже исследовать смысловую природу этих образований. Терминоло-ги усматривают в термине дифференцированность и возникающую вследствие дефиниции его однозначность. Термин обычно рассматривается внутри предложения, содержащего дефиницию. При этом обращается мало внимания на использование и назначение терминов в составе разных видов словесности. Поэтому до сих пор слабо различаются научная, техническая и другие виды терминологий.
Разработка научной терминологии в отраслевых словарях разных видов, изучение текстов, содержащих научные и технические термины, показывает их семантическую неоднородность. Если научные термины стремятся к полисемии, то технические термины стремятся образовать омонимические ряды.
Научные тексты существуют обычно в виде публикаций. В таких публикациях при правильном изложении каждый термин должен быть употреблен однозначно. Однако не существует запретов на создание новых терминов и «переопределение» существующих. В каждой или почти в каждой научной публикации либо
348
вводится новый термин, либо переосмысляется существующий, либо то и другое вместе. Постоянное «переопределение» терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, это отвечает основной природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина. *
Технические термины представлены обычно в документах. Технический документ, организуя производственную деятельность людей, требует однозначности в понимании и истолковании. Без этого разрушится взаимодействие разных технических специальностей да и сама производственная деятельность. Стандартизация терминологии не может быть поручена составителям документов, так как это будет означать, что одна из сторон, исполняющих документ, будет устанавливать содержание текста исходя из своих интересов. В силу этого техническая терминология дефинируется и нормируется (стандартизуется) специальными органами. В СССР эта деятельность поручена Госстандарту СССР, который устанавливает техническую терминологию и контролирует ее правильное использование.
К профессиональной лингводидактике относится и проблема общенаучной лексики. Под общенаучной лексикой понимают слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных значениях. Это такие слова, как выполнять, приниматься, нести, сохраняться, развить, пройти, отсутствовать, стать; удовлетворительный, исторический; удовлетворительно, значительно, достаточно; они, мы; кривая, касательная, энергия, ценность, актуальность и др. Объем общенаучной лексики сравнительно невелик и вряд ли превышает 3000 слов.
Будучи основой изложения логического хода мысли а научном тексте, общенаучная лексика в развитых языках отличается от омонимичной ей (или частично омонимичной) общелитературной лексики. Например, выполнять в общелитературном языке значит 'осуществлять, проводить в жизнь', 'создавать, делать'; в составе общенаучной лексики данный глагол фразеологически
349
связан с существительным условия и значит 'слеповат предложенным правилам'.
Общенаучная лексика, как показывает анализ стов и словарей, отделилась от общелитературной нительно недавно (в последние 40-50 лет) и близка значению аналогичным словам общелитературного яз ка. Существуют примеры достаточно ясного разделен» общенаучных и общелитературных значений. Напри мер: приниматься в научном тексте - 'исходить из до пущений или условий, условно полагать', в общелит ратурном - 'начинать какое-либо дело, приступить к му-либо', 'начинать воздействовать на кого-либо', 'щ кать корни, прививаться'. Но есть немало случаев, ког да общенаучное значение слова весьма близко к од! му из общелитературных значений и связано с ни» как особый вид тропа. Например, сохраняться в обще литературном языке значит 'сберегаться, оставаться не растраченным', 'оставаться в силе, не исчезать', 'coxj нять свои силы, моложавую внешность', 'пребыват1 или воспроизводиться без изменения качества', 'ост ваться неповрежденным' (дом во время бомбежки хранился) и 'оставаться в силе, не исчезать' (сметана холодильнике сохранилась). Ср. общенаучное значение эти данные сохраняются и при изменении условий блюдения, т.е. данные воспроизводятся.
Иногда в словаре общелитературной лексики стили! стически выделяется значение, близкое к общенаучно му; например, одно из значений слова нести - 'бы опорой чему-либо (спец.)' - ср. общенаучное нести ын-» формацию (идею, отпечаток и т.п.), т.е. быть знакок чего-либо, и техническое нести (тяжесть) пролетног строения (о мостах).
Общенаучное значение развивается из общелитера-S турного путем специализации значения (в личие от терминов, которые семантически построен! из тропов). Так, при формировании общенаучного знаЦ чения у слова приниматься происходит специализация значения слова - 'начинать какое-либо дело'. Кроме го, в специализации значения этого слова учитывает еще и синонимическая связь: брать - принимать. Зна-; чение приниматься 'условно полагать', по-видимому! содержит особый образ, в котором, однако, трудно уста-f 350
новить определенный троп. Неясность внутренней формы слов общенаучной лексики, неизученность способа образования этой внутренней формы затрудняет создание дефиниций общенаучной лексики.
При составлении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (т.е. описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лексика представляет собой переходное звено от общего языка к языку науки. Специализация значений, возникающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предполагает далее создание терминов.
Требование краткости и ясности, характерное для профессиональных текстов, при абстрактном характере предмета изложения рождает те стилевые явления, которые необходимы для составления научного или технического текста, а именно: профессиональное обучение составлению текстов, нормирование языка науки и распространение норм через лингводидактику, строгую формулярность текста.
Язык науки и техники во многом сейчас является образцом для языка деловой письменности, в том числе для языка управления. Язык науки влияет и на массовые виды речи: устную речь, язык массовой информации, художественную речь. Это значит, что правильность и чистота научного языка не только обеспечивают успех научного сочинения, но и содействуют правильности и чистоте речи во многих сферах общения.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1954. j
2. Ахманова О.С., Беляев В.Д., Веселитский В.В. Об ос» понятии «нормы речи» (ортология)//Филол. науки. 1965. № 4.
3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистическс описания. М., 1977.
4. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
5. Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стика, поэтика: Сб. статей. М.; Л., 1925.
6. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи//И труды. М., 1970. Т. 1.
Лекция 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии
Информационное обслуживание как область прикладного языкознания по содержанию тесно связано с профессиональной лингводидактикой. Однако по происхождению, назначению и применению информационное обслуживание представляет собой часть прикладной филологии. Соответственно тому, Что языкознание есть часть филологии, в информационном обслуживании выделяется лингвистическое информационное обслуживание.
Информационное обслуживание как часть прикладной филологии раньше объединяло библиотечное и архивное дело, канцелярскую деятельность. Библиотечное дело имеет целью сбор книг и рукописей, их хранение, своевременное обновление фондов, их описание, учет, распространение информации о книгах и рукописях и предоставление в распоряжение читателя фондов библиотек.
Архивное дело имеет целью комплектование, хранение и описание архивов, разработку классификаций документов, предоставление документов для прочтения лицам и организациям.
Канцелярское дело состоит в обеспечении движения документов в текущем документообороте, включая прием и отправление документов, их регистрацию и контроль за прохождением, контроль за правильностью формы и исполнением документов, формирование дел и сдачу в архив исполненных документов. Для этой цели разрабатываются канцелярские формы учета и классификации документов.
Можно видеть, что все три вида прикладной филологии занимаются классификацией текстов по их содержанию, авторству, движению и хранению; все они дают читателю сведения о текстах и предоставляют тексты п° запросу читателя. Эта общая часть деятельности библиотеки, архива и канцелярии лежит в основе тео-РИИ информационного обслуживания.
Единая теория информационного обслуживания воз-
353
никла в связи с компьютеризацией речи, т.е. в связи! применением ЭВМ как средства записи, учета и храни ния языковой информации. Благодаря технике удалог* совместить функции библиотеки, архива, канцелярии сделать из текстов, введенных в ЭВМ, средство упр ления и исследования.
Однако классифицировать тексты и следить за ми можно только через лексические единицы, только лексические единицы объединяют тексты, этому признаком класса текстов являются лексич< ские единицы этих текстов. Различие между те стами состоит в комбинациях лексических единиц. I силу этого в теории информационного обслуживав выделяется языковедческая часть - лингвистическая т рия информационного обслуживания, или лингв! стическая информатика.
Лингвистическая информатика относится также I области прикладной филологии. Ее назначение! обеспечение читателя текстами. Из деятельности архг ва, библиотеки и канцелярии, таким образом, отвлече! их общая функция описания, учета и классификацш текстов. -•" Прикладная филология позволила интегрально ра смотреть соотношения между языковыми функция! * филологией и языкознанием.
Написаный или напечатанный текст благодаря е письменной фиксации представляет собой «след» де тельности ума. Такие «следы», будучи соединенными библиотеке, архиве или ином хранилище текстов, о ставляют общественную память. Но в отличие от инд» видуальной памяти человека, память, отложенная 1 текстах, отделена от индивида. *
Память общества образует основания его духовно (в том числе и словесной) культуры. Для того, чтобй соотнести эти основания культуры общества с индив» дуальной культурой личности, для того, чтобы ли! ность могла воспользоваться достоянием общественюг памяти, необходимо приобщить ее к общественной п мяти. Вот почему нужно дать ключ к реальным те стам, хранящимся в общественной памяти.
Всякий, кто имеет домашнюю библиотеку более те сячи томов, прекрасно знает, как трудно бывает на?"1
354
и этой маленькой, хорошо известной библиотеке книгу, [итоженную не на место. Если библиотека возрастет в ело раз, то поиск «заложенной» книги станет делом практически безнадежным. В миллионном хранилище, каких сейчас немало, обойтись без строгой систематизации хранения, учета и распределения нельзя. Тем бо-л> е это касается документов. Документы как тексты с юридической ответственностью не должны теряться. Если учесть, что каждый день функционирует несколько миллионов документов, из которых примерно половина станет достоянием архивов, можно представить себе масштабы общественной памяти.
Книжные, журнальные публикации, государственная, юридическая документация, экономическая, кадровая, отчетно-финансовая, организационно-распорядительная, военная, профсоюзная документация, патенты и т.п. - все это подлежит ведению информатики. Для этого общество образует информационную службу.
Зарубежный и советский опыт показывает, что характер распределения обязанностей и функций органов информационного обслуживания тесно связан с характером общественного и государственного устройства. Работа информационной службы в целом дает большой экономический эффект. Поэтому часто информационное обслуживание реализуется на коммерческих началах. Организация этой службы во многом определяет ее эффективность. Создаются фирмы и отделы внутри промышленных фирм, ; государственных и общественных органов, снабжающие заинтересованных лиц информацией за определенную абонементную плату.
В СССР в организации информационной службы сочетаются тематический и ведомственный принципы. С одной стороны, предприятия, учреждения, ведомства, а также исследовательские институты организуют свою систему информационного обслуживания. Эта работа возлагается на специальные подразделения, которые Должны установить круг вопросов, интересующих данное предприятие или ведомство. Это проблемы текущей деятельности данной организации, истории ее деятельности, деятельности смежных организаций и учреждений. Информационное подразделение должно н* 355
быть связано с вышестоящими органами информ онной службы и работать под их контролем.
Филолог-прикладник, работающий в информацион! ном подразделении, должен установить круг проблему интересующих или могущих заинтересовать «свою» ор. ганизацию, представить эту проблематику в виде круг? тем, определить названия тем в лексических единицах, j Кроме информационной службы при организациях! ведомствах, создаются центральные органы информап ки, в задачу которых входит обработка информации по определенным направлениям. Данные естественных на ук обобщает Всесоюзный институт научной и техниче< ской информации (ВИНИТИ). Данные по гуманитар ным наукам обобщает Институт научной информации по общественным наукам АН СССР (ИНИОН). Да: ные по технике обобщает Всесоюзный научно-исследо! вательский институт технической информации, класси фикации и кодирования (ВНИИКИ). Данные по технй ческим наукам обобщает Всесоюзный научно-техниче ский информационный центр (ВНТИЦ). Данные г патентам обобщает Центральный научно-исследовател ский институт патентной информации и технико-эконо мических исследований (ЦНИИПИ). Существуют такж! институты, обобщающие данные по строитель сельскому хозяйству, медицине и т.д.
Информационная служба организуется на основе ории информационного обслуживания. Задачами это! теории является изучение того, что представляет собо! информация с качественной и количественной точе: зрения, исследование процессов движения и накопл" ния социальной информации и ее языковой предста ленности (т.е. на каком языке формируется информация), изучение соотношения роста информации с рос том населения, тематические характеристики динами информации. На основании этого строится классифика ция информации (научная, техническая, общественна*! и т.п.). Затем разрабатываются теория принципов формационной деятельности, основания методик аналиш за и синтеза информации и принципы построения формационных систем. Л
Особенность информационного обслуживания части прикладной филологии состоит в том, что в н 356
тесно соединяются государственная статистика и книжно-издательская и архивная статистика. Это позволяет представить распределение текстов в обществе соотносительно с иными его институтами (государственным устройством, языком, населением и др.). Теория информационного обслуживания составляет фундамент решения основных вопросов организации информационной службы в стране, установления методов сбора и обмена информацией, установления международных связей, материального обеспечения и т.п.
Лингвистическая информатика
Теория информационного обслуживания как часть прикладной филологии мало касается вопросов лингвистической информатики. Независимо от типа организации информационной службы предметом непосредственно словарной разработки является текст. Предметом прикладной филологии в информационном обслуживании являются большие классы текстов в их движении. Предмет лингвистической информатики составляет отдельный текст, его форма и словарь.
При обработке отдельного текста необходимо решить несколько практических задач: расчленить текст семантически, по уровням обобщения содержащегося в нем смысла, и отдельно обработать и представить абоненту каждый из этих уровней.
Начальным уровнем обобщения содержания является оригинальный текст в виде публикации или рукописи. В оригинальном тексте, который в лингвистической информатике называют первичным текстом (или первичным документом), смысл максимально детализирован. Максимальная детализированность смысла здесь понимается относительно его возможных обобщений, а не абсолютно. Это значит, что с точки зрения лингвистической информатики данное содержание, отнесенное ко всей совокупности композиционных форм и лексических единиц, составляющих эти формы, сводится к общему содержанию текста. Поэтому любой оригинальный текст, в любом жанровом и композиционном построении, независимо от степени содержащегося в нем научного и философского обобщения, считается максимально детализированным.
357
Задачу, стоящую перед лингвистической информатикой при обработке текста, нередко называют компрессией текста. Информационный работник «выбрасывает» из содержания оригинального текста все то, что не является самоописанием этого текста. Дело в том, что по законам построения речи всякий текст должен содержать описание предмета речи и описание самой речи, т.е. данного текста. Границы между этими двумя областями содержания текста во многом зависят от того, кто прочитывает текст. Например, если текст по математике читает историк, то он установит только, что данный текст - математический, возможно, назовет и раздел математики, к которому данный текст отнесен. Математик же установит более точный адрес и поймет предметное содержание текста. Нередко при восприятии текста специалистом адрес текста определяется через предметное содержание. Информационный работник фактически находит адрес текста по содержанию. Его задача сводится к тому, чтобы как можно более точно отделить предметное содержание от адресного.
Всякий письменный текст имеет формуляр, т.е. он строится из реквизитов - графически отдельных частей, каждая из которых имеет свое назначение и место в тексте. Так, книжная публикация имеет следующие реквизиты: имя автора, заглавие, выходные данные (место издания, название издательства и т.п.) и текст. Слово «текст», как видно, употребляется в двух смыслах: текст как целое, т.е. совокупность реквизитов, и текст как отдельный реквизит. В тексте-реквизите дано само предметное содержание публикации.
Выделение в текстах книжных публикаций таких реквизитов, как имя автора, заглавие, выходные данные, предназначено в основном для самоописания текста, хотя имя автора или название издательства могут указать искушенному читателю на характер и тип предметного содержания. «Нетекстовые» реквизиты текстов выделились в практике библиографических и архивных классификаций, предъявляющих свои требования к произведениям словесности.
Поскольку информационное обслуживание продолжает библиографические и архивные классификации,
358
реквизиты текста целиком и без изменений входят в информационное описание текста. К этим реквизитам информационный работник лишь добавляет адрес хранения, который он заимствует из библиографического описания текста.
Творческая часть работы информационного работника - изучение тех реквизитов текста, где предметное содержание слито с адресным. Такими реквизитами первичного текста являются заголовок и собственно текст. Найти адресное содержание и отделить его от предметного составляет задачу, выходящую за пределы компетенции специалистов в области предметного содержания текста.