Програма вступного іспиту до аспірантури Інституту міжнародних відносин та

Вид материалаДокументы

Содержание


Голова Вченої ради
Англійська мова
Синтаксичні конструкції
Мова міжнародних документів
Односторонні правові акти.
Дипломатичне листування
Дипломатичне листування
Заключні документи державних візитів і переговорів
Мова комерційної кореспонденці та документації
Теорія та практика перекладу
Лексичні питання перекладу
Граматичні питання перекладу
Стилістичні питання перекладу
Подобный материал:

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА


Програма
вступного іспиту до аспірантури
Інституту міжнародних відносин та
Інституту журналістики

з англійської мови






Затверджено на засіданні Вченої Ради Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка

23 лютого 2010 року (протокол № 7)


Голова Вченої ради


______________професор В.В.Копійка



Київ – 2010

Програма призначена для осіб, що вступають на навчання до аспірантури Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка і володіють іноземною мовою в обсязі, передбаченому програмами з іноземної мови і навчальними планами кафедри іноземних мов Інституту.

Іноземна мова в Інституті вивчається протягом І – ІХ навчальних семестрів. На вивчення іноземної мови відводиться 2304 аудиторні години.


Програмою нормативного курсу іноземної мови для студентів Інституту міжнародних відносин передбачається комплексне вивчення іноземної мови, спрямоване на набуття студентами навичок володіння іноземною мовою у побутовій, соціально-культурній, суспільно-політичній і науковій сферах.

Зміст навчального матеріалу та організація учбового процесу забезпечують практичне володіння мовою як засобом спілкування. Курс граматики викладається в тісному зв'язку з лексикою. В результаті навчання студенти засвоюють активний словник обсягом до 4500 лексичних та фразеологічних одиниць. Розширенню словникового запасу сприяє позааудиторне читання.

По закінченні курсу вивчення іноземної мови студенти мають такі уміння:

1. Читати художні, публіцистичні і наукові тексти іноземною мовою з подальшим викладенням змісту прочитаного в усній або письмовій формі із заданим ступенем повноти або згорнутості.

2. Вести бесіду і вільно висловлюватись на побутові, соціально-культурні, суспільно-політичні і наукові теми з аргументуванням власної думки.

3. Розуміти усне мовлення співрозмовника, лектора або диктора у фонозапису, а також аудіотекст засобів масової інформації.

4. Робити доповіді та повідомлення на основі прочитаних художніх, публіцистичних та наукових текстів, а також аудіотекстів.

5. Перекладати суспільно-політичні, наукові тексти та тексти на соціально-культурні теми з іноземної мови на українську і з української мови на іноземну з адекватною передачею стилю і змісту тексту, що перекладається.

6. Володіти засобами лексичних і граматичних трансформацій при перекладі. Уміти обґрунтовувати вибір відповідних трансформацій.

7. Анотувати та реферувати прочитані наукові або публіцистичні матеріали, використовуючи різні види вторинного тексту на базі тексту-джерела: реферат-конспект, реферат в описовій формі, реферат-резюме, реферат-огляд.


Відповідно вступники до магістратури повинні мати адекватну лінгвістичну і комунікативну підготовку. Знання лексики іноземної мови включає, крім частотних, загальноуживаних лексичних і фразеологічних одиниць, притаманних побутовій, соціально-культурній і суспільно-політичній сферам, лексику, що обслуговує таку тематику:
  • Всеосяжний мир і безпека. Зони напруження
  • Зовнішня та внутрішня політика України
  • Зовнішня та внутрішня політика країни, мова якої вивчається
  • Конституція України
  • Культурна спадщина та розвиток націй. Взаєморозуміння цивілізацій
  • Людина і довкілля, захист навколишнього середовища
  • ООН, ЮНЕСКО та інші міжнародні організації
  • Освіта в Україні і в країні, мова якої вивчається
  • Наука в Україні і в країні, мова якої вивчається
  • Права людини
  • Працевлаштування в Україні і в країні, мова якої вивчається
  • Проблеми молоді у сучасному світі
  • Роль масової інформації у сучасному світі

Вимоги до володіння іноземною мовою і перекладом

АНГЛІЙСЬКА МОВА

Лексика і фразеологія

Фразові дієслова (add, ask, back, bargain, bear, break, bring, call, carry, catch, clear, come, count, crop, do, draw, drop, end, face, fall, feel, follow, get, give, go, grow, hang, hit, hold, keep, lay, let, live, long, look, make, miss, own, pack, pass, pay, pick, pin, play, point, pull, push, put, rip, run, see, set, sink, slip, sort, stand, step, stick, take, talk, tell, tie, track, try, turn, waste, wear, work)

Усталені словосполучення з дієсловами break, bring, call, come, do, get, give, make, run, put, see, set

Морфологія і синтаксис

ПІДМЕТ
  • Формальний підмет “there”
  • Неозначений займенник “one”
  • Займенник “it”
  • Анафоричні займенники “this/these, that/those”
  • Займенник-замінник “one”
  • Неозначено-особовий підмет, виражений особовими займенниками “we, you, they”
  • Герундій
  • Інфінітив
  • Груповий підмет
  • Розщеплений підмет
  • Агентивний неживий підмет
  • Імпліцитний підмет
  • Суб’єктно-предикативний інфінітивний зворот
  • Підрядне підметове речення

ПРИСУДОК
  • Часові форми дієслова
  • Узгодження часових форм
  • Способи дієслова (дійсний, умовний, наказовий)
  • Пасивний стан дієслова
  • Складний номінативний присудок
  • Складні модальні присудки
  • Фразеологічний присудок
  • Інвертований присудок
  • Підрядне присудкове речення

ДОДАТОК
  • Формальні додатки “it, one”
  • Займенники-замінники “that, those, these”
  • Інфінітив
  • Об’єктний предикативний інфінітивний зворот
  • Об’єктний предикативний дієприкметниковий зворот
  • Герундій
  • Інвертований додаток
  • Підрядне додаткове речення

ОБСТАВИНИ
  • Прислівники на -ly
  • Інфінітив у функції обставини мети, наслідку, ступеня
  • Дієприкметники І та ІІ і дієприкметникові звороти
  • Герундій та герундіальний зворот
  • Інвертована обставина
  • Абсолютна конструкція з дієприкметниками І та ІІ
  • Абсолютна номінативна конструкція
  • Еліптичні підрядні речення, що вводяться сполучником if
  • Підрядні обставинні речення

ОЗНАЧЕННЯ
  • Неозначений артикль
  • Означений артикль
  • Прикметник
  • Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
  • Прикметники, утворені від особових імен (прізвищ)
  • Іменник як лівостороннє означення
  • Інфінітив та інфінітивні конструкції
  • Герундій
  • Дієприкметники І та ІІ і відповідні дієприкметникові звороти
  • Підрядне означальне речення

СИНТАКСИЧНІ КОНСТРУКЦІЇ
  • Логічна емфаза
  • Порядок членів речення та речень
  • Порівняльні та псевдопорівняльні конструкції
  • Каузативні конструкції
  • Герундіальна конструкція
  • Непаралельні однорідні члени речення
  • Одночленні номінативні та інфінітивні речення
  • Конструкції з запереченням



МОВА МІЖНАРОДНИХ ДОКУМЕНТІВ

  1. Договори та інші міжнародні угоди.

Договори та конвенції, угоди, декларації, протоколи : загальна характеристика.

  1. Установчі документи Організації Обєднаних Націй та інших міжнародних організацій.

Статут Організації Об’єднаних Націй, Статут Міжнародного Суду, Статут спеціалізованих установ ООН : загальна характеристика.


5. Односторонні правові акти.

Ратифікація, приєднання  та схвалення, застереження, денонсація: загальна характеристика.


6. Резолюції та документація Генеральної Асамблеї ООН та інших міжнародних організацій.

Резолюції, правила процедури : загальна характеристика.

  1. Заключні документи.

Заключні документи міжурядових переговорів і візитів, заключні документи міжнародних конференцій : загальна характеристика.

ДИПЛОМАТИЧНЕ ЛИСТУВАННЯ

  1. Мова дипломатії.

Загальноприйнятий дипломатичний вокабуляр. Офіційна мова ООН.

  1. Кореспонденція ООН.

Типи офіційних повідомлень ООН. Офіційні на неофіційні листи, вербальні ноти: загальна характеристика, лексичні та синтаксичні особливості.


3. Дипломатичне листування.

Різноманітність форм дипломатичного листування між державами. Особисті ноти. Вербальні ноти. Протокольні формули в дипломатичному листуванні. Пам’ятні записки. Напівофіційна кореспонденція. Класифікація дипломатичних документів за змістом. Нові форми дипломатичного листування. Особисті послання від глав уряду або держав. Пам’ятні записки (уряд урядові). Звернення. Односторонні декларації. Заяви. – Загальна характеристика, лексичні та синтаксичні особливості.


4. Заключні документи державних візитів і переговорів.

Спільні заяви, комюніке, двосторонні (багатосторонні) декларації: загальна характеристика, лексичні та синтаксичні особливості.


5. Інші дипломатичні акти. Агреман, екзекватура, вірчі грамоти: загальна характеристика, лексичні та синтаксичні особливості.


МОВА КОМЕРЦІЙНОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІ ТА ДОКУМЕНТАЦІЇ

  1. Комерційна кореспонденція.

Загальні правила та характеристика. Роль комерційної кореспонденції у розвитку міжнародної торгівлі. Стиль міжнародної кореспонденції.

  1. Структура ділових листів.

Обов’язкові частини листа. Додаткові елементи листа. Лексичні та синтаксичні особливості. Укладання і переклад ділових листів.

  1. Ділове листування.

Листи щодо трудоустрою. Листи-вітання, запрошення, висловлювання подяки, співчуття : лексичні та синтаксичні особливості, укладання, переклад.

  1. Телеграми. Телекси. Факси.



  1. Контракти та угоди.

Загальна структура. Термінологія. Архаїчні вирази.


ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

1. Загальні теоретичні питання перекладу.

Роль перекладу у розвитку світової культури та зміцненні міжнародних зв’язків.

Переклад як засіб комунікації. Види письмового перекладу: повний, реферативний, анотаційний. Види усного перекладу: послідовний та синхронний.

Проблема перекладності. Екстралінгвістичний фактор перекладу. Фонові знання. Прагматика перекладу. Поняття адекватності перекладу.

Контекст і еквівалентність. Вузький і широкий контекст. Види і типи еквівалентів. Буквалізми.

  1. Лексичні питання перекладу


Значення слова та переклад. Багатозначність та широта значення слова.

Лексичні еквіваленти. Абсолютні та контекстуальні еквіваленти.

Лексичні трансформації при перекладі: добавлення і опущення слів, конкретизація, генералізація, синонімічна заміна, антонімічний переклад, смислове узгодження, адаптація, експлікація, ампліфікація, компенсація, смисловий розвиток значення, компенсація, модуляція.

Переклад інтернаціоналізмів. „Несправжні друзі” перекладача.

Безеквівалентна лексика. Реалії як компонент історичного і національно-культурного контексту: класифікація, способи перекладу – транскрипція, транслітерація, калькування, синонімічна заміна, описовий переклад.

Переклад власних імен.


  1. Граматичні питання перекладу


Граматичні трансформації при перекладі: зміна порядку слів, членування і об’єднання речень.

Заміна частин мови при перекладі. Прийменникові та неприйменникові конструкції та засоби їх перекладу.

Переклад артиклів з використанням лексичних та граматичних засобів. Вибір артикля при перекладі з української мови на іноземну.

Переклад віддієслівних іменників, іменників абстрактного значення, складних та складених слів.

Засоби перекладу присудка, вираженого перехідними та неперехідними дієсловами.

Переклад конструкцій з безособовими формами дієслова та каузативних конструкцій.

  1. Стилістичні питання перекладу


Характеристика основних функціональних стилів.

Жанрово-стилістичні особливості публіцистичних текстів, наукової літератури, текстів офіційно-ділових документів.


Рекомендована література


1. Дайнеко В.В., Васильєв С.В., Грищенко М.В. Англійська мова в дипломатичному листуванні: Навч. посібник. – К.: Вид-во «Три крапки», 2009. – 344 с.

2. Дайнеко В.В., Васильєв С.В., Грищенко М.В, Борисeнко І.І., Євтушенко Л.І. Англійська мова в міжнародній торгівлі: Навч. посібник. – К.: Вид-во «Арій», 2007. – 305 с.

3. Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. – Basic Translation. – Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин. – К.: Ніка-Центр, 2005. – 277 с.

4. Virginia Evans, Genny Dooley. Upstream. Proficiency.

5. Michael Vince. Advanced Language Practice.

6. Virginia Evans. CPE Use of English. Examination Practice.

7. Thompson and Martinet. A Practical English Grammar.

8. The Vienna Convention on Diplomatic Relations (18 april 1961).

9. Віденська Конвенція про дипломатичні зносини (18 квітня 1961 р.).

10. Charter of the United Nations.

11. Статут Організації Об’єднаних Націй.

12. Statute of the International Court of Justice.

13. Статут міжнародного суду.