Рождественский Юрий Владимирович лекции по общему языкознанию: Учеб пособие для филол спец ун-тов. М.: Высш шк., 1990. 381 с. Isbn 5-06-000442-2 Часть 4 прикладное языкознание лекция

Вид материалаЛекция

Содержание


Рекомендуемая литература
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Язык науки - письменный, устная речь о научном предмете как бы вторична по отношению к письменно­му языку научных публикаций. Хотя язык лек­ций - прежде всего устная речь. Типологическое и исто­рическое изучение языка науки состоит в необходимо­сти разработок по истории языка науки для того, что­бы учесть факты устно-письменных взаимодействий1.

Сравнительно-историческое и типологическое изуче­ние терминологии подводит к мысли о закономерности образов, ложащихся в основу терминов. Терминология при своем создании опирается на общую образную ос­нову языка - тропы (различные виды метафор и мето­нимий, например: черные дыры, условная вероятность, исторический процесс). Однако тропы при создании терминов как бы ограничены и определенным образом

Существенный шаг в этом направлении был сделан Н.В. Юшма-новым, описавшим грамматические черты интернационализмов в рус­ском языке. Хотя его разработки относились по преимуществу к ин-тернационализмам как целому (т.е. не только к научным словам), предложенный им метод может быть конкретизирован для языка нау­ки, где взаимодействие исконной и заимствованной лексики носит част­ный характер, если рассматривать его по отношению ко всем интерна-ционализмам.

347

направлены. Общая смысловая направленность тро­пов - устранение бытового значения. Поэтому в терми­нах условная вероятность, исторический процесс заме­тен плеоназм; в термине книжные песни - оксюморон; термин классицизм построен на метонимии; термины коэффициент и синус содержат метафору. Тропы упо­требляются так, чтобы «оторвать» значение слова от этимологического, послужившего основой для создания термина, нарушить полисемантическую цепь значений. Образность, ложащаяся в основу создаваемых терминов, пока не изучена. Но то, что научный образ заставляет делить значение слова на терминологическое и нетер­минологическое, предполагает особую направленность в создании образов. Этим, вероятно, можно объяснить и то, что во многих случаях для создания терминов из­бираются слова с иностранной этимологией, например: файл (англ.), катрен (франц.), табу (полинезийск.) и др. Семантические сдвиги при создании терминов от­части описаны [3]. Выделение терминологии в особый класс лексических единиц позволило глубже исследо­вать смысловую природу этих образований. Терминоло-ги усматривают в термине дифференцированность и возникающую вследствие дефиниции его однозначность. Термин обычно рассматривается внутри предложения, содержащего дефиницию. При этом обращается мало внимания на использование и назначение терминов в составе разных видов словесности. Поэтому до сих пор слабо различаются научная, техническая и другие виды терминологий.

Разработка научной терминологии в отраслевых сло­варях разных видов, изучение текстов, содержащих на­учные и технические термины, показывает их семанти­ческую неоднородность. Если научные термины стре­мятся к полисемии, то технические термины стремятся образовать омонимические ряды.

Научные тексты существуют обычно в виде публи­каций. В таких публикациях при правильном изложе­нии каждый термин должен быть употреблен однознач­но. Однако не существует запретов на создание новых терминов и «переопределение» существующих. В каж­дой или почти в каждой научной публикации либо

348

вводится новый термин, либо переосмысляется сущест­вующий, либо то и другое вместе. Постоянное «пере­определение» терминов в разных научных работах при­водит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, это отвечает ос­новной природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием ново­го развивается и значение термина. *

Технические термины представлены обычно в доку­ментах. Технический документ, организуя производ­ственную деятельность людей, требует однозначности в понимании и истолковании. Без этого разрушится взаи­модействие разных технических специальностей да и сама производственная деятельность. Стандартизация терминологии не может быть поручена составителям документов, так как это будет означать, что одна из сторон, исполняющих документ, будет устанавливать со­держание текста исходя из своих интересов. В силу этого техническая терминология дефинируется и нор­мируется (стандартизуется) специальными органами. В СССР эта деятельность поручена Госстандарту СССР, который устанавливает техническую терминологию и контролирует ее правильное использование.

К профессиональной лингводидактике относится и проблема общенаучной лексики. Под общенаучной лек­сикой понимают слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных зна­чениях. Это такие слова, как выполнять, приниматься, нести, сохраняться, развить, пройти, отсутствовать, стать; удовлетворительный, исторический; удовлетво­рительно, значительно, достаточно; они, мы; кривая, касательная, энергия, ценность, актуальность и др. Объем общенаучной лексики сравнительно невелик и вряд ли превышает 3000 слов.

Будучи основой изложения логического хода мысли а научном тексте, общенаучная лексика в развитых языках отличается от омонимичной ей (или частично омонимичной) общелитературной лексики. Например, выполнять в общелитературном языке значит 'осущест­влять, проводить в жизнь', 'создавать, делать'; в составе общенаучной лексики данный глагол фразеологически

349

связан с существительным условия и значит 'слеповат предложенным правилам'.

Общенаучная лексика, как показывает анализ стов и словарей, отделилась от общелитературной нительно недавно (в последние 40-50 лет) и близка значению аналогичным словам общелитературного яз ка. Существуют примеры достаточно ясного разделен» общенаучных и общелитературных значений. Напри мер: приниматься в научном тексте - 'исходить из до пущений или условий, условно полагать', в общелит ратурном - 'начинать какое-либо дело, приступить к му-либо', 'начинать воздействовать на кого-либо', 'щ кать корни, прививаться'. Но есть немало случаев, ког да общенаучное значение слова весьма близко к од! му из общелитературных значений и связано с ни» как особый вид тропа. Например, сохраняться в обще литературном языке значит 'сберегаться, оставаться не растраченным', 'оставаться в силе, не исчезать', 'coxj нять свои силы, моложавую внешность', 'пребыват1 или воспроизводиться без изменения качества', 'ост ваться неповрежденным' (дом во время бомбежки хранился) и 'оставаться в силе, не исчезать' (сметана холодильнике сохранилась). Ср. общенаучное значение эти данные сохраняются и при изменении условий блюдения, т.е. данные воспроизводятся.

Иногда в словаре общелитературной лексики стили! стически выделяется значение, близкое к общенаучно му; например, одно из значений слова нести - 'бы опорой чему-либо (спец.)' - ср. общенаучное нести ын-» формацию (идею, отпечаток и т.п.), т.е. быть знакок чего-либо, и техническое нести (тяжесть) пролетног строения (о мостах).

Общенаучное значение развивается из общелитера-S турного путем специализации значения (в личие от терминов, которые семантически построен! из тропов). Так, при формировании общенаучного знаЦ чения у слова приниматься происходит специализация значения слова - 'начинать какое-либо дело'. Кроме го, в специализации значения этого слова учитывает еще и синонимическая связь: брать - принимать. Зна-; чение приниматься 'условно полагать', по-видимому! содержит особый образ, в котором, однако, трудно уста-f 350

новить определенный троп. Неясность внутренней фор­мы слов общенаучной лексики, неизученность способа образования этой внутренней формы затрудняет созда­ние дефиниций общенаучной лексики.

При составлении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (т.е. описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лек­сика представляет собой переходное звено от общего языка к языку науки. Специализация значений, возни­кающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предпо­лагает далее создание терминов.

Требование краткости и ясности, характерное для профессиональных текстов, при абстрактном характере предмета изложения рождает те стилевые явления, ко­торые необходимы для составления научного или тех­нического текста, а именно: профессиональное обучение составлению текстов, нормирование языка науки и рас­пространение норм через лингводидактику, строгую формулярность текста.

Язык науки и техники во многом сейчас является образцом для языка деловой письменности, в том чис­ле для языка управления. Язык науки влияет и на массовые виды речи: устную речь, язык массовой ин­формации, художественную речь. Это значит, что пра­вильность и чистота научного языка не только обеспе­чивают успех научного сочинения, но и содействуют правильности и чистоте речи во многих сферах об­щения.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1954. j

2. Ахманова О.С., Беляев В.Д., Веселитский В.В. Об ос» понятии «нормы речи» (ортология)//Филол. науки. 1965. № 4.

3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистическс описания. М., 1977.

4. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.

5. Пешковский A.M. Методика родного языка, лингвистика, стика, поэтика: Сб. статей. М.; Л., 1925.

6. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи//И труды. М., 1970. Т. 1.

Лекция 12 ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Информационное обслуживание как часть прикладной филологии

Информационное обслуживание как область при­кладного языкознания по содержанию тесно связано с профессиональной лингводидактикой. Однако по проис­хождению, назначению и применению информационное обслуживание представляет собой часть прикладной фи­лологии. Соответственно тому, Что языкознание есть часть филологии, в информационном обслуживании выделяется лингвистическое информационное обслуживание.

Информационное обслуживание как часть приклад­ной филологии раньше объединяло библиотечное и ар­хивное дело, канцелярскую деятельность. Библиотечное дело имеет целью сбор книг и рукописей, их хранение, своевременное обновление фондов, их описание, учет, распространение информации о книгах и рукописях и предоставление в распоряжение читателя фондов биб­лиотек.

Архивное дело имеет целью комплектование, хране­ние и описание архивов, разработку классификаций до­кументов, предоставление документов для прочтения лицам и организациям.

Канцелярское дело состоит в обеспечении движения документов в текущем документообороте, включая при­ем и отправление документов, их регистрацию и конт­роль за прохождением, контроль за правильностью формы и исполнением документов, формирование дел и сдачу в архив исполненных документов. Для этой цели разрабатываются канцелярские формы учета и классификации документов.

Можно видеть, что все три вида прикладной фило­логии занимаются классификацией текстов по их содер­жанию, авторству, движению и хранению; все они дают читателю сведения о текстах и предоставляют тексты п° запросу читателя. Эта общая часть деятельности библиотеки, архива и канцелярии лежит в основе тео-РИИ информационного обслуживания.

Единая теория информационного обслуживания воз-

353

никла в связи с компьютеризацией речи, т.е. в связи! применением ЭВМ как средства записи, учета и храни ния языковой информации. Благодаря технике удалог* совместить функции библиотеки, архива, канцелярии сделать из текстов, введенных в ЭВМ, средство упр ления и исследования.

Однако классифицировать тексты и следить за ми можно только через лексические единицы, только лексические единицы объединяют тексты, этому признаком класса текстов являются лексич< ские единицы этих текстов. Различие между те стами состоит в комбинациях лексических единиц. I силу этого в теории информационного обслуживав выделяется языковедческая часть - лингвистическая т рия информационного обслуживания, или лингв! стическая информатика.

Лингвистическая информатика относится также I области прикладной филологии. Ее назначение! обеспечение читателя текстами. Из деятельности архг ва, библиотеки и канцелярии, таким образом, отвлече! их общая функция описания, учета и классификацш текстов. -•" Прикладная филология позволила интегрально ра смотреть соотношения между языковыми функция! * филологией и языкознанием.

Написаный или напечатанный текст благодаря е письменной фиксации представляет собой «след» де тельности ума. Такие «следы», будучи соединенными библиотеке, архиве или ином хранилище текстов, о ставляют общественную память. Но в отличие от инд» видуальной памяти человека, память, отложенная 1 текстах, отделена от индивида. *

Память общества образует основания его духовно (в том числе и словесной) культуры. Для того, чтобй соотнести эти основания культуры общества с индив» дуальной культурой личности, для того, чтобы ли! ность могла воспользоваться достоянием общественюг памяти, необходимо приобщить ее к общественной п мяти. Вот почему нужно дать ключ к реальным те стам, хранящимся в общественной памяти.

Всякий, кто имеет домашнюю библиотеку более те сячи томов, прекрасно знает, как трудно бывает на?"1

354

и этой маленькой, хорошо известной библиотеке книгу, [итоженную не на место. Если библиотека возрастет в ело раз, то поиск «заложенной» книги станет делом практически безнадежным. В миллионном хранилище, каких сейчас немало, обойтись без строгой систематиза­ции хранения, учета и распределения нельзя. Тем бо-л> е это касается документов. Документы как тексты с юридической ответственностью не должны теряться. Ес­ли учесть, что каждый день функционирует несколько миллионов документов, из которых примерно половина станет достоянием архивов, можно представить себе масштабы общественной памяти.

Книжные, журнальные публикации, государственная, юридическая документация, экономическая, кадровая, отчетно-финансовая, организационно-распорядительная, военная, профсоюзная документация, патенты и т.п. - все это подлежит ведению информатики. Для этого общество образует информационную службу.

Зарубежный и советский опыт показывает, что ха­рактер распределения обязанностей и функций органов информационного обслуживания тесно связан с характе­ром общественного и государственного устройства. Рабо­та информационной службы в целом дает большой экономический эффект. Поэтому часто информацион­ное обслуживание реализуется на коммерческих нача­лах. Организация этой службы во многом определяет ее эффективность. Создаются фирмы и отделы внутри промышленных фирм, ; государственных и обществен­ных органов, снабжающие заинтересованных лиц ин­формацией за определенную абонементную плату.

В СССР в организации информационной службы сочетаются тематический и ведомственный принципы. С одной стороны, предприятия, учреждения, ведомства, а также исследовательские институты организуют свою систему информационного обслуживания. Эта работа возлагается на специальные подразделения, которые Должны установить круг вопросов, интересующих дан­ное предприятие или ведомство. Это проблемы теку­щей деятельности данной организации, истории ее дея­тельности, деятельности смежных организаций и уч­реждений. Информационное подразделение должно н* 355

быть связано с вышестоящими органами информ онной службы и работать под их контролем.

Филолог-прикладник, работающий в информацион! ном подразделении, должен установить круг проблему интересующих или могущих заинтересовать «свою» ор. ганизацию, представить эту проблематику в виде круг? тем, определить названия тем в лексических единицах, j Кроме информационной службы при организациях! ведомствах, создаются центральные органы информап ки, в задачу которых входит обработка информации по определенным направлениям. Данные естественных на ук обобщает Всесоюзный институт научной и техниче< ской информации (ВИНИТИ). Данные по гуманитар ным наукам обобщает Институт научной информации по общественным наукам АН СССР (ИНИОН). Да: ные по технике обобщает Всесоюзный научно-исследо! вательский институт технической информации, класси фикации и кодирования (ВНИИКИ). Данные по технй ческим наукам обобщает Всесоюзный научно-техниче ский информационный центр (ВНТИЦ). Данные г патентам обобщает Центральный научно-исследовател ский институт патентной информации и технико-эконо мических исследований (ЦНИИПИ). Существуют такж! институты, обобщающие данные по строитель сельскому хозяйству, медицине и т.д.

Информационная служба организуется на основе ории информационного обслуживания. Задачами это! теории является изучение того, что представляет собо! информация с качественной и количественной точе: зрения, исследование процессов движения и накопл" ния социальной информации и ее языковой предста ленности (т.е. на каком языке формируется информа­ция), изучение соотношения роста информации с рос том населения, тематические характеристики динами информации. На основании этого строится классифика ция информации (научная, техническая, общественна*! и т.п.). Затем разрабатываются теория принципов формационной деятельности, основания методик аналиш за и синтеза информации и принципы построения формационных систем. Л

Особенность информационного обслуживания части прикладной филологии состоит в том, что в н 356

тесно соединяются государственная статистика и книж­но-издательская и архивная статистика. Это позволяет представить распределение текстов в обществе соотно­сительно с иными его институтами (государственным устройством, языком, населением и др.). Теория ин­формационного обслуживания составляет фундамент ре­шения основных вопросов организации информацион­ной службы в стране, установления методов сбора и об­мена информацией, установления международных свя­зей, материального обеспечения и т.п.

Лингвистическая информатика

Теория информационного обслуживания как часть прикладной филологии мало касается вопросов лингви­стической информатики. Независимо от типа организа­ции информационной службы предметом непосред­ственно словарной разработки является текст. Пред­метом прикладной филологии в информационном об­служивании являются большие классы текстов в их движении. Предмет лингвистической информатики со­ставляет отдельный текст, его форма и словарь.

При обработке отдельного текста необходимо ре­шить несколько практических задач: расчленить текст семантически, по уровням обобщения содержащегося в нем смысла, и отдельно обработать и представить або­ненту каждый из этих уровней.

Начальным уровнем обобщения содержания являет­ся оригинальный текст в виде публикации или рукопи­си. В оригинальном тексте, который в лингвистической информатике называют первичным текстом (или первичным документом), смысл максимально детализи­рован. Максимальная детализированность смысла здесь понимается относительно его возможных обобщений, а не абсолютно. Это значит, что с точки зрения лингви­стической информатики данное содержание, отнесенное ко всей совокупности композиционных форм и лекси­ческих единиц, составляющих эти формы, сводится к общему содержанию текста. Поэтому любой оригиналь­ный текст, в любом жанровом и композиционном по­строении, независимо от степени содержащегося в нем научного и философского обобщения, считается макси­мально детализированным.

357

Задачу, стоящую перед лингвистической информати­кой при обработке текста, нередко называют ком­прессией текста. Информационный работник «вы­брасывает» из содержания оригинального текста все то, что не является самоописанием этого текста. Дело в том, что по законам построения речи всякий текст должен содержать описание предмета речи и описание самой речи, т.е. данного текста. Границы между этими двумя областями содержания текста во многом зависят от того, кто прочитывает текст. Например, если текст по математике читает историк, то он установит только, что данный текст - математический, возможно, назовет и раздел математики, к которому данный текст отне­сен. Математик же установит более точный адрес и поймет предметное содержание текста. Нередко при восприятии текста специалистом адрес текста определя­ется через предметное содержание. Информационный работник фактически находит адрес текста по содержа­нию. Его задача сводится к тому, чтобы как можно бо­лее точно отделить предметное содержание от адрес­ного.

Всякий письменный текст имеет формуляр, т.е. он строится из реквизитов - графически отдельных частей, каждая из которых имеет свое назначение и место в тексте. Так, книжная публикация имеет следующие ре­квизиты: имя автора, заглавие, выходные данные (мес­то издания, название издательства и т.п.) и текст. Сло­во «текст», как видно, употребляется в двух смыслах: текст как целое, т.е. совокупность реквизитов, и текст как отдельный реквизит. В тексте-реквизите дано само предметное содержание публикации.

Выделение в текстах книжных публикаций таких реквизитов, как имя автора, заглавие, выходные дан­ные, предназначено в основном для самоописания тек­ста, хотя имя автора или название издательства могут указать искушенному читателю на характер и тип предметного содержания. «Нетекстовые» реквизиты тек­стов выделились в практике библиографических и ар­хивных классификаций, предъявляющих свои требова­ния к произведениям словесности.

Поскольку информационное обслуживание продол­жает библиографические и архивные классификации,

358

реквизиты текста целиком и без изменений входят в информационное описание текста. К этим реквизитам информационный работник лишь добавляет адрес хра­нения, который он заимствует из библиографического описания текста.

Творческая часть работы информационного работни­ка - изучение тех реквизитов текста, где предметное со­держание слито с адресным. Такими реквизитами пер­вичного текста являются заголовок и собственно текст. Найти адресное содержание и отделить его от предмет­ного составляет задачу, выходящую за пределы компе­тенции специалистов в области предметного содержа­ния текста.