it info/haupt-Dateien/art-Dateien/sch phtml
Вид материала | Документы |
- rinitymission org/index php, 2637.73kb.
- info/bibliotek Buks/Gurn/vuima/index php, 7684.19kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- net/deprofundis/index, 4021.8kb.
- ov ua/index php/ua/5919-u-ministerstvi-vidbulosya-zasidannya-mizhvidomchoji-robochoji-grupi-z-pitan-rozroblennya-ta-vprovadzhennya-natsionalnoji-ramki-kvalifikatsij, 35.13kb.
- Electronic Data Interchange edi) Ресурсы www mcDonald's Corporation (http: //www mcdonalds, 563.02kb.
- Сравнительный анализ основных тенденций развития сотовой связи в мире и в России, 407.78kb.
- tehnica ru E-mail: info@teplotehnica, 70.34kb.
- rinitymission org/index php, 538.46kb.
- Var/www/vhosts/szags ru/httpdocs/download phtml, 497.66kb.
Ценная работа турецкого историка Ахмеда Ибн Лютфуллаха, носившего звание Мюнеджжим-баши (“Главный астроном”), известна в Европе свыше 100 лет. Уже Хаммер (Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches, 1827 — 35, VII, стр. 545 — 50) дал список более 70 источников, которые Мюнеджжим-баши использовал в своей обширной компиляции и часть которых в настоящее время утрачена. Когда в 1285г.х./1868 турецкий перевод труда Мюнеджжим-баши был опубликован в Стамбуле в трех томах под заглавием Саха'иф ал-ахбар, все понимали, что он сделан Ахмедом Недимом с арабского оригинала; но ввиду того, что несколько экземпляров подлинника сохранилось лишь в Турции, не сразу было замечено, что турецкий перевод (Хотя он и заключает в себе 858+722+750=2330 печатных страниц) являлся только сокращением, в котором были опущены многие важные детали арабского текста (Э. Захау (Е. Sachau) в своей работе Ein Verzeichniss Muhammedanischer Dynastien, — “Abhand. der Preuss Akad. d. Wiss”, 1923, 39 стр., перечисляет 88 династий, которые Мюнеджжим-баши прибавил к 118 династиям, данным в работе С. Лэн-Пуля, но добавляет, что он исходит из турецкого текста. Даже проф. Ф. Бабингер (F. Babinger) в своем тщательном и подробном труде о турецких историках Die Geschichtsschreiber der Osmanen, 1927, стр. 234 — 5, не указывает на различие между оригиналом Мюнеджжим-баши и его турецким переводом).
Вот список рукописей арабского подлинника, любезно сообщенный мне проф. Мюкримин-Халилом Йинанчем в сентябре 1951г.:
(А) Топ-капы Сарайы, библиотека Ахмеда III, № 2954 в двух томах, написана в 1116г. х./1704 и считается копией рукописи самого автора.
(Б) Байезид Умуми кютюбханеси, № 5019 — 20. [16]
(В) Сулейманийе, коллекция Ас'ад-эфенди, № 2101 — 3.
(Г) Нур-и 'Османийе, № 3172 — 2 (разборчивость посредственная).
(Д) Каталог библиотеки в городе Кайсери (Рашид-эфенди, № 913) упоминает четко написанную рукопись в двух томах ([Рукописи (А), (Б), (В), (Г) с добавлением рукописи Хамидийе, № 915, теперь описаны проф. А. Дитрихом (A. Dietrich) в его подробной и тщательной статье Textkritische Bemerkungen га V. Minorsky's Studien zur kaukasischen Geschichte, — “Orientalia”, XXVII/3 262 — 8. Автор считает рукопись (Г) авторским черновиком Мюнеджжим-баши. К сожалению, она осталась мне недоступной. См., однако, “Приложение VI”.]).
Первоначальным заглавием обширного исторического труда Мюнеджжим-баши было, по-видимому, Джами ал-дувал, хотя название Саха'иф ал-ахбар также встречается в некоторых из перечисленных рукописей. Я использовал в моей настоящей работе фотографии соответствующих мест рукописей (А) и (Б); первая из них, хотя и уступает в каллиграфии рукописи (Б), имеет значительно лучший текст. О полноте арабского оригинала по сравнению с сокращенным турецким текстом можно судить по следующим примерам: три главы о Мусафиридах, Раввадидах и Шаддадидах, которые в рукописи (А) занимают 21 страницу (около 651 строк), соответствуют только 53+31=84 строкам печатного турецкого издания (II, 505 — 7), где Раввадиды совершенно опущены. Главы о Ширване и Баб ал-абвабе, составляющие предмет моей настоящей работы, занимают 25 страниц (около 775 строк) в рукописи (А), тогда как турецкий перевод (III, 172 — 78) отводит Им только 83+46+56=185 строк (Надо иметь в виду, что арабские слова более компактны, чем их турецкие эквиваленты).
Особая ценность рукописи Джами ал-дувал должным образом была установлена турецкими учеными, хотя я не знаю, кому из них в этом отношении принадлежит приоритет. Я впервые услышал об арабском тексте около тридцати лет тому назад от Мюкримин-Халил-бея (ныне проф. М. X. Йинанч) и Ахмеда Зеки Валиди (ныне проф. А. 3. Тоган) (Оба эти автора цитируют главы о Ширване. См. работы A. Z. Validi (Togan), Azerbaycan'in tarihi cografiasi, — “Azerbaycan yurt bilgisi”, 1932, № 1, стр. 35 — 48; № 2, стр. 1 — 15; № 3, стр. 123 — 32; № 4, стр. 145 — 56; Azerbaycan etnografisine dair, — там же, 1933, № 14, стр. 189, 441; Наzarlar, — “Islam ansiklopedisi”, 1950, стр. 402; M. Н. Yinane, Selcuklular devri, 1944, стр. 113). Среди жемчужин, сохранившихся в компилятивном труде Мюнеджжим-баши, надо упомянуть обильные выдержки из Та'рих Баб ал-абваб (на которые я буду ссылаться под [17] сокращением Т.-Б.). Даже во времена Мюнеджжим-баши рукопись этой истории Дербенда и соседних мест уже была дефектной. В настоящее время она утеряна, но возможно, что когда-нибудь она еще появится в одной из библиотек Стамбула или Мекки, где Мюнеджжим-баши закончил свои дни в 1113 г.х./1702 (Согласно Алиханову-Аварскому, “к концу XIX в.” в Закаталах у Халил-бека из Или-Су имелся экземпляр Дарбанд-наме, написанный на арабском языке (вместе с “прекрасным экземпляром перевода его на азербайджано-тюркский”). Он указывает, что эта арабская история “гораздо обширнее” (чем ее перевод). Это дает нам слабую надежду, что когда-нибудь источник Мюнеджжим-баши найдется где-нибудь и на Кавказе. См. В. В. Бартольд, сб. “Иран”, I, 1926, стр. 1 — 52).
Вероятно, Мюнеджжим-баши сократил некоторые части Т.-Б., и в то же время несомненно добавил к нему несколько параграфов в начале (§ § 1 — 4) и в конце (§ § 48 — 60), использовав для этого такие хорошо известные источники, как биографии И. Халликана, словарь Йакута и историю Джи-хан-ара Гаффари.
Мюнеджжим-баши неоднократно указывает, что его главный источник был составлен в Дербенде около 500г. х./1106, но фактически позднейшие из отмеченных им событий доходят лишь до 468г.х./1075. Очень подробные сведения о Ширваншахе Фарибурзе и о дербендском эмире Мансуре, сыне Абд ал-Малика, имеют характер современной им записи, но они охватывают лишь двенадцать лет из правления Фарибурза, который вступил на престол в 455г.х./1063 и должен был оставаться у власти еще значительное время после 468 г. х./1075 (см. ниже, стр. 96).
Чувства автора, по-видимому, на стороне местных князей Дербенда и направлены против мятежной аристократии города, но в общем его повествование довольно бесстрастно. Стиль работы, насколько о нем можно судить по сокращенному тексту Мюнеджжим-баши, деловой и напоминает скорее записи секретаря, нежели язык ученого муллы. В работе чувствуется нелюбовь к христианским соседям Ширвана (главным образом грузинам), но эта черта имеет скорее политический, чем религиозный характер, так как автор равно враждебен и к новому тюркскому нашествию.
Цитаты Мюнеджжим-баши из анонимной истории (Сахави в своей работе ал-И'лан (см. F. Rosenthal, A history of Muslim historiography, 1952, стр. 385) ссылается на местную историю Дербенда, написанную неким Мамсусом (?) ал-Дербенди, но не дает никаких сведений об авторе. Дело будущего — установить, не тождествен ли этот автор с Мас'удом Ибн Намдаром (см. перечисленные ниже источники) и даже, быть может, с автором нашего Т.-Б.) [18] встречаются, насколько я мог проследить, в главах, посвященных следующим династиям:
(1) Мусафиридам из Западного Дейлема — последняя дата 373г.х./983;
(2) азербайджанским Раввадидам — последняя дата 463г.х./1070;
(3). арранским Шаддадидам (на юг от Куры) — последняя дата 468г.х./1075;
(4). властителям Ширвана (на север от Куры) — последняя дата 468г. х./1075;
(5). эмирам из Баб ал-абваба (Дербенда) — последняя дата 468г.х./1075.
Настоящая работа посвящена только династиям Ширвана и ал-Баба (Дербенда), тесно связанным между собой и в качестве соседей, и в качестве соперников. Остальные три главы (I — III) вошли в мою предыдущую книгу (см. выше).
Первые извлечения из Истории ал-Баба, по-видимому, начинаются с правления Мухаммада б. Халида (§ 5). Подробности относительно преобладания среди династии Йазидидов ветви Лаизанской над ветвью Ширванской, возможно, внесены под влиянием Мас'уди (Мурудж, II, стр. 4 — 5), но в остальном Т.-Б. дает новые и весьма важные сведения.
Автор Т.-Б., по-видимому, использовал некоторые местные хроники, имевшиеся в Арране, Ширване и ал-Бабе, и дополнил их с помощью местных знатоков. Годы между 400/1009 и 468/1075 лежат приблизительно в пределах личного опыта самого автора и воспоминаний старшего поколения. Он приводит много тщательно собранных дат, часто сопровождая их краткими заметками, похожими на те записи, которые иногда находятся на добавочных листах семейных коранов. В других местах описываются яркие эпизоды, поразившие воображение современников.
Как уже сказано, Мюнеджжим-баши дает, по-видимому, свой собственный сокращенный пересказ приводимых отрывков, а не самый текст анонимной истории. Надо также иметь в виду, что позднейшие переписчики нередко искажали трудные имена и опускали целые группы слов. Однако сам Мюнеджжим-баши был опытным компилятором, и мы можем быть уверены, что при всех своих сокращениях он не исказил текста и не пропустил ничего существенного. Возникает вопрос, не было ли первоначальное повествование расположено в хронологическом порядке, так что под каждым годом приводились события в ал-Бабе, Ширване и Арране. Не исключена возможность, что сам редактор распределил по [19] отдельным главам события, относящиеся к разным районам. В пользу последнего предположения говорят некоторые повторения при изложении событий в каждой из трех областей (Можно добавить, что, если бы три династии Аррана, Ширвана и ал-Баба описывались в различных главах, трудно было бы предположить, что в каждом случае был утерян конец 468/1075 г. Скорее был утерян один общий конец изложения). Против такого предположения можно привести лишь некоторые несоответствия в § 8 (Ширван) и § 33 (Баб ал-абваб) относительно даты неудачного похода на Шандан и т. д.
Во всяком случае, материал, который Мюнеджжим-баши заимствовал из анонимной истории, обилен и заполняет пробел в нашем знании истории Дагестана и земель по Куре и Араксу. Как только Мюнеджжим-баши теряет нить основного источника (Т.-Б.), его повествование делается неточным и недостоверным, как это, например, видно в главе о поздних Ширваншахах.
Новые данные не только дают точную хронологию политических событий, о которых мы до сих пор не имели понятия, но также дополняют наши знания по этнологии Кавказа и содержат много важных указаний по внутренней структуре местных княжеств.
§ 2. ДРУГИЕ АРАБСКИЕ ИСТОЧНИКИ
Отмечая большое значение Та'рих ал-Баб, мы не должны забывать другие арабские источники, обогатившие наши знания о Кавказских землях. Большинство из них использовано в комментариях к новому тексту. Мы здесь перечислим главнейшие из них.
1. Футух ал-булдан Баладзури (автор умер в 270г.х./892); в главе о завоевании Армении (стр. 193 — 212) дает много тщательно проверенного материала, часть которого основана на сасанидской традиции. К сожалению, Баладзури не приводит точных хронологических дат. Перечисление арабских военачальников и правителей доведено им до походов Буга Старшего при халифе Мутаваккиле ([Другая традиция представлена в отрывках из арабского подлинника истории Ибн А'сама (опубликованных А. 3. Тоганом и А. Н. Куратом) и в Гурар ал-сийар Са'алиби по Оксфордской рукописи, выдержки,из которой я надеюсь издать]).
2. Та'рих Йа'куби (автор умер в 284г.х./897), II, стр. 215 — 9, 228, 262 — 7, 279, 324 — 5 и т.д.– другой выдающийся и точный источник сведений о событиях в Армении и [20] Закавказье. Он содержит детали, которых нет у Баладзури, и особенно ценен тем, что объясняет происхождение семьи дербендских Хашимидов. Большинство соответствующих отрывков этого труда было переведено Марквартом (Marquart) в его книге Osteuropаische und Ostasiatische Streifzuge (1903, стр. 448 — 63) с подробными комментариями (Русский перевод (без комментария) глав, посвященных Кавказу в трудах Баладзури и Йа'куби, был опубликован покойным проф. П. К Жузе (палестинским арабом по происхождению; годы жизни 1871 — 1942), Баку, 1927).
3. Та'рих Табари (до 303г.х./915) гораздо более отрывочен в изложении событий на указанной территории (см. указатель де Гуе под словом ал-Баб).
4. ал-А'лак ал-нафиса Ибн Руста (начало X в.) содержит много важных сведений о хазарах, области ас-Сарир и аланах (изд. де Гуе, стр. 139, 147 — 8, см. приложение IV).
5. В Мурудж ал-дзахаб (законченном около 332г.х./934) Мас'уди дает подробное и крайне ценное описание Ширвана, ал-Баба и всего Северного и Южного Кавказа. Сведения Мас'уди основаны на его личных изысканиях, хотя и не совсем ясно, как далеко он сам проникал на территорию, которую он описывает. Перевод соответствующих мест из главы VII его сочинения дан в приложении III.
6. Данные Истахри (ок. 340г.х./951) об Арране, Ширване и ал-Бабе, включая комментарии, добавленные позже (изд. де Гуе, I, стр. 180 — 94), надежны и богаты новыми деталями (Отрывки из арабских географов, касающиеся Кавказа, были опубликованы в русском переводе Н. А. Караулова в сб. “Материалы по описанию местностей и племен Кавказа”, т. 29, 32, 38. Этот почтенный труд нуждается теперь в пересмотре и дополнениях. Опыт пересмотра текстов Ибн Руста и Мас'уди дается в моих приложениях).
7. Ибн Хаукал, воспроизводя в общем материалы Истахри, дополняет их очень важными данными, например о кавказских данниках Мусафирида Марзубана б. Мухаммада в 344г.х./955 (изд. де Гуе, стр. 250 — 5; изд. Крамерс, стр. 348 — 54) (См. V. Minorsky. Caucasica (IV), — BSOAS, 1953, XVI/3, стр. 514 — 29). Он также сообщает о результатах русского похода на хазар по рассказам, слышанным им во время его пребывания в Гургане в 358г.х./969 (изд. де Гуе, стр. 278 — 87; изд. Крамерс, стр. 389 — 98).
8. Статья “ал-Баб” (I, стр. 437 — 42) географического словаря, составленного Йакутом в 1225г. н. э. дополняет сообщения Истахри рядом интересных подробностей, заимствованных из неизвестного источника. [21]
9. Особого внимания заслуживает сборник переписки, которую вел секретарь Мас'уд б. Намдар, курд по происхождению. Он работал в разных городах Закавказья и одно время состоял при Ширваншахе Фарибурзе, отчетом о правлении которого заканчивается наш Т.-Б. Единственная известная рукопись этой корреспонденции принадлежит Парижской Национальной библиотеке (араб. № 4433) (Сведения о ней и выдержки из нее см.: V. Minorsky et Claude Саhen, Le recueil transcaucasien de Mas'iid b. Namdar, — “Journal Asiatique” 1949, стр. 93 — 142). (См. ниже стр. 157.)
Сведения, которые Мас'уд дает о бурной внутренней жизни города Байлакана, исключительно важны. Внимательный пересмотр всего запутанного и трудного арабского текста — дело будущих компетентных исследователей. См. ниже, комментарий к § 19. Вопрос об отношении Ибн Намдара к сочинению Т.-Б. пока не разрешен.
§ 3. ДАРБАНД-НАМА И БОЛЕЕ ПОЗДНИЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ
Значение выдержек из Та'рих ал-Баб, приведенных в Джами'ад-Дувал Мюнеджжим-баши, возрастает при сравнении с компиляцией, известной под названием Дарбанд-нама, которая долгое время пользовалась широкой известностью как источник сведений о древностях Дербенда (ал-Баба) и Дагестана. Первый известный экземпляр Дарбанд-нама был преподнесен Петру I правителем Дербенда Имам-Кули при занятии города русскими в 1722г. Мы не будем останавливаться на ранних переводах этого сочинения, сделанных малосведущими переводчиками (Самый ранний печатный перевод, кажется, находится в посмертном издании работы д-ра J. Reineggs, Allgemeine... Beschreibung des Kaukasus, Gotha — St.-Petersburg, 1798, стр. 67 — 119 (в моем распоряжении этой работы не было)). Первый хороший перевод на французский язык был дан Ю. Клапротом в 1829г., но гораздо большего внимания заслуживает труд о Дарбанд-нама, опубликованный на английском языке Российской Академией наук в 1851г. (Derbend-nameh, or the history of Derbend: translated from a select Turkish version... and with notes, St.-Petersbourg, 1851 (Memoires des savants etrangers publies par l'Academie des Sciences, t. VI, 242 pp. in quarto)). Автор его, Мирза А. Казем-Бек (Родился в Реште 22 июля 1802 г., умер в Петербурге в 1870г. См. о нем “Русский Архив”, 1893, № 12, стр. 558 — 60), был сам уроженцем Дербенда и внуком бывшего вазира местного правителя Фатх-Али-хана. Он воспитывался как [22] правоверный мусульманин, но в молодости был обращен в христианство шотландскими миссионерами, обосновавшимися тогда в Астрахани; отсюда и английский язык перевода.
В предисловии к своему труду Казем-Бек пишет: “Когда я был мальчиком 14 лет, я хорошо помню, как совместное чтение Дербенд-наме, сопровождавшееся пояснениями и замечаниями, занимало в течение нескольких дней внимание маленького кружка любознательных и полуцивилизованных молодых людей Дербенда, которые — и это делает им честь — проводили скучные часы зимних вечеров, собираясь вместе и забавляясь чтением древних рукописей, популярных рассказов, повестей и литературных вымыслов относительно древностей Азии, деяний древних героев и подвигов знаменитых искателей приключений”. Эти впечатления юности побудили Казем-Бека взяться за работу, к которой он был исключительно хорошо подготовлен (Только один более поздний перевод Дарбанд-нама на русский язык был опубликован в Тифлисе в 1898г. под редакцией будущего генерала Алиханова-Аварского, который сам был уроженцем Дагестанской Аварии), будучи профессором сперва Казанского, а потом Санкт-Петербургского университета. Даже сейчас перевод текста, бывшего в его распоряжении, является вполне удовлетворительным, но сам текст вызывает много сомнений.
Существующие копии текста написаны или на азербайджано-тюркском языке или на персидском. Они значительно отличаются друг от друга по стилю и композиции. Уже Казем-Бек разделил их на две основные группы, когда новое открытие заставило его пересмотреть свои теории (Казем-Бек (стр. XII) говорит о пяти рукописях на тюркском языке: одной в Париже, одной в Берлине, двух в Публичной библиотеке (ныне Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде) и одной в его личном владении. На персидском языке он указывает две рукописи: одну в Публичной библиотеке и одну в Азиатском музее. По окончании своей работы Казем-Бек нашел важную рукопись на тюркском языке в бывшем Румянцевском музее (ныне Государственная библиотека им. В. И. Ленина в Москве). Эта рукопись стоит особняком). По-видимому, каждый из переводчиков и переписчиков дополнял и изменял текст, внося в него местные предания с рядом анахронизмов и сильных искажений в собственных именах (Так знаменитый завоеватель Дагестана Маслама б. Абд ал-Малик был превращен в “Абу-Муслима”).
Нет необходимости останавливаться на всех противоречиях этих скудных записей. Большинство копий комментирует ранние дни мусульманских завоеваний, о которых мы теперь имеем непосредственные свидетельства Баладзури, [23] Йа'куби, Табари и Ибн А'сама ал-Куфи. Казем-Бек нашел некоторые параллели к своему тексту в “Персидском Табари” и в “Персидском “Ибн А'саме”. Однако перевод Табари, сделанный Бал'ами, является не столько сокращением текста, сколько его переделкой (Существующие рукописи сильно отличаются по своему содержанию, см. “Введение” к французскому переводу Зотенберга, стр. III; Rieu, Catalogue of Persian MSS, стр. 68 — 71, и С. S. Storey, Persian Literature, стр. 61 — 3. Ср. A. Z. Validi-Togan, Ibn Fadlans Reisebericht, стр. 254), насыщенной баснословными рассказами; наоборот, арабский оригинал Ибн А'сама, недавно обнаруженный в Турции, показывает, что персидский переводчик опустил немало эпизодов (См.: A. Z. Validi-Togan, стр. 296 — 8, и Akdes N. Kurat, Abu Muhammad Ahmad bin A'sam al-Kufi-nin Kitab al-futuh-u, — “Dil-Tarih dergisi”, Ankara, 1949, VII — 2, стр. 255 — 82).
Нас, прежде всего, интересует вопрос, когда, на каком языке и кем был составлен компилятивный труд, известный под названием Дарбанд-нама. В. В. Бартольд (О происхождении Дарбанд-нама см. сб. “Иран”, I, 1926, стр. 42 — 58) подробно пересмотрел выводы Казем-Бека и дополнил их своими соображениями.
В Румянцевской рукописи турецкий переводчик Мухаммед Аваби Акташи определенно говорит, что этот перевод был сделан с персидского оригинала, в котором его заказчик потребовал упростить трудные выражения на персидском и арабском языках. Согласно Бартольду, этим патроном был Чобан-бек, сын Шамхала, потомок (огул) Гирей-хана, по всей вероятности, местный дагестанский князь (Первый шамхал Чобан-хан умер в 986г. Х./1578. После его смерти потомки его распались на несколько ветвей. “Чобан-бек”, патрон Аваби, был, вероятно, потомком Гирей-хана, сына Чобан-хана; его титул (бек) указывает, что он рожден от неравного брака. Действительно, сыновья правителей, рожденные от морганатических браков (т.е. так называемые чанка), обычно назывались беками (см. “Сборник сведений о кавказских горцах”, I, 1868, стр. 79). Чобан-бек, по-видимому, жил в середине XVII в.
Экземпляр этой ранней редакции Дарбанд-нама датирован 1099г.х./1687). Акташ, откуда происходит нисба переводчика, — это река, на которой стоит городок Новый Эндери, упоминаемый переводчиком.
Персидский оригинал, вероятно, был утерян, так как новый персидский перевод Дарбанд-нама был сделан неким Али-Йаром, сыном Казима, с посвящением Шейх-Али-хану (сыну Фатх-Али-хана), которого русские власти назначили “ханом Дербенда и Кубы” в 1796г.
Таким образом, мы не можем идти дальше той персидской редакции Дарбанд-нама, которая появилась в XVII в. Особенно интересен тот факт (его по достоинству мы можем [24] оценить лишь теперь), что последний отрывок Румянцевской рукописи (см. Казем-Бек, стр. 228 — 29) (Последняя дата, которая в ней упоминается, — 456г.х./1064. Последняя дата в рукописи Дорна (Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) — 270г.х. (см. Казем-Бек, стр. 138). В рукописи, принадлежавшей самому Казем-Беку (Казем-Бек, стр. 136), последние годы — 277, 290 и 320. Очень возможно, что заключительные страницы рукописей, по которым написаны сокращенные версии, были утеряны), подводя итог событиям “смутного” времени после развала власти халифов, приводит имена и факты, упомянутые в Т.-Б., отрывки которого сохранил для нас Мюнеджжим-баши. Любопытно, что независимые правители Ширвана и ал-Баба возбудили мало интереса в компиляторе, набожные чувства которого обращались главным образом к “славным” временам мусульманских завоеваний и обращения неверных. Эта тенденция может указывать на те социальные круги, к которым принадлежал автор компиляции и для которых он писал. Однако даже и слабое отражение событий, указанных в некоторых рукописях под годами 270, 290, 325, 437 и 456, ценно для установления связи персидской компиляции с нашим Т.-Б.
Как уже было указано, последний год, приведенный в Румянцевской рукописи, — 456г.х./1064; характерно, что Т.-Б. заканчивается приблизительно в те же годы. В Дарбанд-нама можно найти дополнительные подробности, которые имеются и в Т.-Б., например объяснение прав на разработку нефтяных источников Баку. Они будут приведены как иллюстрации в наших комментариях к тексту.
Однако трезвый, деловой стиль отрывков Т.-Б. значительно отличается от стиля Дарбанд-нама с его налетом ханжества и тоски о прошлом. Возможно, что это различие объясняется сокращениями, которые внес в текст Мюнеджжим-баши; возможно даже, что в неполном экземпляре, бывшем в его распоряжении, не хватало начальных листов с рассказами о ранних завоеваниях, но тут мы переходим в область догадок. Более характерна разница источников в другом направлении: симпатии Т.-Б. на стороне правящих эмиров, тогда как Дарбанд-нама настаивает на правах местной аристократии (“начальников”, см. ниже, стр. 163).
Другая местная история, написанная на арабском языке неким Муллой Мухаммадом Рафи, дошла до нас только в виде отрывка (Напечатано Казем-Беком в качестве приложения к его Дарбанд-нама, стр. 205 — 23. Русский перевод был опубликован бароном П. К. Усларом в “Сборнике сведений о кавказских горцах”, V, 1870, стр. 1 — 30. Этот выдающийся кавказовед вполне сознавал все несообразности текста, но колебался допустить, что рукопись неподлинная, хотя это вполне очевидно). Это собрание местных легенд о некоторых [25] потомках “дядей Пророка”, которые будто бы эмигрировали в Дагестан из Сирии (Шам). Автор ратует за права этих достопочтенных лиц и указывает на величину сборов, причитающихся им с различных селений. Он подчеркивает значение шамхалов Кади-Кумука, которые, по преданию, являлись потомками одного из дядей Пророка, и указывает при этом, что даже титул шамхал произошел от названия селения Хал (по-арабски “дядя по матери”) в Сирии. Наоборот, он всячески пытается подорвать положение нуцалов Аварии, которые происходят от неверных и поддерживаются русскими (sic!). Согласно Бакиханову (см. русский перевод, стр. 6 и 50 — 4), основной источник М. Рафи был написан в 318г.х./931; сам он писал в 712г.х./1313, а выдержки из его работы были сделаны в 1030г.х./1621. Эти даты сомнительны и оговорены во введении к рукописи самого Бакиханова, которое цитирует Казем-Бек (стр. XI — XII). Указание на разрушение Кумука (правильнее — Гази-Кумука) турками, по-видимому, говорит за то, что эта рукопись была написана в период османских походов на Кавказ (1577 — 1612 гг.) после смерти Шах-Тахмаспа (Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches, 2 ed. стр. 38 — 43). В целом работа Муллы Мухаммада Рафи, или ее последняя редакция, — тенденциозный политический памфлет, имеющий целью обосновать претензии шамхалов на преобладающее положение в Дагестане. Действительно, к 1700г. звезда Сурхая Гази-Кумукского достигла своего апогея, и он даже бросил вызов Надир-шаху.
По сходному пути идет Псевдо-Дарбанд-нама, составленная около 1195г.х./1780 и описанная Н. В. Ханыковым (N. W. Khanikov, Memoire sur les inscriptions musulmanes du Caucase, — “Journal Asiatique”, 1862, Aout, стр. 81 — 6). Этот текст дает главным образом список селений, в которых потомки Абу-Муслима (т. е. Маслама б. Абд-ал-Малика?) поселились в бассейне реки Самур (Ахты-нама, на которое ссылается Бакиханов (стр. 48), по-видимому, представляет только местный интерес для Самурского бассейна, т. е. района подлинных лезгин (древних лакз). Я слышал от Л. И. Лаврова, что недавно найден экземпляр этого сочинения. Возможно, что ханыковское Псевдо-Дарбанд-нама является только извлечением из Ахты-нама).
Из более поздних историй Дагестана можно упомянуть Гулистан-и Ирам полковника Аббас-Кули-Ага Бакиханова и Асар-и Дагестан Хасан-Эфенди ал-Алкадари. Автор первой (1794 — 1846) был потомком династии, правившей в Баку, находился на русской службе и был знаком с древними классическими, русскими и западноевропейскими источниками. Ему не удалось согласовать их с теми восточными [26] источниками, которые он впоследствии представил в связном конспекте с ценными добавлениями касательно XVIII — XIX вв. Книга была написана на персидском языке, но пока доступна лишь в необработанном русском переводе, который напечатан в Баку в 1926 г. Говоря об интересующем нас периоде, Бакиханов пользуется Дарбанд-нама и в некоторых случаях дает новую идентификацию местным названиям.
Вторая работа написана на местном тюркском языке в 1307г.х./1890 (напечатана в Баку в 1902г.). Хороший русский перевод ее сделан А. Хасановым и издан в Махачкале в 1929г. Говоря о ранних периодах, автор опирается на Дарбанд-нама и на А. К. Бакиханова, но он лучше излагает события, и его объяснения основаны на близком знакомстве с местной обстановкой.
Для истории Ширвана сохраняют значение два очерка Б. Дорна (В. Dorn, Versuch einer Geschichte des Schirwanschahe, — “Mem. De l'Acad. de St. Petersbourg”, 1840, стр. 523 — 602, и Geschichte Schirwans ...von 1538 — 1820, — там же, 1841, стр. 317 — 434): они полезны лишь для поздних периодов, а для X — XI вв. устарели.
По Дагестану на русском языке существует превосходная подробная библиография Е. Козубского (Темир-Хан-Шура, 1895, 268 стр.). Значительный вклад в изучение местной истории был сделан нумизматическими работами проф. Е. А. Пахомова. Он же издал “Краткий курс истории Азербайджана” с приложением экскурса по истории Ширванша-хов XI — XIV вв. (Баку, 1923), статью “О дербендском княжестве XII — XIII веков” (Баку, 1930) и ряд очень важных статей (например, о пехлевийских надписях на стенах Дер-бенда) (Работа В. М. Сысоева, Краткий очерк истории (северного) Азербайджана, Баку, 1925, дает ясно изложенную сводку практического характера).
Наилучший краткий свод местной истории можно найти в статьях В. В. Бартольда Дагестан, Дербенд и Ширван (Первые две переведены на турецкий язык в “Islam Ansiklopedisi”; см. также: В. В. Бартольд, Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира, Баку, 1926 (очень ценная, но краткая работа)) в первом издании “Энциклопедии ислама”, изданной в Лейдене, но даже в них данные о X — XI вв. почти полностью отсутствуют (В ряде случаев И. Маркварт упоминает свою работу Historische Ethnologie von Daghestan, но она осталась ненапечатанной и не отыскана в его бумагах. См.: J. Marquart, Streifzuge, стр. 492, 508, и V. Minorsky, Essai de bibliographie de J. Markwart, — “Journal Asiatique”, Octobre, 1930, cтp. 322). [27]