it info/haupt-Dateien/art-Dateien/sch phtml

Вид материалаДокументы

Содержание


Приложение v
История Маййафарикина
Приложение vi
1, 10 Srhbl: Srahyl. 2
12, 26 al ba'd: al-ba'd wa habasa al-ba'd 'а некоторых засадил'.     29 wa-salaba ('и распял') в Г пропущено. 13
14, 9 ma wa'ada-hu: та wajada-hu 'Гуждахам убежал с тем, что нашел' — лучшее чтение для § 22. 15
24, 27 qad intabaha: kana qad intabaha. 26
28, 21 'ammi-hi: ibni ammi-hi (т. е. не дядя, а двоюродный брат).29 min al-ba'id: min a'id. 30
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПОСЕЩЕНИЕ ИБН АЛ-АЗРАКОМ ДЕРБЕНДА В 549/1154 году

В другом месте я пытался показать, каким неожиданным источником сведений о Кавказе является История Маййафарикина Ибн ал-Азрака (В. A. L. Awad, Tarlkh al-Fariqi, Cairo, 1959, издал лишь часть, касаюющуюся курдской династии Марванидов (355 стр. арабского текста и 62 стр. английского введения)). В дополнение к текстам, которые я рассматривал (V. Minorsky, Caucasica in the history of Mayyafariqln, — BSOAS, 1949, XIII/1, стр. 27—35, и его же Studies 1953, стр. 79—106. Отрывок, переведенный ниже, был впервые приведен покойным шейхом М. М. Гома'а (al-Mustani al-Arabi, 1944, V, № 11, стр. 12). Отрывки о Грузии напечатаны в “Арабули крестоматиа” проф. Г. В. Церетели (Тифлис, 1949, стр. 68—75, пособие для грузинских студентов)), его книга содержит очень любопытное сообщение о Дербенде в 549г.х./1154, которое является добавлением к рассказу о восстании ал-Мухтара в Месопотамии (66—7гг.х./685—7) (Брит. муз., Or. 5803, лл. 63б—64б). Автор, который сам проявляет некоторые симпатии к Алидам, описывает поимку и казнь таких виновников убийства имама Хусайна, как Шимар и др. Некоторые из убийц бежали в. Хорасан, но, по предписаниям Мухтара, были будто бы разбиты его (?) представителем и вернулись в Ардувил (Ардебиль) в Азербайджане, откуда направились в рустак (“округ”) Мадинат ал-Баб, т. е. Дербенд, и с того времени оставались там, а именно “на расстоянии 10 фарсахов за городом, в середине горы (ала васат ад-джабал), где они построили два больших селения”. Затем Ибн ал-Азрак продолжает (л. 64а): “Я увидел их в 549/1154 году, ввиду того что я отправился в город Тифлис и провел там зиму. Затем я поступил на службу к абхазскому царю, владетелю Тифлиса, и вместе с ним участвовал в походе его войска. Царь передвигался с одного края до другого и с одного места до [223] другого в пределах своих владений. И я был с царем, и мы провели несколько дней в области (вилайет) Дарбанд-и Хазаран (в рукописи Хайзуран 'тростинка'), который, говорят, был впервые построен Хосровом, сыном Кубада. Царь остановил свое войско в долине (мардж, или „башне" — бурдж?) около горы. И малик Дербенда эмир Абу-л-Музаффар вышел, чтобы выразить свое почтение абхазскому царю, и привел ему слуг [с вещами, необходимыми для] его пребывания и пиров, так как он был зятем (сихр) абхазского царя, будучи женат на его дочери. А абхазским царем был Дмитрий, сын Давида, Давидид (Багратиды утверждали, что происходят от пророка Давида. Эти цари Грузии (Джурз) назывались “абхазскими” царями ввиду их связей с правящим домом Абхазии (на побережье Черного моря), см. выше, стр. 117), имеющий титул Хусам ал-Масих („Меч Мессии"). Царь и его войско расположились в долине (башне?), и я с ними. Едва прошел один час, как толпа людей из вышеназванных селений подошла к войску. Я увидел человека, проходившего мимо места, где я стоял, и он говорил по-арабски. Я был удивлен и сказал ему: „Откуда ты, молодой человек? Я еще никого не видел в этой стране, говорящего по-арабски (муста'риб)". Он ответил: „Я из того селения" —и указал на селение на скале среди гор. Я спросил: „А откуда эта арабская речь?" Он сказал: „И я, и все другие в нашем селении —арабы, и мы говорим по-арабски". Я спросил: „Сколько времени (ли-кам) вы живете здесь?" Он ответил: „Мы пришли сюда около пятисот лет назад, более или менее". Я спросил: „Из каких арабов вы?" Он сказал: „Мы из племени бану Умайа, Кинда и других, но мы все [теперь] перемешались". Я спросил: „Что привело вас в эти края?" Он ответил: „Я не знаю". Я сказал: „Нет сомнения, что вы потомки убийц Хусайна, мир праху его; вы потомки тех, кто бежал от Мухтара б. Абу Убайда". Он спросил: „Откуда эти сведения?" Я ответил: „Из письменных записей относительно группы убийц Хусайна, которые бежали в Дербенд" (Таким образом, ясно, что объяснение было подсказано самим Ибн ал-Азраком).

Затем прошла ночь, а на следующее утро ко мне пришел, человек с толпой людей, и мы побеседовали некоторое время. Среди них был старик по имени Мухаммад. б. Амран, и я стал спрашивать его о его пребывании в этой стране и о том, как случилось, что они поселились в ней и не вернулись назад. Он сказал: „Это место стало нашей родиной (ватан)". Я спросил: „А как же вы не забыли арабского языка?" Он ответил: „Мы передаем его друг другу (л. 64б) и не бросаем [224] арабского языка; каждая женщина обращается к своему ребенку по-арабски, и ребенок растет, говоря по-арабски". Я спросил: „Каковы условия вашей жизни здесь?" Он ответил: „Очень хорошие. Мы живем отдельно от других, и эта земля площадью в 5 фарсахов на 5 фарсахов принадлежит нам; мы сеем то, что нам требуется, и никто не чинит нам препятствий. Эмир Дербенда относится к нам с большой предупредительностью (йухсину мура'атана) и дает нам в изобилии то, в чем мы нуждаемся. И так было при каждом правителе: мы занимаем прекрасное положение". Затем он добавил: „Знай, что мы бежали от Мухтара б. *Абу Убайда, и еще одно племя бежало от него, и ни мы, ни они не попали [в его руки?]. Не знаешь ли ты, куда [ушли] те наши родичи и каково их отношение к здешнему месту?" Я сказал, что другая группа (ал-'исаба) бежала в Мосул и горы ад-Джазира и что Мухтар послал предписание Ибрахиму ал-Аштар ан-Наха'и, и тот выступил против них; они были разбиты и бежали в область Мифаркин (sic!) (Эта простонародная форма, по-видимому, отражает сирийскую форму Миперкет). Тогда он послал предписание Абдуллаху б. Мусавиру, и он тоже прогнал их, и они бежали на гору Санасина, к армянскому племени выше (на север от) Мифаркина и остались у их царя Сан-хариба. Он сказал: „Это верно, но сохранился ли кто-нибудь из потомков их сейчас?" И сказал я: „Да, они сохранились как армянское племя". Они провели этот день со мной, а затем вернулись в горы, а я дня два оставался в этом месте с войском, после чего мы отбыли”.

Личные наблюдения Иби ал-Азрака очень интересны, но его попытка связать арабов, живущих за Дербендом, с убийцами Хусайна, внушенная ему его начитанностью, вызывает сомнения. Согласно Табари (II, стр. 661), авторитетом, для которого был Абу Михнаф, посланцы Мухтара схватили Шимара (по-персидски Шимра) б. Абу Джаушана около Сатидама (?) в селении, называемом ал-Калтанийа. Ср. также Ибн ал-Асир (IV, стр. 195). Йакут (IV, стр. 299), упоминая ал-Калтанийа, ссылается на Историю Басры, но не определяет точно местонахождение этого селения. Относительно Сатидама сведения Йакута (II, стр. 6) еще более расплывчаты: согласно некоторым из его источников, это было название горной цепи, опоясывающей землю; согласно ал-Кисрави, это была река или долина (вади), к бассейну которой относилась река Маййафарикин. Сообщение Йакута было рассмотрено с огромной эрудицией Марквартом в его труде [225] (Markwart,, Sudarmenien und die Tigrisquellen, Wien, 1930, стр. 216 и сл.). Он отождествил реку Сатидама с Илидже-Су (одним из истоков Тигра), а одноименную гору, ориентировочно, с хребтом Хамрин (более старое название — Баримма). Во всяком случае район операций Мухтара был определенно около Басры (на юго-востоке), тогда как историк Маййафарикина. вероятно, понял Сатидама (по-сирийски: “пьющий кровь”) как название, относящееся к реке около его родного города, и связал остатки антиалидской группы с соседней горной страной Сасун (которая представляла особое армянское княжество, называемое по-арабски ас-Санасина).

Динавари в своей истории ал-Ахбар ат-тивал (изд. В. Ф. Гиргаса, Лейден, 1888, стр. 308—311) подробно описывает погоню людей Мухтара за убийцами имама Хусайна. Шимар укрывался в месте Садмах вблизи Басры. Услышав о преследовании, он бежал в округ ал-Мадзар в Даст (читать: Дашт) ал-Майсан, т. е. древнюю Месену, на левом берегу Тигра, выше Басры (см. Le Strange, The Lands карта 11). Здесь он и его спутники и были перебиты. Написание (***) у Динавари является разночтением (***), у Табари. Во всяком случае место смерти Шимара никакого отношения к Маййафарикину не имело.

Мы знаем о многочисленных группах арабов, поселившихся около ал-Баба. Среди них, возможно, были и бежавшие от Мухтара, но Ибн ал-Азрак, по-видимому, навязал свою предвзятую теорию своим собеседникам, семейные традиции которых после пятисотлетнего пребывания в Дагестане не могли быть свежи.

Для специальных целей нашего исследования важно отметить, что в 549г.х./1154 правителем Дербенда был Абу-л-Музаффар и что он был в родственной связи с царем Дмитрием.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ЧЕРНОВИК МЮНЕДЖЖИМ-БАШИ

В основу арабского текста в настоящем издании положены две рукописи “Истории” Мюнеджжим-баши, фотографии которых я получил из Стамбула (см. Предисловие). Находясь в Турции, профессор Гёттингенского университета А. Дитрих имел возможность сличить мой текст с другими рукописями, из которых, как он полагает, рукопись Нур-и Османие № 3071—2 является черновиком самого Мюнеджжим-баши, содержащим его приписки (Это заключение заслуживает тем большего внимания, что такой знаток рукописей, как проф. Мюкримин Халиль Йынандж (ум. 22 декабря 1961г.), которому я обязан списком рукописей арабского текста Мюнеджжим-баши, в 1951г. предупредил меня, лишь о том, что рукопись Нур-и Османие написана “посредственным почерком”).

Проф. Дитрих изложил свои наблюдения в трех статьях, появившихся в римском журнале “Orientalia” (“Orientalia”, Roma, 1954, vol. 23, fasc. 3, стр. 293—7 (общие замечания по моему тексту и переводу главы о Шаддадидах); 1958, vol. 27, fasc. 3, стр. 262—8 (описание рукописей “Истории” Мюнеджжим-баши, находящихся в Турции, и результаты сличения моего текста главы о Шаддадидах с текстом рукописи Нур-и Османие); 1961, vol. 30, fasc. 2, стр. 238—41 (варианты рукописи Нур-и Османие к главам, изданным мной в настоящей работе)). Он дает весьма любезный отзыв о моей работе, и я со своей стороны рад признать, что тщательное сличение моего текста с дополнительной рукописью укрепляет основу нашего источника. К предмету настоящей работы специальное отношение имеет третья статья проф. Дитриха. С его разрешения, из длинного списка вариантов рукописи Нур-и Османие я сделаю выборку лишь тех разночтений, которые влияют на смысл повествования, заполняют пропуски, подтверждают сомнительные имена и т. д. (Например, стр. 3, строка 27: “ему было показано (uri'a) во сне”, вместо “он увидел (га'а) во сне”). Я опускаю лишь чисто стилистические улучшения. [227] Нас интересуют в первую очередь данные древней истории Баб ал-Абваба, составленной около 1100г. н. э. Почтенный турецкий компилятор, писавший шестью веками позже, несомненно, подвергал оригинал некоторой стилистической обработке. Те поправки, которые он сделал в своем черновике, придают тексту больше гладкости, но вряд ли можно думать, что все они восходят к древнему оригиналу.

Главные варианты рукописи Г введены нами в текст нашего перевода, а здесь мы представим ссылки на арабский подлинник. Для полной сверки всех деталей остается в силе подробный перечень в третьей статье проф. Дитриха.

Ниже курсивом указывается страница моего арабского текста; обычным шрифтом обозначены строки; далее цитируется слово, на которое обращается внимание, а за ним после двоеточия дается вариант рукописи Нур-и Османие или другое исправление.

Сокращения: Г — рукопись Нур-и Османие; А — рукопись Топ-Капу.

1, 10 Srhbl: Srahyl.

2, 2 fa rajja'a: fa-rafa'a.

    23 Adarbayjan: Arminiya wa Adarbayjan.

    28 fa-aqama biha ayyaman: пропущено в Г.

5, 1 'amma-hu: a'mama hu 'его дядей'.

    muluk: milal 'народности'.

    nahwa 32: nahwa 33 'около 33 лет'.

6, 12 Ahmad: Ahmad b. Muhammad.

8, 14 al-bab: al-balad, ср. ниже в арабском тексте строку 17.

    20 wa bayna sarwansah: wa bayna sarwarisah, fa-unsira sarwansah 'и победа была дана ширваншаху'.

9, 24 На 'l-bab: пропущено в Г.

    29 asarat ilayhi: asarat 'alayhi ahada xawassi-ha 'она направила на него одного из своих приближенных' (не 'одну      из своих прибли женных', как в А).

10, 1 ilayha: ilayha fa-ja'a wa daxala 'alayha 'и он пришел и предстал

    пред ней'. 22 fa-habasa-ha: fa-habasa-ha axu-ha.

    28 minhu: minhu sanata 440 'был свергнут в 440/1048'.

12, 26 al ba'd: al-ba'd wa habasa al-ba'd 'а некоторых засадил'.

    29 wa-salaba ('и распял') в Г пропущено.

13, 18 an — yu'add hi kulla sanatin: указание на ежегодность взноса, пропущено в Г.

    20 Hrxsry: также в Г.

14, 9 ma wa'ada-hu: та wajada-hu 'Гуждахам убежал с тем, что нашел' — лучшее чтение для § 22.

15, 10 wa fi sanati 464: wa fi awwali 'в начале 464', т. е. как в пере-

    воле.

16, 6 bihim: fihim.

    11 tugur al-abwab: tugur Bab al-abwab 'пограничье Баб ал-абваб, которое ему пожаловал султан'.

    21 mazari': mara'in 'пастбища'. [228]

    24 Мое чтение al-SuIaml bil-wala поддержано Г.

18 8—9 Мое чтение поддержано Г.

    21 xala'u— hu: xala'uhu wa a'adu al-amir Ahmad b. Abd al-Malik taniyan fa-baqiya fil-mulk wa malaka: аmга-hu hatta       xala'u-hu 'они его низложили и вернули вторично амира Ахмада, сына Абдаль-Малика. Он остался у власти     и управлял делами, пока они не свергли его'.

    24 lil — amir Ahmad: lil-amir Ahmad al-madkur 'упомянутому амиру Ахмаду', т. е. сыну Абд ал-Малика.

20, 2 bil-igraq: bil-i'zaz 'с почетом'.

    15 wa haraba-hu .sarwansah: wa foaraba sarwansah 'он (Лашкари) сразился с Ширвaншахом'.

    21 huna wa kana: hada kana... 'в этом году убил Ширваншах этого Мансура, сына Маймуна, который был у него заложником со времени их (т. е. Мансура и Абу-Насра) отца Маймуна'.

22, 6 madinat al-Bab: al-Bab fi Rabr' al-awwal minha wa xaraja ilayhim ahl al-Bab wal-tagr 'шинданийцы подошли к ал-Бабу в Раби' I 429/декабре 1037 и вышли к ним жители Баба и пограничья'.

    17 Исправить опечатку 343 на 434.

    23 al-balad: al-Bab.

    27 wa tamma читай: tumma, как в переводе.

23, 5 fi 2: fi 12, т. е. 11 июля 1055.

    6 bi-wasita: bi-wisata (перевод остается). 17 min bayna: ma bayna. 17 Muhriqat al-Bab: Muhriqat al-abwab.

24, 27 qad intabaha: kana qad intabaha.

26, 19 bil-munasabati: bil-mubayanati 'в виду расхождения с Аглабом'.

27, 19 bi-anna-hu: bi anna-hu hal (перевод остается).

    23 alladi: alladina.

    27 al-harf al-awwal: al-harf al-awwal fil-tabaqatil-ula.

28, 21 'ammi-hi: ibni rammi-hi (т. е. не дядя, а двоюродный брат).29 min al-ba'id: min a'id.

30, 4 fi sanat 860: fi nif wa sanat 860 'в 860 году с чем то'.

    14 Sulayman-beg Brzan: S.-b. ibn Bizan.

31, 2 sara sultan Mahmud: sara... ma'ahum 'и отправился с ними султан Махмуд'.

    5 al-sabi': al-tasi', т. е. 9 джумада 1/6 ноября 1535, который действительно приходился на пятницу. 946 вместо 942.

32, 6 ba'da wafati-hi: ba'da wafati-hi taniyan 'вторично после eгo смерти'.

    11 год 978 опечатка вместо 987 (данного в переводе).