К вопросу об адекватности перевода

Вид материалаДокументы

Содержание


А на площади группа.
Ты думаешь
You think
Сумею ли быть тогда с тобой
В этом зареве ветровом
No choice we had of take or leave
Погоди, папа, мешаешь! – недовольно сказала ему дочь, передергивая плечами. Он скептически усмехнулся и снова заворчал
Да перестань же, папа! – взмолилась дочь.
Приду к тебе
1944 , (Translated by: Valentina Jacque)
1 Список литературы
Цитата по книге А.В.Фёдоров. Введение в теорию перевода.Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1953 г .стр.94-95.
Подобный материал:

К ВОПРОСУ ОБ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

М.Г.САЙДУМАРОВ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

И ПРОБЛЕМА ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА


(На примере переводов из русской литературы

в саудовском журнале «Навафиз»)


Перевод служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Как известно, А.С.Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации».

Возможен ли или невозможен перевод? Вопрос кажется странным – ведь перевод существует! Средневековый арабский литератор Джахиз заявлял, что перевод невозможен. Парадоксально, но мы можем привести как пример уникальные образцы перевода из того же арабского средневековья. «Первый аббасидский период, затем и второй, был свидетелем прекрасной практики, которая оставила большой след в переводческой сфере. В первом аббасидском периоде бармакиды осуществляли перевод уникальных образцов персидской культуры на арабский язык, среди них можем назвать «Хазар афсанэ», что является оригиналом «Тысячи и одной ночи», а Абан бен Абдель Хамид бен Лахек (ум. 200 г.х.) перевёл «Калилу и Димну»...1

Также можем вспомнить «имена девяти выдающихся учёных, которые переводили на арабский язык всё научное сокровище, имеющееся у греков и у соседних им мусульманских стран того времени... Абу Абдаллах Мухаммад бен аль-Хорезми (ум. 232 г.х.), Абдаллах бен Хурдазабэ (ум. 280 г.х.), Ахмад бен Мухаммад аль-Фаргани , Джаъфар бен Мухаммад аль-Балхи (ум. 272 г.х.), аль-Фадл бен Хатем ат-Тебризи (ум. 310 г.х.), Мухаммад бен Джабер бен Синан аль-Баттани (ум. 317 г.х.), Абу Бакр Закария ар-Рази (ум. 311 г.х.), аль-Кинди Яъкуб бен Исхак (ум. 260 г.х.), Абу Наср аль-Фараби (ум. 339 г.х.)...»2

Однако немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольт писал, что всякий перевод представляется безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый раз переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невыполнимо.

Есть сторонники и противники этих взглядов. Учёные, которые разделяют его взгляды, приводят следующие доводы: во-первых, говорят они, слова которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так в каждом языке есть слово со значением «дом», «жилище». Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и араба сильно будет различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации.

В систему языка слова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль - мужского рода, а англичане заменяют ship (и арабcкое safinah) местоимением женского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно.

Как, например, передать по-русски стилистическую разницу между مات или انتقل إلى الرفيق الأعلى, и как перевести بشت عقال، и مرقوق . У разных языков - разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсуствовать.

Но разница не только в словах – один язык выделяет десяток времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом – не обязательно. Известно, что в английском языке имеется одна единственная форма обращения к второму лицу “you” (она употребляется и в единственном числе, и во множественном), в русском языке «ты» и «вы», а в арабском языке их целых пять: обращения к мужскому и женскому роду отличаются друг от друга и в единственном, и во множественном числе, плюс к тому же имеется ещё и форма двойственного числа (أنتَ، أنتِ، أنتما، أنتم، أنتنّ). Можем ли представить такую адекватность: пять личных местоимений равнозначно одному?!

Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? Наконец обратимся к практике. Если переведём с арабского любой перевод русского стихотворного текста, а потом сравним с оригиналом: хорошо если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая.

С этими доводами сложно спорить: видимо смысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешает переводчику. Такой перевод - равноценный, эквивалентный (от латынского “Aequus” - «равный» и “valens” – «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатаель русского текста нажимал на те же кнопки, что и читатель оригинала, а остальным можно пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений.

Самое сложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

А когда художественное произведение переводится через третий язык эта сложность удваивается.

В этом небольшом исследовании мы хотели бы остановиться именно на этом вопросе, т.е. о переводе художественных произведений из русской литературы на арабский язык посредством третьего языка, опубликованных в саудовском журнале «Навафиз».

Саудовский журнал «Навафиз» («Окна») был основан в 1997 году литературным клубом г. Джидды чтобы «через это издание открыть окно в культуры народов мира, публикуя теоретические и практические труды по переводу, по мере возможности, воспользоваться соответствующими развитиями в переводческой сфере, и ознакомиться с эффективной арабской лептой в мировом культурном диалоге».3

За шесть лет его существования вышли в свет 23 номера журнала. Журнал публикует произведения мировой литературы в переводе на арабский язык. Это труды по теории литературы и литературной критики, стихи, рассказы, пьесы. За это время было опубликовано множество значительных статей по теории литературы таких, как «Литературная история и народная литература» Т.Харриса, «Евро-американская литература» Э.Миллера, «Роман» Г. де Мопассана, «Роман и реализм» Гарсии Ванино, «Современная уйгурская литература» С.М.Кашгари, и т.д. В каждом номере публикуются литературоведческие работы.

Хоть и журнал особое место уделяет литературе исламских стран, фактически его публикации охватывают мировую литературу. За пятилетний период своего существования журнал дал возможность арабскому читателю ознакомиться замечательными образцами литературы более чем 40 стран мира.

Русская литература была представлена в одиннадцати номерах журнала поэтическими произведениями А.Ахматовой, Б.Пастернака, С.Есенина, М.Луконина, прозой А.П.Чехова, М.Горького, В.Богомолова, В.Распутина, М.Зощенко, С.К.Никитина, М.Е.Салтыкова-Щедрина, К.Паустовского, А.Грина, Г.Щербаковой и др.

Следует отметить, что восемнадцатый номер журнала был посвящён русской литературе.

Некоторые переводы из русской литературы были сделаны через третий (английский или французский) язык, и поэтому мы сочли целесообразным провести сравнительный анализ этих переводов с русским оригиналом.

Во втором номере журнала (стр.121-124) были опубликованы четыре стихотворения Анны Ахматовой: «… И мне показалось, что это огни», ("وبدا لي أن نيراناً بلا عدد.."), «Когда человек умирает…» ("حين يموت الإنسان"), «…И на ступеньки встретить» ("لم يأت أحد للقائي"), «Но я предупреждаю вас…» ("لكني أحذرك")4 в переводе с английского Лулу Багшана.

В девятом номере было опубликовано стихотворение Б. Пастернака «Студенты» ("الطلبة") в переводе с французского Аль-Хасана Банмуны.

В 18-ом номере были опубликованы два стихотворения М. Луконина «Мама» ("أمّي"), «Приду к тебе» ("سأعود إليك") (перевод с английского Юсуфа Абдель-азиза Али).

Также через третий язык были переведены в пятом номере рассказ В. Богомолова «Кругом люди» ("الطيبون في كل مكان") (перевод с английского Али Овейда аль-Азури), в одиннадцатом номере рассказ М.Горького «Соловей» ("العندليب") (перевод с английского Муина Румии), и в восемнадцатом номере рассказ К.Паустовского «Приточная трава»5 ("زهرة الحظ السعيد") (перевод с английского Зухейра Шафика Румии) и сказка А. Грина «Приказ по армии»6 ("أمر إلى الجيش") (перевод с английского Муина Румии).

Несмотря на то, что эти произведения были переведены через третий язык, справедливости ради надо отметить, что переводы в основном сохраняют смысл произведений в русском оригинале. Но вместе с тем, были допущены отдельные неточности или недостаточно четкая интерпретация русского оригинала.

Например, фамилия «Ахматова» в № 2 напечатана как «Ахманова».

В опубликованном девятом номере стихотворении Б.Пастернака «Студенты» ("الطلبة")7 переводчик стихов снабдил перевод некоторыми пояснениями, возможно, опираясь на французский перевод. Например, Баумана он поясняет так: «студент, был убит во время демонстрации», а фамилия «Бауман» была на-писана по-арабски ("بومان"), правильно было бы написать ("باومن"),

Известно, что стихи «Студенты» впервые были опубликованы в журнале «Красная Нива» в 1926 г., в № 20 под заглавием «Похороны Баумана». Похороны известного революционера, убитого черносотенцами в 1905 г., превратились в крупную демонстрацию, закончившуюся столкновением студентов с черносотенцами у памятника М.В.Ломоносова перед зданием Московского университета и данные стихи были написаны по этому случаю.

Сравним отрывок из русского оригинала с арабским переводом:


А на площади группа.

Завеянный тьмой Ломоносов.

Лужи тёплого вара.

Курьящийся кровью мороз.

Трупы в позах полета.

Шуршащие складки заноса.

Эти строки были переведены на арабский язык следующим образом:

"في المكان جَمْعٌ


لومونوسوف يفر متواريا تحت الثلج

برك ماء دافئة
البرد يوجع الدم

جثث في وضعيات تحليق


طبقات ندية."

Как показывает сравнение строка «Завеянный тьмой Ломоносов» была переведена на арабский язык:

" لومونوسوف يفر متواريا تحت الثلج"

(что примерно означает «Ломоносов бежит, спрятавшись под снегом»), а правильно было бы перевести :

"لومونوسوف ظلّ متواريا في الظلام"

Переводчик в примечании дает комментарии о Ломоносове: «поэт, учёный, пионер русской литературы (1711-1765)», а события, которые описаны в поэме происходили через сто сорок лет после смерти М.В.Ломоносова, так что под именем Ломоносова в поэме подразумевался поставленный ему памятник у Московского университета, а не сам Ломоносов. Также слово «площадь» переведено на арабский язык (مكان), что означает «место», было бы лучше перевести словом (ساحة). Употребление другого слова в данном случае нельзя оправдать как бы ради ритма или рифмы, поскольку перевод больше напоминает подстрочный чем стихотворный.

А в переводе стихов С. Есенина (№13, стр. 223-226) «Не жалею» ("لست أشكو"), «Да! Теперь решено» ("قضي الأمر")8 (перевод Нофаля Найюфа) были пропущены некоторые слова. Например, в строке «На московских изогнутых улицах, умереть, знать, судил мне бог» были пропущены слова «…знать, судил мне бог», также в строке «Я читаю стихи проституткам…», последнее слово было пропущено.

Также есть отдельные неточности в переводе стихов М.Луконина «Мама», ("أمّي"), «Приду к тебе» ("سأعود إليك")9 сделанном с английского Юсуфом Абдель-Азизом Али. В русской литературе военную тематику нельзя представить себе без творчества М.Луконина. Вышеуказанные стихи М.Луконина также были посвящены военной тематике. Стихи «Приду к тебе» – это обращение солдата к матери.

Приведём небольшой отрывок из оригинала, и сравним его с арабским и с английским переводами, с последнего был сделан перевод на арабский.


Ты думаешь:

принесу с собой

усталое тело свое.

Сумею ли быть тогда с тобой

целый день вдвоем?

Захочу рассказать о смертном дожде,

как горела трава,

а ты –

и ты жила в беде,

Про то, как чудом выжил, начну,

как смерть меня обожгла,

а ты, ты в ночь роковую одну

Волгу переплыла.

Спеть попрошу,

а ты сама

забыла, как поют.

"أنت تظن


أنني سأعود

مرهقاً ومنهكاً،

مذهولاً من فظائع الحرب،

متلهفاً لأن أحكي

عن الجحيم الملتهب،

عن القذارة والألم والدم.

ألذي سوف أقوله

- كما لو كان حقي –

هو عن الموت المتفشّي و المتزايد.

لكنك ذات ليلة حالكة

سبحتَ عبر نهر "الفولجا" إلى الحياة.

لقد نِلْتَ نصيبَكَ من الأيام القاسية،

بسبب العهود التي تراعيها!"


Прежде чем сравнить арабский перевод с русским оригиналом, попробуем соспоставить его с английским переводом:


You think

I’ll come back

Weary and spent,

obsessed with the horrors of war,

eager to tell

of the burning hell,

of dirt, and pain, and gore

That I’ll speak,

As if it were my right,

Of Death waxing rife.

But you yourself one shuttered night

The Volga swam to life.

You had your share

Of evil days,

For words what do you care!10


Сравнение показывает, что арабский перевод в основном соотвествует английскому, в то же время английский перевод адекватен русскому за исключением следующих строк, которые были пропущены при переводе с русского на английский.

Сумею ли быть тогда с тобой

целый день вдвоем?

также

Спеть попрошу,

а ты сама забыла, как поют.


При сравнении заметно не соответствие арабского перевода с русским оригиналом. В арабском языке существует грамматическая форма обращения ко второму лицу женского рода при спряжении глаголов и в прошедщем, и настояще-будущем времени, каковой не существует в английском языке. И поэтому при переводе данного произведения с английского языка на арабский была употреблена форма обращения к мужскому роду (أنتَ تظن), а правильно было бы употребление (أنتِ تظنين), также в русском языке существует специальная глагольная форма женского рода в прошедщем времени, как и в арабском, что отсутсвует в английском, поэтому следующая строка при переводе получила другую интерпретацию:

а ты, ты в ночь роковую одну

Волгу переплыла.

Данная строка была переведена на арабский следуюшим образом:
"لكنك ذات ليلة حالكة

سبحتَ عبر نهر "الفولجا" إلى الحياة."

Как видно слово «ты переплыла» переведено (سبحتَ) т.е. «ты переплыл» вместо (سبحتِ), а причиной тому является английский вариант «you swam», который одинаково употребляется и для мужского рода, и для женского. Также выражение «и ты жила в беде» через английский перевод «you had your share of evil days», было переведено (" لقد نِلْتَ نصيبَكَ من الأيام القاسية"), как видно глагол (نِلْتَ) огласован «фатхой» вместо «кясры», также слитное личное местоимение «каф» в слове «насиб» огласовано тоже «фатхой» вместо «кясры», и в итоге обращение в стихотворении – это обращение солдата к матери - получилось к мужскому роду, и смысл был передан не точно. При переводе также были пропущены некоторые строки. Например: строка «Спеть попрошу, а ты сама забыла, как поют» отсуствует в переводе, между тем слово «забыла» точно указывает адресат.

Сравним другой отрывок из этой поэмы:

В этом зареве ветровом

выбор был небольшой.

Но лучше прийти

с пустым рукавом,

чем с пустой душой.


Эти строки были переведены на английский язык следующим образом:

No choice we had of take or leave,

hardly any choice at all …

Yet better to come

with an empty sleeve

than with an empty soul !

а теперь сравним арабский перевод:

ليس لنا الحق في اختيار ما نأخذ وما نترك

ليس لنا الحق على الإطلاق،

مع ذلك، فإنه من الأفضل

أن تاتي بيد فارغةٍ

على أن تعود بروح خاوية!

Русское слово «пустой рукав» переведено на английский “an empty sleeve”, а на арабский (يد فارغة) «пустая рука» вместо (كم فارغ).

(К этому исследованию мы прилагаем текст оригинала этой поэмы, и английский и арабский переводы.)

В некоторых переводах пропущены слова, которые, на наш взгляд, являются важными для раскрытия образа того или иного героя этих произведений.

В переводе следующего предложения в рассказе В.Богомолова «Кругом люди» (перевод с английского Али Овейда аль-Азури), которое описывает героя произведения: «Одета бедно, … на голове серый обтерханный платок»11,

("ملابسها رثة،...وعلى رأسها منديل رمادي اللون")

В переводе данного предложения слово «обтерханный» пропущено. А в рассказе А.П.Чехова (фамилия писателя переведена на арабский (تشيكوف) вместо (تشيخوف) «Отец» (перевод Хиссы Ибрахима аль-Аммара) есть такое предложение: «Отец снял свои неуклюжие, бурые, очевидно чужие сапоги и стал примеривать новую обувь».12

("خلع الأب حذاءه المستعمل البالي وجرب الحذاء الجديد" )

В этом предложении фраза «очевидно чужие» не была переведена. Эти вышеуказанные пропущенные слова являются очень важными для полного раскрытия социального облика героев произведений. В переводе последнего рассказа также пропущены некоторые части предложений. Например, сравним следующий отрывок:

« - Да, наш Саша хороший человек, - сказал Борис.

- Великолепнейший! Все вы у меня золото: и ты, и Гриша, и Саша, и Соня.»

"- أجل إنه طيب. قال (بورنكا)

- رائعون! أنتم جميعا ذهبٌ أصلي."

В вышеприведенном отрывке первое предложение потерпело некоторое изменение, т.е. имя Саша не переведено, а в следующей строке слово «великолепнейший» переведено на арабский во множественном числе и имя Борис стало Боренькой без какого либо основания. Также в ней пропущены следующие слова: «и ты, и Гриша, и Саша, и Соня».

Такую же ситуацию видим в другом предложении:

«… утром вы встанете и в гимназию уйдёте, а я все ещё над ней характер свой показываю»

"وعندما كنتم تستيقظون في الصباح ويظل ذلك الطابع سائداً أرجاء البيت تلك المرأة البائسة!"

Как показывает сравнение арабский перевод не адекватен русскому оригиналу, где пропущено «и в гимназию уйдёте», также было бы правильным если перевести данное предложение следующим образом:

" أنتم كنتم تستيقظون في الصباح، وتذهبون إلى المدرسة، وأظلّ أنا بخشونتي وسوء طباعي أتحكم فيها (يعني الأم).


А в предложении «Он и по-французски, и по-немецки говорит»

"إنه يجيد الفرنسية والإنجليزية"

слово «по-немецки» переведено как «по-английски», следует отметить, что в то время среди аристократов французский и немецкий были более распространенны, нежели английский.

В переводе рассказа В.Распутина «Не могу-у…»13 (перевод Ашрафа ас-Саббага) предложение «Олег налил полстакана» переведено ("صب أليج ملء الكاس"), т.е. «полстакана» получилось как «полный стакан».

Вместе с тем следует отметить высокий уровень правильности передачи смысла таких слов разговорного стиля, как «Ой, трекало», «он окучирится», «бичуешь», «не сумлевайся» и др.

Рассмотрим другой отрывок из этого текста:

«-Баба-то есть? – спросила старуха и, когда он и на этот раз не отозвался, уверенно сама себе сказала? – Выгнала. Кто, какая дура с таким обормотом жить станет?!»

Этот отрывок на арабский язык был переведён следующим образом:

"- امرأة ما هناك؟ - سألت العجوز. عندما لم يرد في هذه المرة، قالت لنفسها في ثقة:

- طردتك، أية حمقاء ستظل تعيش مع ذلك الفظ."

Русское предложение «Баба-то есть?», исходя из контекста, было бы лучше перевести так:

"هل لك امرأة (زوجة)؟"


Ещё одно предложение из этого текста (когда он и на этот раз не отозвался) переведено следующим образом:

"عندما لم يرد في هذه المرة"

На наш взгляд здесь необходимо добавить слово ("أيضاً")

("عندما لم يرد في هذه المرة أيضاً")


В двенадцатом номере журнала был опубликован перевод рассказа С.К.Никитина «Солист»14 (перевод Али Овейда аль-Азури). В этом рассказе в русском оригинале есть предложение «… ткачихи приняли меня за настоящего сироту», в переводе оно стало ("ظنت تلك السيدة أنني يتيم فعلاً") «… та женщина приняла меня за настоящего сироту», т. е. «ткачихи» ("الحائكات") превратились при переводе в «ту женщину» ("تلك السيدة").

А также в переводе, опубликованнам в одиннадцатом номере, рассказа М.Горького «Соловей»15 (перевод с английского Муина Румии) пропущены большие отрывки русского текста-оригинала. Например, сравним арабский перевод следующего отрывка текста с русским оригиналом:

Погоди, папа, мешаешь! – недовольно сказала ему дочь, передергивая плечами. Он скептически усмехнулся и снова заворчал:

Ну, слушай, слушай… Но согласись, что, если б коровы пели, как соловьи, это было бы недурно, а? Или тогда мы не ценили бы пения коров и восхищались бы чем-нибудь более грубым, худшим. Красиво только редкое, сказал один из Гонкуров … Пожалуй, это правда… А мы все, люди, наверное, оказались бы плохими ценителями истинно красивого, если бы нам показали вечный его идеал и мы могли бы сравнить его с тем, что мы считаем красивым теперь... Ведь у нас нет вечного идеала, если посмотреть пристально. Мы сами создавали образцы… а мы не вечны, и всё, созданноё нами, не может быть вечно.

Да перестань же, папа! – взмолилась дочь.

Ну, ну… молчу! Вот и он перестал… этот певец любви… Насладилась?"


"لا تتكلم يا أبي... أنا لا أستطيع سماعه!" هتفت الفتاة بصوت لاذع.

ابتسم الأب متشككاً ودمدم مرةً ثانية: "ولكن عليك أن توافقيني الرأي بأن الأبقار لو غنت كالعنادل فلن يكون ذلك أمراً سيئاً، إيه؟".

"توقف يا أبي!" توسلت الفتاة.

"حسناً... حسناً... سأصمت! ولكنه أوقف أيضاً... تلك الملحمة الغنائية للحب... هل سمعتم ما يكفي؟"


Как показывает сравнение, подчёркнутая нами часть русского текста в арабском переводе отсуствует, это часть речи одного из героев, который рассуждает о красоте, по-арабски необходимо было передать таким образом: после слов

("ولكن عليك أن توافقيني الرأي بأن الأبقار لو غنت كالعنادل فلن يكون ذلك أمراً سيئاً، إيه؟")

добавить следующее:

"أو حينئذ لا نقدر غناء الأبقار ونتمتع بشيء أخشن وأسوأ منه، وقال أحد من (غونكور) "إن الشيء النادر جميل"، وربما كانت حقيقة... ونحن - الناس جميعاً - قد نكون مقدرين سيئين للجمال الحقيقي إن عرضوا لنا مثاله الأبدي، وصرنا نستطيع أن نقارنه بما نعتبره جميلاً الآن... ولكن إن ننظر بانتباه فليس لدينا مثال أبدي... نحن أبدعنا نماذج بأنفسنا... ونحن لسنا أبديين، وكل ما أبدعناه لا يمكن أن يكون أبدياً."


На наш взгляд речь старика раскрывает его личность, даёт нам представление, как пишет о нём автор, «кто он?» и «каковы его мысли?» Мы также не находим в переводном варианте следующую часть из его монолога, когда он рассуждает о людях и обществе:

Артист! – сказал старик, меняя позу. – Еще одна жертва публики… Ничего – публика всё же пожрет… как она пожирает Свифта и Оффенбаха, Гейне и «бойское перо» из уличного листка. Ей всё доставляет удовольствие… упражнение циркового силача с пятипудовыми гирями и игра виртуоза на скрипке. Она все-таки не гоголевская свинья, — нет, она более осмысленное животное —настолько же более осмысленное, насколь­ко и более крупное... Она неразборчива в том, как ей служит и кто ей служит... но она умеет наслаждаться самым процессом служения ей... Ей льстит, когда она видит, что ради того, чтоб заслужить ее внимание, человек готов на всё... всячески коверкает себя ради ее пятачка и ее ласки. Она любит чувствовать себя. Она любит чувствовать себя владыкой личности…

Подчёркнутые нами строки в переводе отсуствуют. Также неправильно переведены некоторые слова, например: слова «барышня» переведено как ("السيدة الشابة") т.е. «молодая дама», «молодая женщина», вместо ("الفتاة"), другое слово «дама» переведено как ("السيدة المتزوجة") , т.е. как «замужняя женщина», «замужняя дама», хотя в тексте нет никакого намёка или указания на то, что она замужем или нет.


Также слово «насладилась» переведена как «насладились», видимо, причиной тому здесь является английское местоимение “you” и соответствующая глагольная форма второго лица, которые употребляются одинаково и для мужского рода, и для женского, и для единственного числа, и для множественного числа.. Можно встретить другие такие погрешности в данном переводе.


Здесь было бы уместно вспомнить слова В.Г.Белинского, который писал в предисловии к переводу «Гамлета» Шекспира, сделанному с английского Николаем Полевым:

«Правило для перевода художественных произведений одно: передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Чтоб так передать художественные произведения, надо родиться художником.

В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений.

Если в произведении есть недостатки – и их должно передать верно. Цель таких переводов – есть заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем ....16

Кроме рассмотренных нами вышеназванных переводов из русской литературы были сделаны переводы и с языка оригинала. Это в семнадцатом номере журнала рассказ М.Зощенко «Западня» (перевод автора статьи), как было упомянуто выше, восемнадцатый номер журнала был посвящен русской литературе, в котором наряду с вышеназванными произведеними М.Луконина, К.Паустовского и А.Грина были также опубликованы следующие произведения: статья В.Проппа «Особенности фольклора» (перевод Гассана Муртады), рассказы М.Зощенко «Не надо спекулировать» (переведен под названием «Молочница») и «Квартирка» (перевод автора статьи), сказка Салтыкова-Щедрина «Богатырь» (перевод Басима Ибрахима аз-Зугби), также были опубликованы в двадцатом номере пьеса «Преступление и наказание» (комедия в одном действии) М. Зощенко и в двадцать первом номере его рассказы «Счастье» и «Смешная история» (перевод автора статьи).

Публикуемые в журнале художественные произведения и литературоведческие статьи, о которых мы говорили выше, несомненно расширяют у арабских читателей представления о литературном процессе, происходящем в разных странах как Востока, так и Запада, и дают им возможность ознакомиться с щедеврами мировой культуры и литературы на родном языке.

Мы далеки от желания в небольшой статье решать какие-либо теоретические проблемы теории и практики перевода русской художественной литературы на арабский язык, но считаем, что без специального изучения вопросов перевода на Востоке нельзя по настоящему судить о мировом значении русской литературы. Только исследуя комплекс оригинала и переводов в динамике мы сможем оценить в полной мере общечеловеческий смысл и значение книг Ахматовой, Чехова, Пастернака и др., и в этом смысле трудно переоценить роль и значение журнала «Навафиз».

А.М.Горький в своих заметках о переводе, относящихся ко времени его руководства издательством «Всемирная Литература» и опубликованный К.И.Чуковским писал:

«Мне кажется, - пишет Горький, - что в большинстве случаев переводчик начинает работу перевода сразу, как только книга попала ему в руки, не прочитав её предварительно и не имея предстваления об ее особенностях. Но и по одной книге, даже в том случае, если она хорошо прочитана, нельзя получить должного знакомства со всей сложностью технических приёмов автора и его словесных капризов, с его музыкальными симпатиями и характером его фразы, - со всеми приемами его творчества. ... Необходимо иметь возможно точное представление не только о том, что любит автор и о чем он говорит охотно, но и о том, что ему ненавистно и чуждо, о чем он предпочитает молчать. Следует читать все, что написано данным автором или же по крайней мере – хотя бы все его книги, признанные лучшими... Переводчик должен знать не только историю литературы, но также историю развития творческой личности автора, - только тогда он воспроизведет более иле менее точно дух каждой книги в формах русской речи.»17

Мы считаем целесообразным высказать суждение о том, что переводчик не только должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, но и должен знать и историю, и социальную ситуацию страны и народа и его культуру, а также должен хорошо чувствовать тонкости текста. Это, на наш взгляд делает перевод максимально близким к оригиналу. Слова М.Горького определяют одно из правил художественного перевода, если переводчик будет придерживаться их, то тогда его перевод будет творческим произведением, равнозначным тексту оригинала – художественному произведению автора.


* * *

Приложение

ПРИДУ К ТЕБЕ


Ты думаешь:

принесу с собой

усталое тело свое.

Сумею ли быть тогда с тобой

целый день вдвоём?

Захочу рассказать о смертном дожде,

Как горела трава,

а ты –

и ты жила в беде,

тебе не нужны слова.

Про то, как чудом я выжил, начну,

как смерть меня обожгла,

а ты, ты в ночь роковую одну

Волгу переплыла.

Спеть попрошу,

а ты сама,

забыла, как поют.

Потом

меня

сведёт с ума

непривычный уют.

Будешь к завтраку накрывать,

а я усядусь в углу.

Начнешь,

как прежде,

стелить кровать,

а я

усну

на полу.

Потом покоя тебя лишу,

вырою щель у ворот,

ночью,

вздрогнув, тебя спрошу:

- Стой! Кто идёт?!


Нет, не думай, что так приду!

В этой большой войне

мы научились ломать беду,

работать и жить вдвойне.

Не так вернемся мы!

Если так,

то лучше не приходить.

Придем - работать,

курить табак,

в комнате начадить.

Не за благодарностью я бегу –

благодарить лечу.

Все, что хотел,

я сказал врагу.

Теперь работать хочу.

Не за утешением –

утешать

преступлю порог.

То, что я сделал,

к тебе спеша,

не одолженье,

а долг.

Друзей увидеть,

в гостях побывать

и трудно

и жадно

жить.

Работать - в кузницу,

спать – в кровать.

Слова про любовь сложить.

В этом зареве ветровом

выбор был небольшой.

Но лучше прийти

с пустым рукавом,

чем с пустой душой.


Фронт

1944


* * *


I’LL COME TO YOU


You think

I’ll come back

Weary and spent,

obsessed with the horrors of war,

eager to tell

of the burning hell,

of dirt, and pain, and gore

That I’ll speak,

As if it were my right,

Of Death waxing rife.

But you yourself one shuttered night

The Volga swam to life.

You had your share

Of evil days,

For words what do you care!

You think

Amidst the comforts of home

Like a lost soul I’ll roam:

You’ll make a bed –

I’ll doze on the floor,

A table you’ll set –

I’ll eat by the door,

I’ll creep to the gate and dig a trench.

At night, of you unaware,

I’ll jump and shout, my fists clenched,

“Stop or I shoot! Who goes there?”

No!

None of this shall ever be!

The gory story is told.

We’ll come with hearts uncalloused and free,

grown older, not grown cold.

We shall not return

bitter and spent.

For then – why return at all!

We’ll come to build, to mend all rents,

Before no job or work we’ll stall!

To pay my debt

of love and care

to you through hill I’ve sped.

What I’ve borne, I had to bear.

I’ve done no favours whatsoever.

And now no gun,

but a pen I’ll hold

to write a poem of love

I’ll work at a mill,

I’ll sleep in bed,

With peaceful skies above.

No choice we had of take or leave,

hardly any choice at all …

Yet better to come

with an empty sleeve

than with an empty soul !

1944 , (Translated by: Valentina Jacque)


* * *


سأعود إليك

أنت تظن

أنني سأعود إليك

مرهقاً ومنهكاً،

مذهولاً من فظائع الحرب،

متلهّفاً لأن أحكي

عن الجحيم الملتهب،

عن القذارة والألم والدم.

ألذي سوف أقوله
  • كما لو كان حقّي –

هو عن الموت المتفشّي والمتزايد.

لكنك ذات ليلة حالكة

سبحتَ عبر نهر "الفولجا" إلى الحياة.

لقد نِلْتَ نصيبَكَ من الأيام القاسية،

بسبب العهود التي تراعيها!


أنت تظنّ

أنني بين مباهج الوطن

كروحٍ تائهةٍ سأهيم!

سوف ترتب سريراً،

لكني سأنام على الأرض

وستعدّ مائدةً

ولكن سأتناول طعامي بجوار الباب..

سأزحف إلى البوّابة، وأحفر حندقاً.

وفي الليل، عندما تكون غير منتبه إلى وجودي

سأقفز صائحاً، وقبضتيّ محكمتين على السلاح:

"قِفْ!! وإلاّ سأطلق النارَ! من هناك؟!"

لا!

لا شيء من هذا سيحدث على الإطلاق!

القصة الدامية حُكِيَتْ.

وسنأتي وقلوبنا رقيقة وخالية من الهموم،

ونكون قد كبرنا وشخنا، ولكن لم نَفْتُرْ أبداً

لن نعود أبداً محزونين ومنهَكين.

ولكن عندئذٍ – لم العودة من الأصل؟!

سنأتي لكي نبني ونرأب الصداع

قبل أن نستهين بأي وظيفة أو عمل!

لكي أدفع دَيْنَ الحبّ والرعاية،

إليك يا من أسرعتُ إليه عبر الجحيم.

إن ما تحملتُه كان عليَّ أن اتحمّله،

أنا لم أفعل أيّ معروف على أية حال.

الآن ليس بندقيّة،

بل قلماً هو الذي سأمسك بيدي،

لكي أكتب قصيدة حبّ.

سأعمل في مصنع،

وسأنام في سرير، حيث السماوات الآمنة فوقي.

ليس لنا الحق في اختيار ما نأخذ وما نترك

ليس لنا الحق على الإطلاق،

مع ذلك، فإنه من الأفضل

أن تاتي بيد فارغةٍ

على أن تعود بروح خاوية!



1


Список литературы


الترجمة إلى العربية: قضايا وآراء، بشير العيوي، دار الفكر العربي، القاهرة، 1996م، ص.76.

(Перевод на арабский: проблемы и мнения. Башир аль-Айюви. Изд-во «аль-Фикр аль-Араби»). Каир 1996 г. стр. 76.

2  الترجمة إلى العربية: قضايا وآراء، بشير العيوي، دار الفكر العربي، القاهرة، 1996م، ص.79-80.

(Перевод на арабский: проблемы и мнения. Башир аль-Айюви. Изд-во «аль-Фикр аль-Араби»). Каир 1996 г. стр. 79-80.

3 Журнал «Навафиз». № 1. 1997 г., сентябрь. Вступительная статья редакционной коллегии. Стр. 6.

4 Анна Ахматова. Сочинения в 2-х т., т.1, М., «Правда», 1990 г., стр. 49,185, 196, 285.

5 К.Паустовский. Собрание сочинений . т.7.Пьесы, рассказы, сказки. (1941-1966) М., Художественная литература, 1969 г., стр. 446-448.

6 Александр Грин. Собрание сочинений . т.1. М., Художественная литература, 1978 г., стр. 337-339.

7 Борис Пастернак. Собрание сочинений в 5-томах, т.1. М., Художественная литература, 1989 г., стр. 298-300.

8 Сергей Есенин. Собрание сочинений в 3-томах. М., «Правда», 1983 г., стр. 153, 156-157.

9 Михаил Луконин. Собрание сочинений . т.1. М., Художественная литература, 1978 г., стр. 37-38, 92-93.

10 Mikhail Lukonin. Selekted Poems. Moscow. Progress Publishers. 1980. p. 15

11 Владимир Богомолов. Момент истины. Роман, повести, рассказы. М., «Известия», 1984 г. стр.71-72.

12 А.П.Чехов. Собрание сочинений в 12- томах т.5. Рассказы. М., Художественная литература, 1962 г., стр. 299-306.

13 Валентин Распутин. Последний срок. Прощание с матерой. Повести. М., Советский писатель., 1985 г. стр. 406-413.

14 Сергей Никитин. Повесты и рассказы. М., Художественная литература, 1989 г., стр. 517-519.

1515 Горький, Максим. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25-ти томах. М., "Наука", 1968 г. Рассказы, очерки, стихи. т. АН СССР, Институт мировой литературы им А.М.Горького. 2-й том. стр. 570-576.


16 В.Г.Белинский. «О принципах перевода с иностранного языка», ст. в кн. «Русские писатели о языке». Коллектив авторов, под ред. А.М.Докусова. Л., 1955 г. стр. 192.

17


 К. Чуковский. Исскуство перевода. Москва. Изд-во «Академия», 1936 г. стр. 221-223 (Приложения). Цитата по книге А.В.Фёдоров. Введение в теорию перевода.Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1953 г .стр.94-95.


Summary


The article is devoted to comparative analysis between translations from Russian Literature into Arabic through third language, English or French, which were published in the Saudi literary journal “Nawafidh”. The causes of a disparity between the translated text through third language and the russian original text are given.


АВТОР СТАТЬИ


Сайдумаров Муртазо Гозиевичканд. филол. наук, доцент факультета языков и перевода Университета Короля Сауда, Эр-Рияд, Саудовская Аравия.


Мой адрес:


Dr. Murtazo G. Saydumarov

Assistant Professor

College of Languages & Translations

King Saud University

P.O. Box 87907 Riyadh 11652

Kingdom of Saudi Arabia


e-mail: smurtazo@hotmail.com

murtazo@maktoob.com